Poor people may not be able to afford to buy food imports, especially when this displaces local farming and therefore devastates rural incomes. |
Бедное население может не иметь возможности покупать импортное продовольствие, особенно когда такой импорт вытесняет продукцию местных фермеров и тем самым лишает сельские районы доходов. |
Although there is no guarantee, the Secretary-General believes that a proactive risk management system would have encouraged closer monitoring of the programme and therefore mitigated the weaknesses described. |
Несмотря на отсутствие гарантий, Генеральный секретарь считает, что система активного управления рисками способствовала бы более пристальному мониторингу осуществления программы и тем самым смягчала бы последствия описанных недостатков. |
The use of renewable energies also diversifies the energy portfolio of regions and cities and therefore its resistance to external effects such as unpredictable oil prices. |
Использование возобновляемых источников энергии также повышает разнообразие энергетического портфеля регионов и городов и тем самым усиливает его защищенность от внешних факторов, таких как непредсказуемые цены на нефтепродукты. |
Many representatives drew attention to the fact that while nanotechnology could offer significant benefits in economic, social and cultural terms it posed both environmental and health risks and therefore justified a precautionary approach. |
Многие представители обратили внимание на то, что, хотя нанотехнология и может принести ощутимые выгоды в экономическом, социальном и культурном плане, она создает угрозу для окружающей среды и здоровья людей и тем самым требует применения осторожного подхода. |
The author should therefore have pursued them prior to petitioning the Committee and has failed to exercise due diligence in not doing so. |
Поэтому автор должен был исчерпать их до обращения в Комитет, но он этого не сделал и тем самым не проявил должной старательности. |
The Convention therefore proclaims two different approaches: a) the repressive-punitive approach; and b) the positive-promotional approach. |
Конвенция тем самым провозглашает два различных подхода: а) репрессивно-карательный подход; и Ь) позитивно-поощрительный подход. |
In addition, an unsustainable debt burden also reduces the capacity of countries to attract investment and, therefore, to generate economic growth and enhance trading prospects. |
Кроме того, неприемлемое бремя долга снижает способность стран привлекать инвестиции и тем самым подпитывать экономический рост и улучшать перспективы торговли. |
The Government had therefore taken steps to ensure that all the country's ethnic groups were duly represented and had a voice, thus guaranteeing social harmony. |
Однако правительство Чада предприняло все меры для обеспечения того, чтобы все этнические группы, проживающие в стране, были должным образом представлены и имели реальный голос, что тем самым гарантирует социальное спокойствие. |
We think, therefore, that the third sentence is something that we can do away with in this paragraph. |
Мы считаем, что тем самым мы можем обойтись в этом пункте без третьей фразы. |
The present analysis of 2009 and 2010 is, therefore, considered representative of the staff budget of the Basel Convention Trust Fund in general. |
Тем самым данный анализ за 2009 и 2010 годы считается представительным в отношении бюджета расходов по персоналу Целевого фонда Базельской конвенции в целом. |
Through those efforts, the Prosecution was able to significantly shorten its initial witness and exhibit lists and therefore the length of the trial. |
На основе таких усилий обвинение смогло значительно сократить свои первоначальные списки свидетелей и перечни вещественных доказательств и тем самым продолжительность судебного процесса. |
Such expectations could be the downfall of the mission, affecting its credibility and therefore its capacity to carry out other mandated tasks. |
Это может привести к тому, что неудачи в работе Миссии подорвут доверие к ней и тем самым ее способность выполнять другие предусмотренные мандатом задачи. |
It therefore contributes to advancing and disseminating academic knowledge and encouraging international academic exchanges, and promotes the dissemination among the public of outstanding research achievements. |
Тем самым оно содействует внедрению и распространению научного знания и осуществлению международных научных обменов, а также способствует популяризации выдающихся научных достижений. |
The commission is expected to endorse the report of the IGE, therefore giving the green light for its future work. |
Ожидается, что Комиссия одобрит доклад МГЭ и тем самым даст "зеленый свет" ее будущей работе. |
Additionally, by alleviating the constraint on business, it releases productive capacities, boosts entrepreneurship and reduces companies' costs, therefore stimulating jobs and production. |
Кроме того, за счет уменьшения барьеров для ведения бизнеса она высвобождает производственный потенциал, стимулирует предпринимательство и сокращает издержки компаний и тем самым стимулирует создание рабочих мест и производство. |
They were also banned from using the inner yard of their wing, and therefore got no sunlight. |
Им также запретили выходить во внутренний двор их отделения тюрьмы, лишив тем самым солнечного света. |
It was argued that the recent reform of the work permit programme offered limited mobility to migrant workers and therefore kept workers in exploitative situations. |
Утверждалось, что недавняя реформа программы выдачи разрешений на работу ограничивает мобильность трудящихся-мигрантов и тем самым сохраняет их эксплуатацию. |
National legislation must be harmonized with the ratified instruments and therefore comply with international legal standards. |
а) необходимо согласовать национальное законодательство с ратифицированными договорами и обеспечить тем самым соблюдение международных правовых стандартов. |
This assistance to small and medium-sized enterprises (SMEs) involving finance and business links aims at enhancing productive capacities and international competitiveness, and therefore answers a paramount need of LDCs. |
Такая помощь малым и средним предприятиям (МСП) в мобилизации финансирования и налаживании деловых связей ставит целью расширение производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности и тем самым отвечает основным потребностям НРС. |
She believes that greater awareness of good practices in that area will encourage their adoption and will therefore contribute to better implementation of the Declaration. |
Она считает, что повышение осведомленности о положительной практике в этой области будет стимулировать ее внедрение и тем самым способствовать более эффективному осуществлению Декларации. |
Similarly, adopting policies such as encouraging the public and private sectors to obtain insurance would increase their resilience to natural disasters and therefore would not be likely to entail regret. |
По аналогии с этим это означает проведение политики, такой как поощрение государственного и частного секторов, чтобы приобрести страховку и тем самым повысить их устойчивость к стихийным бедствиям и, как следствие этого, в отношении которой никто не будет раскаиваться. |
We understand that according to international law, we are therefore an accepted reality as a State in the United Nations system. |
Насколько мы понимаем, согласно международному праву, мы тем самым становимся признанной реальностью в качестве государства системы Организации Объединенных Наций. |
It was therefore important to find new ways to encourage non-speculative investment in developing countries, thereby fostering employment and the ability to trade. |
Поэтому важно изыскивать новые пути стимулирования неспекулятивных инвестиций в развивающиеся страны, способствуя тем самым увеличению занятости и расширению возможностей в области торговли. |
The Secretary-General had therefore decided not to submit the report to the Assembly, thereby precluding presentation of the views of Secretariat staff. |
В связи с этим Генеральный секретарь принял решение не подавать данный доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, тем самым препятствуя представлению мнения сотрудников Секретариата. |
The approach, therefore, renders measurement against its budget performance difficult, and thus impairs the budget function as a planning tool. |
Поэтому такой подход затрудняет проведение оценки исполнения бюджета и тем самым отрицательно сказывается на функции бюджета как инструмента планирования. |