The linkage of the entire Serverpark is realized through the MPLS Ring of Deutsche Telekom, therefore quick response times and bandwidths are also guaranteed under high traffic conditions. |
Соединение всего серверного парка реализуется посредством кольца MPLS компании Deutsche Telekom, тем самым гарантируются короткие времена ответа и достаточная полоса частот даже при высоких нагрузках. |
We therefore take this opportunity to reiterate our support for the standards-before-status policy, which, in our view, establishes the preconditions for determining the extremely sensitive nature of the future of Kosovo. |
Нам необходимо проявлять осмотрительность в том, чтобы не допускать чрезмерного затягивания сложившейся тупиковой ситуации, и тем самым лишить различные фракции возможности ужесточения своей позиции по этому вопросу. |
On 17 April 2013, the State party informed the Committee that on 19 July 2012, the Federal Office for Migration had awarded Mr. Gbadjavi refugee status and he was therefore granted a residence permit in Switzerland. |
17 апреля 2013 года государство-участник уведомило Комитет о том, что 19 июля 2012 года Федеральное управление по миграции предоставило г-ну Гбаджави статус беженца и тем самым ему был выдан вид на жительство в Швейцарии. |
Furthermore, such measures could make drug demand more flexible and therefore had the potential to contribute to the disruption of illicit drug markets; |
Кроме того, такие меры могут способствовать повышению эластичности спроса на наркотики и, тем самым, ликвидации рынков запрещенных наркотиков; |
The size of the schools and, therefore, principal/teacher ratio vary widely with a few schools having enrolment of over 2,500 students while some have less than 200. |
Размер школ и тем самым соотношение директоров к количеству учителей колеблется в широком диапазоне, поскольку в одних школах могут обучаться 2500 учеников, а в других - менее 200. |
The ICRC's 2002 appeal on biotechnology, weapons and humanity highlighted the myriad developments in the life sciences which can increase the lethality, target ability and deliverability of biological weapons while at the same time making them more difficult to detect and therefore more attractive. |
В обращении МККК от 2002 года по вопросам биотехнологии, вооружений и человечества подчеркивались самые различные достижения в области наук о жизни, которые могут повысить смертоносность, поражаемость и доставляемость биологического оружия, одновременно затрудняя его обнаружение и повышая тем самым привлекательность. |
The earliest photographs in the exhibition date back to the 1850-1860-ies, the very dawn of photography, when the technology of the new art form didn't yet allow to capture moving objects and therefore people were left out of picture. |
Наиболее ранние из представленных на выставке фотографий были сделаны ещё в 50-е и 60-е годы XIX столетия, в самом начале истории фотографии, когда технические особенности нового искусства не позволяли запечатлевать движущиеся объекты, определяя тем самым отсутствие на снимках людей. |
European Commission President Jean-Claude Juncker's plan to finance long-term investments in Europe by leveraging relatively small amounts of public funds to unlock large flows of private capital is therefore an important step in the right direction. |
План президента Европейской комиссии Жан-Клода Юнкера начать финансирование долгосрочных инвестиционных проектов в Европе путем выделения относительно небольших средств из государственных фондов с целью открытия возможностей для притока частного капитала является, тем самым, важным шагом в правильном направлении. |
The changes to working methods resulting from the Committee's informal seminar in Lund in April 2002 had borne fruit by improving the dialogue with States parties, and therefore also the prospects of seeing the Convention implemented. |
Изменения, внесенные в методы работы после проведения Комитетом неофициального семинара в Лунде в апреле 2002 года, дали положительный результат, способствовав улучшению диалога с государствами-участниками и тем самым открыв возможности для осуществления Конвенции. |
Cultural ethics would therefore have the capacity to assuage the negative aspects of market forces; |
Тем самым культурная этика может по своему характеру способствовать смягчению негативных аспектов закона рынка. |
Given the position of the Government that forced relocation was a necessary and therefore justifiable security measure, for which there existed no real alternatives, the possibility of further regroupement in the future cannot be discounted. |
Учитывая позицию правительства, состоящую в том, что принудительное переселение было необходимой и тем самым оправданной мерой обеспечения безопасности и что какие-либо реальные альтернативы этой мере отсутствовали, нельзя сбрасывать со счетов возможность повторного проведения сосредоточения населения в будущем. |
The authors therefore maintain that they are no longer obliged to keep pursuing their efforts at the domestic level in order to ensure that their communication is admissible before the Committee, as doing so would expose them to criminal prosecution. |
Таким образом, авторы полагают, что для целей признания Комитетом их сообщения приемлемым у них нет необходимости продолжать обращаться со своими ходатайствами в рамках процедур, предусмотренных внутренним правом, и тем самым подвергать себя опасности уголовных преследований. |
Maybe each male is trying to show how strong and dexterous he is and that he therefore is the best father a female could have for her young. |
Возможно, каждый самец хочет показать, насколько он силён и ловок, и тем самым убедить самку, что он будет лучшим отцом её потомству. |
The trial runs showed that the distance of 7,562 km could be covered in 13 days and that it was therefore possible to significantly shorten freight delivery times in the landlocked countries concerned and thereby save resources. |
Пробные рейсы показывают, что расстояние в 7562 км можно преодолеть за 13 дней и что поэтому возможно значительно сократить сроки доставки грузов в заинтересованных странах, не имеющих выхода к морю, и тем самым сэкономить ресурсы. |
Norway therefore supports the call for the rapid deployment of human rights and child-protection officers as a means to address the plight of civilians and thereby contribute to the smooth implementation of the process of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement. |
Поэтому Норвегия поддерживает призыв к скорейшему направлению в страну сотрудников, занимающихся вопросами прав человека и защиты детей для решения проблем, связанных с тяжелым положением гражданского населения, и тем самым содействовать гладкому осуществлению процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения. |
The green crystal meteor was the Starheart, the legendary crystal that gave Alan Scott his powers and therefore, Jade, her powers. |
Зелёный кристалл на самом деле оказался кристаллом Звёздного Сердца, тем самым, от которого получил свои способности Алан Скотт, и, соответственно, Джейд. |
Even where high levels of social transfers actually do reduce inequality (and therefore presumably increase cohesion), they may undermine inter-communal relations if ethnic minorities are perceived as being strong net beneficiaries. |
Даже в тех сферах, где высокий уровень социальных выплат действительно сокращает неравенство (и, предположительно, тем самым усиливает единство), он может подорвать межобщинные отношения, если какие-либо этнические меньшинства станут восприниматься как основные выгодополучатели. |
It therefore requires support in order to increase its services to disadvantaged groups and diversify its investment programmes in different areas, thus helping it to provide non-essential needs in a manner which serves a variety of evolving and new needs. |
Поэтому он нуждается в поддержке, чтобы увеличить объем услуг, оказываемых Фондом уязвимым группам населения, и диверсифицировать его инвестиционные программы в различных областях, тем самым оказав ему помощь в удовлетворении нужд, не являющихся первостепенными, с учетом разнообразия изменяющихся и новых потребностей. |
Her delegation was therefore against including the supplementary item. Mr. Egledi said that, if it took up the matter under discussion, the General Assembly would be challenging the unity of a Member State and interfering in its internal affairs. |
Г-н Эгледи говорит, что если бы Генеральная Ассамблея приняла к рассмотрению обсуждаемый вопрос, то она тем самым ставила бы под сомнение единство одного из государств-членов и вмешивалась бы таким образом в его внутренние дела. |
Institutional reform must therefore move beyond the BCB's inadequate price-stability target, which is set according to a narrow inflation index that fails to reflect the experiences of ordinary Brazilian consumers. |
Институциональная реформа должна, тем самым, привести к пересмотру неадекватных целей ЦББ - он занят стабильностью цен, которая рассчитывается относительно индекса инфляции, плохо отражающего реальные ощущения рядовых бразильских потребителей. |
That might make the tax system truly neutral for the mining sector of the national economy, which operates in high-risk conditions, and it would therefore be conducive to genuine competition on the investment-capital market. |
Тем самым может быть обеспечен реальный нейтралитет налоговой системы в отношении горнодобывающей отрасли народного хозяйства, действующей в условиях больших рисков, а значит - обеспечиваются условия реальной конкуренции на рынке капиталов по направлениям инвестиций. |
One of the areas of growing agreement within the Working Group was the need to promote cooperation and coordination for both multi-purpose and specific marine scientific research to improve the understanding of marine biological diversity and therefore facilitate better informed policy and decision-making. |
Растущее число делегаций высказывалось в Рабочей группе за необходимость содействовать сотрудничеству и координации в отношении как многопрофильных, так и специализированных морских научных исследований, чтобы углублять познания о морском биологическом разнообразии и способствовать тем самым продуманности формируемой политики и принимаемых решений. |
There is therefore an unfunded amount of $12,792,221 gross ($15,332,321 net). |
Тем самым непокрытая финансированием сумма составила 12792221 долл. США брутто (15332321 долл. США нетто). |
The Commission agreed that the definition of "volume contract" should be retained as drafted, and that the compromise reached by the Working Group should therefore be maintained. |
Комиссия решила, что определение термина "договор об организации перевозок" следует оставить в нынешней редакции и тем самым сохранить компромисс, достигнутый Рабочей группой. |
The options that exist for travel agents are therefore very varied, ranging from maintaining a physical presence to going entirely digital, thus becoming de facto tourism portals. |
Таким образом, перед турагентами открывается великое множество возможностей: от сохранения физического присутствия на рынке до полного перехода на цифровую форму и тем самым превращение в де-факто туристические сетевые порталы. |