She argued that in the unequal balance of power it creates, this system increases the vulnerability of foreign migrant workers and therefore fosters the demand for trafficking. |
Она отметила, что в условиях вызванного этим неравномерного распределения сил указанная система повышает уязвимость трудящихся-мигрантов и тем самым активизирует торговлю людьми. |
Nevertheless, there has been a negative effect of the crisis on the economic growth pattern of these countries, and therefore beyond doubt on the poverty situation. |
Тем не менее кризис имел негативные последствия с точки зрения динамики экономического роста в этих странах и тем самым, без всяких сомнений, для положения бедного населения. |
The ECE programme for the development of small and medium-sized enterprises in countries with economies in transition helps create employment and can therefore be regarded as a major vehicle for combating poverty. |
Программа ЕЭК в области развития мелких и средних предприятий (МСП) в странах с переходной экономикой способствует созданию рабочих мест и может тем самым рассматриваться как одно из важных средств борьбы с нищетой. |
Such statements did not purport to exclude or modify the legal effect of particular provisions of the treaty but sought rather to deny the entity in question the capacity to make a commitment, and therefore to preclude any treaty relationship with it. |
Заявления такого рода не направлены на исключение или изменение юридического действия каких-либо положений договора, а связано с отказом соответствующему образованию в способности брать на себя и, тем самым, отклонять какие-либо договорные отношения с ним. |
But it is necessary that we affirm our belief in the primacy of the Universal Declaration of Human Rights, and therefore that together we say that terror is not a way to tomorrow. |
Необходимо лишь подтвердить нашу веру в верховенство Всеобщей декларации прав человека и тем самым заявить всем вместе, что террор - это не дорога в завтра. |
This discriminatory provision was eliminated on 21 June 1991, and the reservation entered by Belgium upon its accession to this convention is therefore null and void. |
Это дискриминационное положение было упразднено 21 июня 1991 года, и оговорка, высказанная Бельгией при ее присоединении к настоящей Конвенции, тем самым утратила смысл. |
The allegations that the police hid their identity, making it difficult for a suspect to complain, and that suspects had to sign "confessions" in a language they did not understand were therefore particularly troubling. |
Утверждения о том, что полицейские скрывают свою личность, затрудняя тем самым подачу жалобы подозреваемым, и тот факт, что подозреваемые вынуждены подписывать "признания" на языке, который они не понимают, вызывают особое беспокойство. |
The author therefore contends that there was a denial of justice since the court declined to examine the merits of the case, thus violating article 14, paragraph 1. |
На этом основании автор утверждает, что ему было отказано в правосудии, так как суд отказался рассмотреть дело по существу, тем самым нарушив пункт 1 статьи 14 Пакта. |
Mr. MARKOTIĆ, speaking in his capacity as Chairperson of the Credentials Committee, said that 76 States parties were participating in the Review Conference and that the quorum therefore stood at 39. |
Г-н МАРКОТИЧ, выступая в качестве Председателя Комитета по проверке полномочий, указывает, что в обзорной Конференции участвуют 76 государств-участников, и тем самым кворум составляют 39 из них. |
The priority must therefore be to consider the two issues within the framework of preparations for the high-level event, rather than emphasize internal reforms thereby obscuring the prerequisites for any development. |
В рамках подготовки к мероприятию высокого уровня необходимо в приоритетном порядке изучить эти два вопроса, а не делать акцент на внутренние реформы, не уделяя тем самым должного внимания предварительным условиям любого процесса развития. |
It was therefore imperative that the international community should pursue ways and means of enhancing the safety of all United Nations personnel - both military and civilian - in order to maintain the effective functioning and timely deployment of peacekeeping operations. |
С учетом этого крайне важно, чтобы международное сообщество приняло необходимые меры для повышения безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций, как военного, так и гражданского, и обеспечило тем самым возможность своевременного развертывания и эффективного функционирования операций по поддержанию мира. |
We therefore appeal to the international community to provide technical assistance to Liberia in its efforts to rebuild the country, complementing the expertise of the Liberians themselves. |
Поэтому мы призываем международное сообщество оказывать техническую помощь Либерии, которая предпринимает усилия по восстановлению страны, дополняя тем самым тот потенциал, который имеется у самих либерийцев. |
It is therefore important that all States adhere to the Convention and the Agreement as a demonstration of their commitment to global cooperation and the development of the requisite scientific and technological expertise for the effective and responsible use of these resources. |
Поэтому важно, чтобы все государства соблюдали Конвенцию и Соглашение, демонстрируя тем самым свою приверженность глобальному сотрудничеству и созданию необходимых научно-технических средств обеспечения эффективного и ответственного использования этих ресурсов. |
We therefore urge the friendly Republic of India to join in the international consensus supporting the CTBT and to proceed to its prompt ratification, thereby displaying its commitment to non-proliferation and nuclear disarmament. |
Поэтому мы настоятельно призываем дружественную Республику Индию присоединиться к международному консенсусу в пользу ДВЗИ и ратовать за его скорейшую ратификацию, продемонстрировав тем самым приверженность нераспространению и ядерному разоружению . |
Through its presence in Haiti, the United Nations had generated 650,000 jobs, producing a direct impact on the population, helping to build trust, interaction and commitment and therefore helping to improve security. |
Благодаря своему присутствию в Гаити Организация Объединенных Наций создала 650 рабочих мест, что непосредственно отвечало интересам населения, помогло создать атмосферу доверия, наладить взаимодействие, вызвать заинтересованность и тем самым добиться улучшения обстановки в плане безопасности. |
The reference to 'all levels' could be seen as embracing the international level and therefore extending the focus beyond the national level, which is the primary focus in principle 10 of the Rio Declaration. |
Словосочетание "на всех уровнях" можно трактовать как включающее международный уровень и тем самым расширяющее сферу деятельности за пределы национального уровня, который ставится во главу угла в принципе 10 Рио-де-жанейрской декларации. |
Both parties have therefore lost part of the potential savings in time and costs, and the added cost-effectiveness and performance that could have been secured by a proper synergy. |
Тем самым обе стороны неполностью задействовали возможности экономии времени и средств, а также повышения эффективности затрат и производительности, которые обеспечили бы должное сотрудничество. |
Furthermore, the financial limits are based on damage caused by all goods and are therefore in general too low to cover damage caused by dangerous goods. |
Кроме того, финансовые пределы основаны на ущербе, причиненном всеми грузами, и тем самым в целом являются слишком низкими для возмещения ущерба, причиненного опасными грузами. |
Enforceability: The text will become clearer and therefore enforceability is improved. |
Возможность обеспечения Текст станет более ясным, и тем самым улучшится |
It was pointed out that the solution adopted could have adverse effects insofar as these new provisions were more stringent than before and were therefore liable to put carriers in breach of the regulations. |
Было отмечено, что принятое решение может иметь противоположные последствия, поскольку эти новые положения являются более строгими по сравнению с прежними и тем самым с большей легкостью могут привести к тому, что перевозчики окажутся в положении нарушителей. |
In addition, pro-poor aspects of fiscal policy, such as making revenue and taxation systems less regressive and therefore less detrimental to the poor, through greater use of direct, as opposed to indirect, taxes, need to be emphasized. |
Кроме того, необходимо подчеркнуть такие ориентированные на потребности малоимущего населения аспекты бюджетной политики, как уменьшение регрессивного характера систем поступлений и налогообложения и тем самым уменьшения их пагубного влияния на малоимущих путем более широкого применения прямых, а не косвенных налогов. |
A foundation has therefore been established to ensure systematic monitoring which will yield information of value for the annual self-evaluation exercises in the future; |
Тем самым создан фундамент, обеспечивающий систематический контроль, который позволит получать ценную информацию для проведения ежегодных мероприятий по самооценке в будущем; |
Moreover, the study referred to in the Secretary-General's report contained terms and statements that were historically and factually incorrect and, therefore, it could not be regarded as a reliable source. |
Кроме того, цитируемое в докладе Генерального секретаря исследование содержит неточные термины и утверждения как в историческом, так и в фактическом плане и тем самым не может рассматриваться в качестве достоверного источника. |
The Supreme Court of Canada concluded that State removal of a child from parental custody constitutes a serious interference with the psychological integrity of the parent, therefore with the right to security of the person guaranteed by section 7 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Верховный суд Канады заключил, что изъятие государством ребенка из-под родительской опеки представляет собой серьезную психическую травму для родителя и тем самым ущемляет право на личную безопасность, гарантированное статьей 7 Канадской хартии прав и свобод. |
This would ensure that vendors are informed of the quality of services and goods required by UNFPA, and would therefore impact positively on the service delivery of the country office. |
Это позволяет информировать поставщиков о качестве услуг и товаров, которого требует ЮНФПА, и способствует тем самым более эффективному предоставлению услуг страновыми отделениями. |