The Ordinance clearly sets out the IPCC's functions, powers and operation in the police complaints system, therefore enhancing the transparency of and the community's confidence in the system. |
В Указе четко изложены функции, полномочия и порядок работы НСРЖДП в связи с рассмотрением жалоб на работу полиции, повысив тем самым уровень транспарентности и доверия общественности к этой системе. |
For those efforts to be successful, they had to be inclusive, reflect the full diversity of the United Nations membership and therefore recognize the full diversity of non-governmental organization activities. |
Для того чтобы эти усилия были успешными, они должны иметь всеохватывающий характер, отражать все разнообразие членов Организации Объединенных Наций и тем самым все разнообразие деятельности неправительственных организаций. |
The Inspectors trust that the implementation of the following two recommendations will result in significant financial savings and will enhance NEX efficiency, respectively; and therefore, provide a positive impact in the implementation of NEX operations as a whole. |
Инспекторы полагают, что выполнение двух нижеследующих рекомендаций приведет к значительной финансовой экономии и, соответственно, повысит результативность метода НИС и тем самым окажет также позитивное воздействие на осуществление операций по методу НИС в целом. |
It is important to note that the engagement with these parties does not have any implications as to their political or legal status, and, therefore, does not confer legitimacy or legal status to an insurgent or other group. |
Важно отметить, что взаимодействие с этими сторонами не влечет за собой каких-либо последствий в отношении их политического или правового статуса и тем самым не наделяет легитимностью или юридическим статусом какую-либо повстанческую или иную группу. |
It is obvious that actions of the Russian Federation obstruct the restoration of trust between Georgians and Abkhazians, Georgians and Ossetians and impede the process of peaceful settlement of disputes, therefore even further escalating the conflicts and endangering the stability of the entire region. |
Вполне очевидно, что действия Российской Федерации препятствуют восстановлению доверия между грузинами и абхазами, грузинами и осетинами и мешают процессу мирного урегулирования споров, тем самым еще больше способствуя эскалации конфликтов и ставя под угрозу стабильность всего региона. |
However, he reminded the Committee that the first proposal regarding item 156 had been put forward by his delegation; therefore, the Committee should vote on that proposal before any other. |
Вместе с тем он напоминает Комитету, что первое предложение, касающееся пункта 156, было выдвинуто его делегацией; тем самым Комитету следует проголосовать за данное предложение, прежде чем проводить голосование по какому-либо другому. |
The rules of procedure of the National Commission on Human Rights and Freedoms made it clear that that Government representative who participated in its deliberations did so in an advisory capacity only and that the Paris Principles were therefore respected. |
В правилах процедуры Национальной комиссии по правам человека и свободам четко определяется, что представитель правительства, участвующий в ее работе, делает это исключительно в консультативном качестве, что, тем самым, обеспечивает уважение Парижских принципов. |
And willing to address generic preventive measures, through voluntary best practices specified in a Technical Annex for improving the reliability of munitions, and therefore minimising the occurrence of explosive remnants of war, |
и желая урегулировать общие превентивные меры за счет добровольной наилучшей практики, указанной в Техническом приложении, в целях повышения надежности боеприпасов, а тем самым и минимизации возникновения взрывоопасных пережитков войны, |
The Committee shall remain seized of the matter, with a view to continuously ensuring the proper implementation of the Parking Programme in a manner that is fair, non-discriminatory, effective and therefore consistent with international law; |
Комитет будет продолжать заниматься этим вопросом с целью дальнейшего обеспечения надлежащего осуществления Программы по вопросам стоянки справедливым, недискриминационным, эффективным и, тем самым, согласующимся с международным правом образом; |
The internal standards and guidelines will be supplemented by a more detailed set of internal working procedures which should help the Unit improve its internal functioning and, therefore, increase the quality and performance of its work. |
Внутренние стандарты и руководящие принципы будут дополнены более подробным комплексом внутренних рабочих процедур, что должно позволить Группе повысить эффективность внутренних процедур и тем самым повысить качество и результативность ее работы. |
With this resolution, we have wanted to demonstrate a strong support for the Government of Lebanon, a strong support for the sovereignty and independence of Lebanon, and a belief that justice is a condition for the reconciliation and therefore the stability of the country. |
Посредством этой резолюции мы хотели продемонстрировать твердую поддержку правительства Ливана, твердую поддержку суверенитета и независимости Ливана и убежденность в том, что правосудие является условием примирения и тем самым стабильности страны. |
Mr. WENSLEY suggested that the number of vice-presidents of the Annual Conference should be increased to three, to ensure the representation of each group of countries and China in the General Committee of the Conference, which would therefore also be more balanced. |
Г-н ВЕНСЛИ предлагает довести до трех число заместителей Председателя ежегодной Конференции, с тем чтобы каждой группе государств и Китаю была гарантирована представленность в Генеральном комитете Конференции, которая тем самым была бы лучше сбалансирована. |
This makes it unclear to what extent Brunei Darussalam considers itself bound by the obligations of the Convention and therefore raises concerns as to the commitment of Brunei Darussalam to the object and purpose of the Convention. |
Это делает неясным, в какой степени Бруней-Даруссалам считает себя связанным обязательствами, налагаемыми Конвенцией, и тем самым вызывает сомнения в его приверженности целям и задачам Конвенции. |
In her view, therefore, the findings made public in those reports were used to her detriment by the Aix-en-Provence appeals court in issuing a ruling that caused her direct, personal and definite harm and that was upheld by the court of cassation on 3 April 2007. |
Поэтому она считает, что опубликование выводов парламентских докладов было использовано во вред ей апелляционным судом Экс-ан-Прованса, который тем самым причинил ей прямой, личный и установленный вред и решение которого было подтверждено кассационным судом З апреля 2007 года. |
Natural disasters and the effects of climate change in urban areas affect the entire population of a country, owing to the dependence on urban economies as engines of national economic growth and to the effects of disasters on governance and, therefore, political stability. |
Стихийные бедствия и последствия изменения климата в городских районах сказываются на положении всего населения страны по причине его зависимости от городской экономики, являющейся двигателем национального экономического роста, а также их воздействия на структуру управления и тем самым на политическую стабильность. |
Members are therefore informed that Mr. Vinod Boolell of Mauritius, who was appointed this morning to serve on the United Nations Dispute Tribunal, is no longer eligible to be elected to the Appeals Tribunal, and his name has been deleted from the ballot. |
В этой связи хочу уведомить делегатов о том, что г-н Винод Булелл (Маврикий), который сегодня утром был назначен в состав Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, тем самым утратил право баллотироваться в состав Апелляционного трибунала, и его имя вычеркнуто из избирательных бюллетеней. |
It is therefore imperative that all member States exert political will and greater flexibility to break the current impasse and reach agreement on the important issues of common concern so as to further the cause of disarmament. |
Поэтому крайне важно, чтобы все государства-члены проявляли политическую волю и большую гибкость, с тем чтобы выйти из сложившегося тупика и достичь договоренности по важным вопросам, представляющим общий интерес, и содействовать тем самым делу разоружения. |
Concern was also expressed over the position of religious sects which had not entered into a covenant with the State and which, therefore, were at a disadvantage relative to sects that had done so and were supported by the State. |
Выражалась также обеспокоенность по поводу положения религиозных сект, которые не заключили договора с государством и интересы которых тем самым ущемлены в сравнении с сектами, сделавшими это и поддерживаемыми государством. |
The international community must therefore respond to the hopes and urgent needs of Rwanda and Burundi at this time of severe tribulation, thus demonstrating that the people of Rwanda and Burundi will not be left on their own. |
Поэтому международное сообщество должно отреагировать на острые проблемы и надежды Руанды и Бурунди в этот час суровых испытаний, продемонстрировав тем самым, что народ Руанды и Бурунди не оставят в беде. |
The focus is not, therefore, on the development of international trade for its own sake but rather on the development of international trade in the context of its potential to promote economic growth and development, and hence the alleviation of poverty. |
Таким образом, акцент делается не на развитии международной торговли как таковой, а скорее на развитии международной торговли с учетом ее потенциала в плане содействия экономическому росту и развитию и тем самым ликвидации нищеты. |
In other words, they are an addition to the assessment made by more traditional methods; therefore they provide a more solid basis for evaluating a candidate's capacity and potential to perform the functions required and as a result a more solid basis for selection. |
Другими словами, обеспечивается возможность дополнить оценку, которая делается более традиционными способами; тем самым закладывается более надежная основа для оценки способностей и возможностей кандидата выполнять требуемые функции и соответственно более надежная основа для набора кадров. |
(e) Integrated project and financial systems that enable UNICEF to continually monitor resource utilization and spot accumulating underemployed resources in the field, and therefore to manage cash levels to meet evolving circumstances. |
е) интегрированные проектные и финансовые системы, которые позволяют ЮНИСЕФ вести постоянный контроль за использованием ресурсов и выявлять накопившиеся частично использованные ресурсы на местах и тем самым управлять объемами денежной наличности с учетом изменяющихся обстоятельств. |
In addition, the author is not consistent, as in 2006, he did not submit a supervisory review complaint, but in 2008, he complained to the Supreme Court under the supervisory proceedings; therefore, the author recognized the effectiveness of the proceedings. |
Кроме того, автор сообщения проявил непоследовательность, выражающуюся в том, что в 2006 году он не подавал жалобу в порядке надзора, а в 2008 году он обратился в Верховный суд для рассмотрения дела в надзорной инстанции; тем самым автор сообщения признал эффективность этой процедуры. |
As a result of the "Inclusive and Special Education Review" of 2005, the Ministry of Education and Employment, provided training to around 1167 Learning Support Assistants to upgrade their qualifications and therefore improve the quality of support they offer to students with disability. |
По результатам проведенного в 2005 году "Обзора инклюзивного и специального образования" Министерство образования и занятости организовало подготовку 1167 обучающих помощников, с тем чтобы повысить уровень их квалификации и тем самым качество помощи, оказываемой ими учащимся-инвалидам. |
The United States court recognized the proceedings in British Columbia as foreign main proceedings on the basis that virtually all of the debtor's assets and creditors were located in British Columbia, which was therefore his centre of main interests. |
Суд Соединенных Штатов признал производство, открытое в Британской Колумбии, в качестве основного иностранного производства на том основании, что практически все активы должника и кредиторы находились в Британской Колумбии, которая тем самым являлась его центром основных интересов. |