| This extends to mortgage applications, and therefore protects minority applicants from being discriminated against in the purchase of homes. | Этот запрет относится и к выдаче ипотечных закладных, тем самым защищая представителей меньшинств от дискриминации при покупке домов. |
| The growth of trade and direct investment flows increased macroeconomic linkages and therefore the demand for certain services provided by the international financial system. | Развитие торговли и потоков прямых инвестиций способствует укреплению макроэкономических связей и тем самым стимулирует спрос на определенные услуги, предоставляемые международной финансовой системой. |
| Temporarily, government agencies using market instruments can allow farmers and others to access structured commodity finance, which may overcome institutional bottlenecks and therefore solve immediate problems. | В качестве временного решения государственные учреждения, использующие рыночные механизмы, могут предоставить фермерам и другим экономическим субъектам доступ к структурированному финансированию сырьевых товаров, что поможет устранить существующие институциональные узкие места и тем самым решить неотложные проблемы. |
| A violation of article 4 could therefore occur even if the court chose not to convict. | Тем самым может наблюдаться нарушение статьи 4 Конвенции даже в том случае, когда трибунал не выносит приговора. |
| First, it concerns peace and development in Africa and therefore the future of that continent. | Во-первых, речь идет о мире и развитии в Африке и тем самым о будущем этого континента. |
| Such exclusion of young people from productive roles in the world of work jeopardizes their productive potential and therefore employment opportunities. | Отсутствие у молодежи возможностей играть продуктивную роль в трудовой деятельности ставит под угрозу их продуктивный потенциал и тем самым возможности трудоустройства. |
| Effective action against poverty therefore involves more than economic, financial or development decisions. | Тем самым эффективные действия по борьбе с нищетой подразумевают нечто большее, чем экономические, финансовые решения или решения по вопросам развития. |
| Decision-making, therefore, would be facilitated. | Тем самым упростится процесс принятия решений. |
| It can therefore include areas of high seas. | Тем самым он может включать участки открытого моря. |
| It promotes social inclusion and therefore constitutes an adequate environment to overcome social injustices. | Он содействует обеспечению социальной защиты и тем самым создает адекватные условия для преодоления социальных несправедливостей. |
| Bangladesh, Canada and Ukraine subsequently ratified or acceded to the Convention and the Agreement and therefore became members of the Authority. | Бангладеш, Канада и Украина позднее ратифицировали Конвенцию и Соглашение или присоединились к ним, став тем самым членами Органа. |
| There was an increased consolidation of requests and therefore a reduction in purchase orders raised for selected category of items. | Наблюдалось расширение практики составления сводной заявки на снабжение и тем самым сокращения заказов на закупку отдельных категорий товаров. |
| The idea is that this would make more funds available for loans and therefore increase investments. | В то же время идея заключается в том, что это освободит больше средств под займы и тем самым увеличит объем инвестирования. |
| It would therefore amount to the abolition of the current judge's pension in return for a payment. | Тем самым он будет равносилен отказу от причитающейся судье пенсии в обмен на единовременную выплату. |
| I consider, therefore, that you have thus unilaterally broken the Federal Republic of Yugoslavia-OSCE Agreement. | В этой связи я считаю, что Вы тем самым в одностороннем порядке нарушили соглашение между Союзной Республикой Югославией и ОБСЕ. |
| It therefore serves both as the instrument of arrest and as the document upon which the trial proceeds. | Тем самым оно служит как механизмом ареста, так и документом, на основе которого проводится судебное разбирательство. |
| This therefore protects all individuals, whatever the situation in which they find themselves. | Тем самым защищается любой индивид, в каком бы положении он ни находился . |
| We therefore urge all States to ratify the Optional Protocol and thus to engage with the Subcommittee on Prevention of Torture. | Поэтому мы настоятельно призываем все государства ратифицировать Факультативный протокол и тем самым начать сотрудничество с Подкомитетом по предупреждению пыток. |
| To speak of the conditions of human rights therefore cannot be in violation of the Olympic Charter. | Тем самым, обсуждение условий соблюдения прав человека не может быть нарушением олимпийской хартии. |
| It will therefore stimulate transboundary cooperation, particularly in the areas of transport, trade facilitation and environmental protection. | Тем самым она будет способствовать развитию трансграничного сотрудничества, в частности в области транспорта, торговли и охраны окружающей среды. |
| In the view of ICTR, that approach would allow the mechanism to hire competent staff from the Tribunals and therefore improve continuity. | По мнению МУТР, такой подход позволит механизму набрать компетентный персонал из сотрудников Трибунала и тем самым обеспечить непрерывность процесса. |
| Strategic intelligence developed with the input and guidance of public initiatives can help to improve risk perceptions and therefore facilitate raising finance. | Накопление стратегических знаний, с использованием вклада и при направляющей роли государственных инициатив способно улучшить восприятие рисков и тем самым облегчить мобилизацию средств. |
| Remand in custody therefore lasted no longer than 72 hours. | Тем самым содержание под стражей не превышает 72 часов. |
| The appropriate procurement method, therefore, will be determined by the facts of the case at hand. | Подходящий метод закупок тем самым будет определяться исходя из фактической информации в каждом конкретном случае. |
| They undermine efforts to promote the resumption of negotiations, and therefore damage the institutional credibility of the United Nations. | Они подрывают усилия, направленные на содействие возобновлению переговоров, и тем самым наносят ущерб авторитет Организации Объединенных Наций в качестве института. |