In an historic decision, the Supreme Court of India ruled that the right to education (even when not provided for in India's Constitution as such) was an integral part of the right to life, and therefore, enforceable. |
В одном из своих исторических решений Верховный суд Индии постановил, что право на образование (даже не будучи предусмотрено в индийской Конституции как таковое) является неотъемлемой частью права на жизнь и тем самым подлежит правоприменению. |
The revised version did away with the element of consent while also safeguarding the rights of the person being expelled, therefore striking the right balance in ensuring that such expulsion was subject to the more general requirement of being "in accordance with international law". |
Пересмотренный вариант отменяет элемент согласия, в то же время сохраняя права высылаемого лица и тем самым создавая правильный противовес в обеспечении того, чтобы такая высылка проводилась в соответствии с более общим требованием «соответствия международному праву». |
Experts observed that the tourism sector is often the first segment within the public sector to provide ICT-related services and therefore often contributes substantially to the adoption of a national ICT policy. |
Эксперты отмечали, что туризм часто является первым сегментом государственного сектора, оказывающим связанные с ИКТ услуги и тем самым вносящим важный вклад в национальную политику в области ИКТ. |
NPT was still not universal, because a number of States had not yet adhered to it, including States with nuclear facilities, which were therefore not subject to the IAEA safeguards regime. |
В то же время ДНЯО не имеет пока универсального характера, поскольку к нему до сих пор не присоединился ряд государств, в частности государств, имеющих ядерные объекты, которые тем самым не охвачены системой гарантий МАГАТЭ. |
That said, as a result of the work its members accomplished in the field, the Committee had become convinced that, of all munitions which became explosive remnants of war and therefore constituted a hazard for civilians, cluster munitions were the most deadly. |
При этом за счет операций, проводимых его членами на месте, ПМК пришел к убеждению, что из всех боеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны и тем самым создают угрозу для граждан, самыми смертоносными являются кассетные вооружения. |
This crisis may compound tensions between the Sudan and Chad and therefore may have an impact on the political process in Darfur. Similarly, it undermines regional endeavours to settle the conflict in Darfur where Chad's participation is fundamental. |
Этот кризис может усилить напряженность между Суданом и Чадом и тем самым сказаться на политическом процессе в Дарфуре. Кроме того, он подрывает региональные усилия по урегулированию конфликта в Дарфуре, участие Чада в котором является основополагающим. |
In the Department of Management, the Office of Human Resources Management and the Office of Central Support Services, ensure maximum efficiency of training programmes by leveraging Internet technology and, therefore, reducing travel expenses, while simultaneously providing flexibility to participants. |
В Департаменте по вопросам управления максимальную эффективность учебных программ обеспечивают Управление людских ресурсов и Управление централизованного вспомогательного обслуживания, которые используют Интернет-технологии и тем самым добиваются сокращения путевых расходов, обеспечивая при этом гибкость обучения. |
This is another example of how technology and innovation are being used to facilitate access to learning, thereby helping women and youth in the community become more prosperous, and therefore healthier and more educated. |
Это еще один пример того, как технологии и инновации используются для облегчения доступа к обучению, тем самым помогая женщинам и молодежи стать более процветающими членами своих общин, и, следовательно, более здоровыми и образованными людьми. |
Indicators and corresponding monitoring systems will be sensitive to changes in the status of disadvantaged and excluded children; they will therefore include an analysis of disaggregated data by relevant characteristics of children that reflect disparities in each context to the extent possible. |
Показатели и соответствующие системы мониторинга будут обеспечивать учет изменений в положении обездоленных и социально маргинализованных категорий детей, тем самым будет осуществляться анализ детализированных данных по соответствующим параметрам категорий детей, которые максимально отражают факторы неравенства в различных условиях. |
In accordance with article 28 of the Planning Act, the National Statistics Plan for 2010 - 2013 forms part of the National Social and Economic Development Plan for 2007 - 2013 and therefore contributes to the design, implementation and monitoring of State policies. |
В соответствии с положениями Органического закона о планировании (статья 28) НСП на 2010-2013 годы вписывается в рамки Национального плана социально-экономического развития на 2007-2013 годы, содействуя тем самым разработке, осуществлению и мониторингу национальной политики. |
Any discrepancy between the amount reimbursed by the taxing State to the organization and the tax paid by the staff member must therefore be borne by the organization. |
Любая разница между суммой, возмещенной организации взимающим налог государством, и суммой налога, уплаченного сотрудником, должна тем самым покрываться организацией. |
The WTO panel concluded that practices required under Mexico's law could be "anti-competitive practices" within the meaning of Section 1 of Mexico's Reference Paper and therefore contravened the WTO rules. |
Группа экспертов ВТО пришла к выводу, что предписываемая мексиканским законодательством практика может быть антиконкурентной по смыслу раздела 1 Мексиканского справочного документа и тем самым противоречить нормам ВТО. |
He believed that the source of racism was a fear of the unknown and that enhancing one's knowledge about persons of another race or ethnicity could therefore contribute to eliminating racism. |
Он считает, что источником расизма является страх перед неизвестным и что накопление человеком знаний о людях другой расы или этнической принадлежности может тем самым содействовать ликвидации расизма. |
The issue of Taiwan had therefore been legally settled as far as the United Nations was concerned, and the United Nations had clearly pronounced that Taiwan was a part of China. |
Тем самым, вопрос о Тайване для Организации Объединенных Наций был решен в правовом порядке, и Организация Объединенных Наций четко провозгласила, что Тайвань является частью Китая. |
Furthermore, those parts of Spain's territory falling within the geographical area to which the Treaty applies are, in their entirety, an integral part of the European Union and therefore of the process of political and economic integration that the Union embodies. |
Далее, те районы территории Испании, которые попадают в географическую сферу применения Договора, являются в своей совокупности неотъемлемой частью Европейского союза и тем самым частью процесса политической и экономической интеграции, который воплощает Союз. |
It would be at this stage where the French matrix would come to the fore as a very structured process to increase the quality assurance process and therefore the reliability of the munitions identified. |
И вот на этом этапе на передний план выходила бы французская матрица как весьма структурированный процесс с целью усовершенствовать процедуру гарантии качества и тем самым повысить надежность идентифицированных боеприпасов. |
For conventional weapon systems, safety and suitability for service of cluster ammunition (CM) is a very important factor for operational system effectiveness and therefore one of the determining design elements of a weapon system. |
Для обычных оружейных систем безопасность и функциональная пригодность кассетного боеприпаса (КБ) является весьма важным фактором для эффективности операционной системы, а тем самым и одним из определяющих конструктивных элементов оружейной системы. |
For each point the operator prepares an internal protection plan, which derives from its operator's plan and is therefore consistent with the national security guideline for the sector in question. |
Для каждого из этих звеньев он устанавливает план внутренней защиты, вытекающий из плана его операторского плана и тем самым согласующийся с национальной директивой по безопасности соответствующего сектора деятельности. |
Indeed, assuring the responsible transfer of arms through the ATT, and registering them in accordance with the United Nations Register, are mutually reinforcing measures, contributing to the strengthening of confidence-building, therefore enhancing both global and regional security. |
Более того, обеспечение ответственной передачи оружия за счет ДТО, а также регистрация в соответствии с Регистром Организации Объединенных Наций являются взаимоукрепляющими мерами, способствуя упрочению процесса укрепления доверия, а тем самым и упрочению как глобальной, так и региональной безопасности. |
Moreover, the practice of a treaty-based community and its member States with respect to the expulsion of aliens who are not nationals of a State party would be governed by general international law and therefore certainly be relevant to the consideration of the present topic. |
Кроме того, практика договорного сообщества и его государств-членов в отношении высылки иностранцев, которые не являются гражданами государства-участника, будет регулироваться общим международным правом и, тем самым, бесспорно будет иметь отношение к рассмотрению настоящей темы. |
It was therefore possible for UNAMSIL, on 23 September 2004, to transfer to the Government of Sierra Leone primary responsibility for security in the Western Area, including Freetown, which was the last area under UNAMSIL control, thereby completing the overall transfer. |
Это позволило МООНСЛ передать 23 сентября 2004 года правительству Сьерра-Леоне главную ответственность за обеспечение безопасности в Западной области, включая Фритаун, которая оставалась последним районом, находившимся под контролем МООНСЛ, и тем самым завершить весь процесс передачи. |
The doubling of energy production in the Caspian Sea Region during the next five to ten years and therefore greater exports could provide UNECE energy importing member States with additional energy supply options, thus contributing to mitigation of energy security risks across the UNECE regional energy market. |
Удвоение объема добычи в Каспийском регионе в течение следующих 510 лет и, следовательно, увеличение объема экспорта могло бы дать государствам - членам ЕЭК ООН, импортирующим энергоносители, дополнительные варианты обеспечения энергией и тем самым способствовать уменьшению рисков для энергобезопасности на всем региональном энергетическом рынке ЕЭК ООН. |
That course of action was unacceptable, as it was designed to undermine the importance of the General Assembly and reinforce the hegemony of the Security Council, and would therefore limit the role of small and developing countries in the intergovernmental process. |
Предлагаемый ход действий является неприемлемым, поскольку он направлен на подрыв авторитета Генеральной Ассамблеи и укрепление гегемонии Совета Безопасности и тем самым - на ограничение роли небольших и развивающихся стран в межправительственном процессе. |
However, the formulation of paragraph 3 mirrored that of the equivalent provision of the 1997 Convention and did not, therefore, take into account the progress made by the Commission on the question of compensation in recent years. |
Однако формулировка пункта З является зеркальным отражением соответствующего положения Конвенции 1997 года, и тем самым в ней не учитывается прогресс в вопросе о компенсации, достигнутый в последние годы Комиссией. |
In particular, at a time of rising global interest rates, investors' expectations of future global GDP growth are revised downwards, lowering the value of options linking higher payouts to higher GDP growth, therefore reducing the attractiveness of such bonds to potential buyers. |
В частности, в период роста мировых процентных ставок перспективы глобального показателя прироста ВВП пересматриваются инвесторами в сторону понижения, уменьшая тем самым ценность опционов, увязывающих более высокие выплаты с более высокими темпами роста ВВП, что как следствие ведет к снижению привлекательности таких облигаций для потенциальных покупателей. |