He would therefore be more readily identifiable from a photograph showing him wearing a turban than from one showing him bareheaded. |
Тем самым его будет легче идентифицировать на фотографии с тюрбаном, нежели на фотографии "с непокрытой головой". |
Associations of the Trade Unions in BiH (SSSBiH and SSSRS) founded a Section (today Forum of women) and professional section of women, therefore formally meeting the international standards. |
В профсоюзных объединениях в Боснии и Герцеговине (СССБоснии и Герцеговины и СССРС) был создан сектор (известный сегодня как Женский форум) и профессиональная секция женщин, и тем самым были официально соблюдены международные стандарты. |
It should be understood that the dispersion of the indigenous population across the country had been their own choice. They preferred to live in keeping with their traditional culture and therefore not to intermingle with the rest of the Australian population. |
Что же касается некомпактного проживания аборигенов по всей территории, то надо понимать, что таков выбор самих аборигенов, которые предпочитают жить согласно традиционной культуре и тем самым не смешиваться с остальной частью австралийского населения. |
I love the idea that you're actually selling out, you're admitting selling out , - And therefore not selling out. |
Мне нравится мысль, что ты как бы продаешься, признаешь это, и тем самым, выходит, что вовсе не продаешься. |
That valuable instrument could therefore continue to provide a means of pressuring the nuclear Powers to honour fully their commitments and thereby to contribute to the complete elimination of nuclear arsenals. |
Такой ценный документ мог бы, таким образом, продолжать позволять оказывать давление на ядерные державы, с тем чтобы они в полной мере выполняли свои обязательства, и способствовал бы тем самым полной ликвидации ядерных арсеналов. |
I therefore warn all delegations that if the practice resumes, I shall be forced to interrupt the speaker - discourteously, of course - to allow for order to be restored. |
В этой связи я предупреждаю об этом все делегации, и в случае возобновления этой практики я буду вынужден прерывать оратора - вне сомнения, выказывая тем самым нелюбезность, - с тем чтобы восстановить порядок. |
They are the major producers and preparers of food; they generate income to facilitate access to food; and they ensure that household nutritional requirements are met, and, therefore, that the health of children and other family members is protected. |
Они больше других занимаются производством продуктов питания и приготовлением пищи; они зарабатывают средства для приобретения продовольствия; и они же обеспечивают питание детей и других членов семьи и тем самым проявляют заботу об их здоровье. |
If a man is unable to give bogadi this may prevent or delay a marriage from taking place (and therefore impede both a woman's and a man's right to marry and form a family). |
Если мужчина не в состоянии уплатить богади, это может расстроить или отсрочить брак, тем самым нарушив право женщины и мужчины вступать в брак и создавать семью. |
The number of partners displayed in the above tables cannot be added to result in the total sum because individual partners may collaborate with WFP in a variety of programme activities/provide various services, therefore causing overlap. |
Ряд партнеров, представленных в приведенных выше таблицах, не могут быть добавлены к показателю результата в общей сумме, поскольку отдельные партнеры могут сотрудничать с ВПП в рамках различных программных мероприятий или предоставлять различные услуги, тем самым вызывая дублирование показателей. |
The judicial authority was therefore deprived of all control over the duration of the placement and it was for the doctors alone to decide when the patient would be discharged. |
Тем самым судебный орган был лишен любой возможности влиять на продолжение содержания этого лица в таком учреждении, и только самим врачам надлежало решать вопрос об освобождении больного из этого учреждения. |
It also means that even if there was no dispute about the identity of the person signing or the fact of signing, a court or trier of fact may still rule that the electronic signature was not appropriately reliable, and therefore invalidate the entire contract. |
Это также означает, что, даже если по поводу идентификации подписавшего лица или факта проставления подписи вообще не возникает никакого спора, суд или какое-либо лицо или организация, оценивающие факты, все же могут признать электронную подпись недостаточно надежной и сделать тем самым весь договор юридически недействительным. |
The paramount need, therefore, was to exorcise the perceived demons and pursue the initiative of the Clinton Administration, only a few weeks before the arrival of the Bush Administration. |
Тем самым возникает настоятельная необходимость рассеять мрачные ожидания, как, видимо, к этому побуждает инициатива администрации Клинтона, предпринятая за несколько недель до прихода к власти администрации Буша. |
Austria also uses H13 for batteries based on the concentration of hazardous metals, while Germany often uses H8 and is therefore putting the emphasis on the electrolyte content. |
Кроме того, в Австрии пункт Н13 также применяется к аккумуляторным батареям из-за высокой концентрации в них опасных металлов, тогда как в Германии батареи часто заносят в категорию Н8, делая тем самым акцент на содержащемся в них электролите. |
In prohibiting these forms of conduct, consumer policy improves the ability of consumers to make decisions that more accurately reflect their underlying preferences, thereby enhancing their market power: It is therefore, at this level, a microcompetition policy. |
Устанавливая запрет на такого рода поведение, политика в области защиты прав потребителей расширяет возможности потребителей по принятию решений, в большей степени соответствующих их базовым предпочтениям, и тем самым способствует усилению их влияния на рынок. |
It would seem extremely unlikely that the US would envisage such an attack and therefore seek first-deployment in space, for such a course of action would prompt others to deploy weapons in space and thus potentially launch an arms race in outer space. |
И крайне мало вероятно, чтобы США предусматривали такое нападение, а тем самым и добивались развертывания первыми в космосе, ибо такой курс действий побудил бы других развернуть оружие в космосе и таким образом потенциально запустить гонку вооружений в космическом пространстве. |
Thus, in the first author's case, the District Administration of Euskirchen had denied him a business license on the ground that he was a Scientologist and therefore "unreliable", whereas his bank had cancelled his business account without stating any reasons. |
Так, например, окружная администрация Эускирхена отказала первому автору в лицензии на ведение деловых операций на том основании, что он является сайентологом и тем самым "ненадежным" лицом, в связи с чем его банк закрыл его деловой счет, не указав никаких причин. |
When necessary, the Pre-Trial Judge will order "counterbalancing measures", that is, measures remedying the fact that material that should be disclosed cannot actually be disclosed, therefore ensuring that the rights of the other party are respected. |
В необходимых случаях судья предварительного производства отдает распоряжение о принятии «уравновешивающихся мер», т.е. мер, которые исправляют последствия того факта, что материал, подлежащий раскрытию, фактически не раскрывается, тем самым обеспечивая уважение прав другой стороны. |
The same representative stressed that Parties should not lose sight of the reason for the critical-use exemption on methyl bromide for quarantine and pre-shipment purposes, which was to protect importing countries from invasive species; the exemption therefore promoted trade between countries. |
Тот же самый представитель подчеркнул, что Стороны не должны упускать из виду причину представления исключения в отношении важнейших видов применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, а именно: защитить страны-импортеры от инвазивных видов; такое исключение тем самым поощряет торговлю между странами. |
In summary, although it is hard to recognize job training as a separately identifiable and exchangeable asset, job training usually provides income for several years, and therefore meets an important criterion of an asset. |
Таким образом, хотя подготовку кадров трудно назвать отдельно идентифицируемым обмениваемым активом, она, как правило, дает отдачу на протяжении нескольких лет и тем самым удовлетворяет важному требованию, позволяющему классифицировать ее как актив. |
Although almost half of all servers call themselves "anonymous" because they do not transfer the client's IP address in the standard way, nevertheless the address is present in their requests in other different forms and therefore they do not provide any anonymity. |
А также из них половина называют себя "анонимными" так как "не передают" IP пользователя в стандартном виде но все же IP пользователя присутствует в запросе в другом формате, тем самым они не гарантируют анонимность. |
Double victimization occurs when children, either as complainants or as alleged offenders (and therefore already considered as victimized by society), suffer all over again through improper and insensitive handling by the courts and the media. |
Это происходит тогда, когда дети - либо в качестве истцов, либо в качестве обвиняемых (и тем самым уже рассматриваемых в качестве жертв общества) - подвергаются новым страданиям из-за несправедливого и бесчувственного отношения в судах и средствах массовой информации. |
It is not all our business to get into these areas, but it is our business to do part of it and therefore to work with others in doing all of it. |
Наше дело отнюдь не в том, чтобы заниматься всеми этими аспектами, а в том, чтобы выполнять свою долю обязанностей и тем самым сотрудничать с другими в выполнении всего этого дела в целом. |
Providing an insufficient and non-extendable time of 90 days for the decision-making procedure, and therefore failing to allow sufficient time for public participation in accordance with article 6, paragraph 3, of the Convention; |
с) устанавливает для процедуры принятия решений недостаточный и не подлежащий продлению срок, составляющий 90 дней, и тем самым не отводит достаточного времени для участия общественности в соответствии с пунктом 3 статьи 6 Конвенции; |
Exporters need to turn over their working capital as fast as possible, and therefore sell at the earliest possible moment, forgoing the profit opportunities of going further down the marketing chain. |
Экспортеры вынуждены максимально ускорять оборачиваемость своего оборотного капитала и поэтому продают продукцию как можно скорее, упуская тем самым прибыль, которую они могли бы получить, если бы они реализовывали свою продукцию на более поздних этапах маркетинговой цепи. |
The complete overhaul of FAO's statistical database with more reliable, methodologically-sound and transparent data and new aggregations and extrapolations functions, providing decision makers with improved data series, therefore, contributing to improved planning, evaluation and policy setting in countries. |
Коренная реорганизация статистической базы данных ФАО с использованием более достоверных, методологически обоснованных и транспарентных данных и новых функций агрегирования и экстраполяции обеспечит руководителей, принимающих решения, более качественными динамическими рядами данных, способствуя тем самым улучшению планирования, оценки и формирования политики в странах. |