In should be understood that youth entrepreneurship programmes is a means to release the pressure on the labour market and to give a rise to new clusters of economic activities, and, therefore, to help recover economic growth. |
Необходимо четко отдавать себе отчет в том, что программы молодежного предпринимательства являются средством снижения давления на рынок труда и стимулирования новых видов экономической деятельности, способствуя тем самым экономическому росту. |
States parties have an obligation to ensure that temporary special measures are clearly designed to support the principle of equality and therefore comply with constitutional principles which guarantee equality to all citizens. |
Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы временные специальные меры были четко определены, с тем чтобы обеспечить выполнение принципа равноправия и тем самым соблюдение конституционных принципов, гарантирующих равноправие всех граждан 51. |
In each case, the Security Council should think about the potential for either contributing to or obstructing such a political solution and, therefore, the protection of civilians. |
В каждом случае Совет Безопасности должен думать о том, будут ли его действия препятствовать такому решению или содействовать ему и, тем самым, защите гражданских лиц. |
In this regard, the Government of Georgia finds absolutely unacceptable any attempts to link improperly other obligations determined by the Joint Statement, leading therefore to their overall blockage. |
В связи с этим правительство Грузии считает абсолютно недопустимыми любые попытки неправомерной увязки этого вопроса с другими обязательствами, определенными в совместном заявлении, что ведет тем самым к их общему блокированию. |
For transition economies, the lack of harmonization with international standards and the lack of mutual recognition for their product certification sometimes constitutes a significant barrier to trade and, therefore, this is an important issue for them. |
В странах с переходной экономикой несоответствие международным стандартам и отсутствие договоренности о взаимном признании при сертификации их продукции порою создают немалые барьеры для торговли и тем самым представляют для этих стран серьезную проблему. |
The tragedy of individual displacement, in which hundreds of women and children leave their homes to seek protection in nearby villages, is one of the most difficult, as it does not cause obvious problems of public order and therefore remains unseen by society at large. |
Трагедия индивидуального перемещения, в рамках которого сотни женщин и детей покидают свои дома для того, чтобы искать защиты в близлежащих деревнях, является одной из наиболее сложных, поскольку она не создает очевидных проблем в области общественного порядка и тем самым остается незамеченной обществом в целом. |
Nevertheless, as a matter of law, the Race Relations Ordinance 1994 (see para 78 above) has the effect of equating racial segregation with racial discrimination, and therefore of expressly making it unlawful, in the various fields to which that Ordinance applies. |
Тем не менее в правовой плоскости Закон о межрасовых отношениях 1994 года (см. пункт 78 выше) по сути приравнивает расовую сегрегацию к расовой дискриминации, тем самым объявляя ее противозаконной, в различных областях, на которые распространяется действие Закона. |
It was, therefore, incumbent upon administrative bodies and the courts to take due account of human rights provisions in positive international law when interpreting domestic law. |
Тем самым датским административным органам, как и трибуналам, надлежит учитывать положения международного позитивного права в области прав человека при толковании и применении внутреннего права. |
The almost complete elimination of this use, and therefore of developed country consumption, has been suggested by key continuing users as occurring in or before 2010. |
Основные постоянные пользователи предложили, чтобы к 2010 году или до этого срока почти полностью прекратить этот вид применения, и тем самым сократить потребление в развитых странах. |
With regard to financial threats, it is essential to strengthen controls on inbound money flows physically or electronically entering the country, therefore curbing funds that may finance conflict escalation. |
Что касается финансовых угроз, то крайне важно усилить меры контроля за физическим и электронным притоком финансовых средств в страну, тем самым уменьшая объем средств, которые могут использоваться для финансирования эскалации конфликта. |
As emphasized above, eradicating poverty is of primary importance in the efforts to build a family-friendly society and, therefore, in attaining other goals for families around the world. |
Как подчеркивалось выше, искоренение бедности имеет первостепенное значение в усилиях по построению благоприятного для семьи общества и, тем самым, достижению других целей для семей во всем мире. |
He therefore hoped that the host country would review and finally lift the exceptional measures which it applied to the Libyan mission, thus enabling it to conduct its normal work in appropriate circumstances and thereby further the interests of all members of the international community. |
В этой связи он выражает надежду, что страна пребывания пересмотрит и наконец отменит исключительные меры, введенные ею против ливийского представительства: это позволит ему выполнять свою нормальную работу в надлежащих условиях и будет тем самым содействовать интересам всех членов международного сообщества. |
We should therefore look for ways of enhancing coordination and identify areas where synergy can be achieved, and thereby maximize the impact of the efforts of the international community. |
Поэтому мы должны стремиться к изысканию путей укрепления координации и определению тех областей, в которых можно приложить совместные усилия, тем самым максимально повышая эффективность работы международного сообщества. |
This session marks an important milestone in the history of Habitat, and we therefore hope that it will contribute substantially to the improvement of human settlements and thus be a dream realized. |
Эта сессия является важной вехой в истории Хабитат, и мы надеемся, что она внесет заметный вклад в дело улучшения состояния населенных пунктов и тем самым реализации возлагаемых на нее надежд. |
The State party should therefore provide more information in its next report on the legislation intended specifically to bring its law into full compliance with the Constitution and, thereby, with the Convention. |
В связи с этим г-н Шахи высказывает пожелание, чтобы государство-участник в своем очередном докладе сообщило дополнительную информацию о конкретно предусмотренном законодательстве с целью приведения законодательства Бахрейна в полное соответствие с ее Конституцией и тем самым с Конвенцией. |
It is therefore necessary to strengthen the status of women and disadvantaged groups by raising their standards of living, thus allowing them better access to and opportunities for development. |
Поэтому необходимо укреплять статус женщин и обездоленных групп населения на основе повышения уровня жизни, тем самым обеспечивая лучшие возможности для участия женщин в развитии. |
On the whole, therefore, the visa system established by France pursuant to the Convention applying the Schengen Agreement sought to meet a legitimate objective using proportional means. |
Тем самым он считает, что в целом визовой режим, введенный Францией в соответствии с Конвенцией о применении Шенгенского соглашения, преследует законную цель благодаря принятию соразмерных мер. |
The Conference therefore calls upon those remaining States not party to the Treaty to accede to it, thereby accepting an international legally binding commitment not to acquire nuclear weapons or nuclear explosive devices and to accept IAEA safeguards on all their nuclear activities. |
В этой связи Конференция призывает те остающиеся государства, которые не являются участниками Договора, присоединиться к нему, взяв тем самым на себя имеющее обязательную юридическую силу международное обязательство не приобретать ядерное оружие или ядерные взрывные устройства и принять гарантии МАГАТЭ в отношении всей своей ядерной деятельности. |
Since the Montreal Protocol did fund, and thus encouraged, the large-scale use of HFCs it therefore had, at minimum, an ethical responsibility for the consequences of such use. |
Поскольку Монреальский протокол финансировал и тем самым поощрял широкомасштабное использование ГФУ, то он как минимум несет моральную ответственность за последствия такого использования. |
Today the Conference on Disarmament is concluding its third consecutive year of meetings without reaching agreement on a programme of work and, therefore, without being able to launch multilateral negotiations on substantive matters, or to establish subsidiary bodies. |
Сегодня Конференция по разоружению уже третий год подряд завершает свои заседания, не согласовав программы работы и не сумев развернуть тем самым многосторонних переговоров по проблемам существа, равно как и учредить вспомогательные органы. |
Within a country, lack of transparency and adequate financial disclosure within local enterprises leads to difficulties in obtaining finance and lack of knowledge with which to better manage the enterprise, and therefore to loss of competitivity. |
На национальном уровне отсутствие транспарентности и недостаточное раскрытие финансовой информации на местных предприятиях затрудняют получение доступа к финансовым ресурсам и знаниям, необходимым для улучшения управления предприятиями, и тем самым приводят к снижению конкурентоспособности. |
Unsustainable debt reduced the capacity to attract foreign and domestic investment, and therefore prevented growth and limited public investment in infrastructure, basic services, human resources development and any other expenditure for poverty reduction. |
Неприемлемый уровень долга снижает возможности для привлечения иностранных и национальных инвестиций и тем самым сдерживает экономический рост и ограничивает государственные инвестиции в инфраструктуру, базовые услуги, развитие людских ресурсов и другие меры, направленные на сокращение масштабов нищеты. |
6.1 On 27 September 2004, the State party submitted that the power of attorney which Ali Benhadj gave to Mr. Mesli is not authenticated and that it can therefore not be considered. |
6.1 В сообщении от 27 сентября 2004 года государство-участник указывает, что доверенность, выданная Али Бенхаджем гну Месли, не удостоверена и тем самым не может быть принята во внимание. |
Although these interpretative clauses are only meant to clarify the content of the provision and do not therefore intend to introduce substantive amendments, they may nevertheless have a decisive impact on arbitration proceedings. |
Хотя эти толковательные положения предназначены лишь для уточнения содержания соглашений и тем самым не нацелены на внесение изменений по вопросам существа, тем не менее они могут оказывать решающее воздействие на арбитражные разбирательства. |
As trade is a natural and traditional method of communication among peoples, Member States must not impose protectionist barriers to its free flow, which would delay development and therefore affect the well-being of peoples. |
С учетом того, что торговля является естественным и традиционным средством связи между народами, государства-члены не должны устанавливать протекционистские барьеры на пути ее свободных потоков, которые препятствуют развитию и тем самым оказывают отрицательное воздействие на благополучие народов. |