The delegations on whose behalf he spoke therefore concurred with the Secretary-General's view that such an introduction should be an evolutionary development aimed at improving the Organization's management culture and thereby its effectiveness in meeting the objectives of Member States. |
Поэтому делегации, от имени которых он выступает, согласны с мнением Генерального секретаря о том, что внедрение такой практики должно носить эволюционный характер и быть направлено на повышение управленческой культуры Организации и тем самым эффективности в достижении целей, поставленных государствами-членами. |
The Commission therefore hopes that consideration can be given to the possible enlargement of UNMEE's authority so that its forces may accompany all Eritrea-Ethiopia Boundary Commission personnel and thereby deter or react to any threat to their security. |
В этой связи Эритрейско-эфиопская комиссия по вопросу о границе надеется, что можно будет рассмотреть вопрос о возможном расширении полномочий МООНЭЭ, с тем чтобы ее силы могли сопровождать весь персонал Комиссии, и тем самым исключить или соответствующим образом отреагировать на любую угрозу безопасности персонала. |
The Commission was therefore taking an important step in the development of international law and, given the considerable improvement it would bring in the status of refugees and stateless persons, his delegation supported draft article 8 without reservations. |
Таким образом, в статье 7 Комиссия делает важный шаг вперед в развитии международного права, и ввиду значительного улучшения тем самым статуса беженцев и лиц без гражданства Габон безоговорочно поддерживает эту статью. |
Draft article 6 therefore excluded acts performed in a private capacity, thus safeguarding the requirement that there should be a close link between the attributable conduct and the functions of the organ or agent. |
В связи с этим проект статьи 6 исключает деяния, совершенные в личном качестве, закрепляя тем самым требование о наличии тесной связи между присваиваемым поведением и функциями органа или агента. |
India remained in breach of those resolutions and was thus in violation of its obligations under Article 25 of the Charter; it should therefore be subjected to international sanctions. |
Индия продолжает игнорировать эти резолюции, не выполняя тем самым обязанностей, вытекающих из статьи 25 Устава; по этой причине международное сообщество должно применить к ней санкции. |
Mercenaries and other armed groups profit from easy access to illicit trafficking in small arms in order to acquire large quantities of weapons at often ridiculously low prices; and, therefore, they maintain their ability to harm. |
Наемники и другие вооруженные группы пользуются легкостью доступа к незаконному обороту стрелковым оружием в целях приобретения больших партий оружия зачастую по смехотворным ценам, сохраняя тем самым способность наносить урон. |
These ingredients, policy and institutional reform and leadership commitment, are therefore essential prerequisites for the formulation of a strategy to strengthen the capacity of human capital in order to revitalize public administration at the national level. |
Поэтому наличие данных компонентов - реформы политики и институциональных структур и приверженности этому процессу со стороны руководства - представляет собой основное необходимое условие для разработки такой стратегии, которая позволила бы укрепить человеческий потенциал и добиться тем самым оживления государственного управления на национальном уровне. |
The establishment of one Programme Manager post at the P-4 level is therefore proposed to provide the capacity to improve the quality of audit work and increase the value added by internal audits in improving peacekeeping operations. |
Поэтому предлагается создать должность руководителя программ класса С4, сотрудник на которой будет заниматься вопросами повышения качества работы ревизоров, содействуя тем самым развитию практики внутренней ревизии деятельности операций по поддержанию мира. |
It should be possible, therefore, to have a legitimate and fairly representative forum and to keep it small enough to operate effectively and economically. |
Это позволяет сделать форум компактным без ущерба для его легитимности и представительности, обеспечив тем самым условия для его эффективной работы при низком уровне затрат. |
The Appeals Tribunal therefore acknowledged that a Dispute Tribunal's order for the production of a confidential document would constitute an error that would form a ground for appeal of the final judgement. |
Тем самым Апелляционный трибунал признал, что требование Трибунала по спорам о предъявлении конфиденциального документа будет представлять собой ошибку, которая станет основанием для обжалования окончательного решения. |
The trend in 2009 shows that the Office is still well under one hour for all service requests and therefore well within the agreed service level target. |
Наметившиеся в 2009 году тенденции показывают, что Отделение по-прежнему выполняет все заявки на обслуживание в течение одного часа и тем самым в полной мере поддерживает согласованный уровень обслуживания. |
The Fund secretariat informed the Board that it had undertaken a number of initiatives to preserve the institutional knowledge and therefore minimize the risk related to knowledge and skills transfer. |
Секретариат Фонда информировал Комиссию о том, что он предпринял ряд инициатив, направленных на сохранение институциональных знаний и тем самым на сведение к минимуму риска, связанного с передачей знаний и навыков. |
The proposal was reviewed in 1988 and was taken up by the IMF in 2001, recognizing therefore that the international financial system would also benefit from resolving debt problems in a rapid, less costly and equitable manner. |
Это предложение пересматривалось в 1988 году, а в 2001 году к его рассмотрению приступил МВФ, признав тем самым, что международная финансовая система также выиграла бы от оперативного, менее затратного и справедливого решения проблем задолженности. |
The Advisory Committee welcomes the information provided on extrabudgetary resources which, in its view, increases transparency with regard to the capacity available to special political missions and therefore facilitates analysis of the requirements necessary to carry out their mandates. |
Консультативный комитет приветствует представление информации о внебюджетных ресурсах, которая, по его мнению, повышает транспарентность в том, что касается возможностей специальных политических миссий, и тем самым облегчает анализ ресурсов, необходимых для выполнения их мандатов. |
Provide Signatory States and non-State Parties with an opportunity to participate in activities related to the Convention and therefore become acquainted with its work. |
предоставляет подписавшим государствам и государствам-неучастникам возможность участвовать в деятельности, имеющей отношение к Конвенции, и тем самым знакомиться с работой в связи с ней. |
At the same time, long rainfalls increase the risk of landslides and floods, which destroy infrastructure and buildings and therefore have substantial cost implications. |
В то же время длительные периоды выпадения осадков повышают риск оползней и наводнений, разрушающих объекты инфраструктуры и здания и тем самым связанных с крупными издержками. |
Such a concept might not pass a variance analysis; therefore, it might be misleading when used either in diagnostic, solution design, implementation and evaluation or sustainability. |
Такого рода концепция может не поддаваться дисперсионному анализу; тем самым она может вводить в заблуждение при ее использовании в диагностике, выработке, реализации и оценке решений или при анализе устойчивости. |
Project Identification Forms (PIFs) do not include detailed incremental reasoning and therefore should not constitute a prohibitive workload |
З. Проектные идентификационные формы (ПИФ) не включают в себя подробные разъяснения относительно дополнительных издержек и тем самым не должны служить чрезмерной помехой на пути осуществления проектов. |
For example, energy efficiency offers an important avenue for saving energy by reducing the demand for energy and therefore assisting in the transition to a more sustainable energy future. |
Например, энергоэффективность предоставляет важное средство для экономии энергии путем уменьшения спроса на энергию и тем самым содействует переходу к более устойчивому энергетическому будущему. |
Timely availability of investments and the capacity of the environment to absorb emissions are two examples that will or may affect the future production and therefore also our energy studies. |
Двумя примерами, которые повлияют или могут повлиять на будущую добычу, а тем самым также на наши энергетические исследования, являются своевременное наличие инвестиций и возможности окружающей среды поглощать выбросы. |
APNIC also ensures that there is equitable access to Internet resources, therefore allowing the Internet to grow and be used as a tool to achieve developmental goals. |
АПНИК обеспечивает также справедливый доступ к ресурсам Интернета, тем самым давая возможность Интернету развиваться и использоваться в качестве средства достижения целей в области развития. |
Health problems in developing countries are not only threats to individual lives or human security, but also have a negative socio-economic impact, and are therefore grave obstacles to development. |
Проблемы в сфере здравоохранения в развивающихся странах не только представляют собой угрозу для жизни отдельных граждан или безопасности человека, но и оказывают негативное влияние на процессы социально-экономического развития, создавая тем самым серьезные препятствия на пути развития. |
Those which concern the control environment are related to job descriptions and work plans which lead to performance assessments and therefore allow individuals to be held accountable. |
Те из них, которые имеют отношение к обеспечению контрольной среды, касаются описания должностных функций и планов работы, на которых строится оценка служебной деятельности и которые тем самым позволяют обеспечить подотчетность на индивидуальном уровне. |
Similarly, a country taxing more than the fair share of profits generated within its jurisdiction could lead to double taxation, which might result in negative effects on the investment climate and therefore on a country's development potential. |
Точно так же взимание страной налогов с суммы, превышающей справедливую долю прибылей, полученную в пределах ее юрисдикции, может приводить к двойному налогообложению, что может отрицательно сказываться на инвестиционном климате и тем самым на потенциале страны в области развития. |
When troop- and police-contributing countries arrive in the mission area with equipment for mine clearance that is not compliant with those standards, it considerably impedes the accreditation and training process and therefore has an impact on operations. |
Однако, когда саперные подразделения стран, предоставляющих войска или полицейские силы, прибывают в страну с оснащением, не удовлетворяющим международным стандартам противоминной деятельности, это сильно затягивает процесс аккредитации и подготовки и тем самым сказывается на операциях внутри театра действий. |