Therefore, we will certainly be providing a better standard of living for our inhabitants and respecting their rights as citizens, their rights to access to land and housing. |
Тем самым мы сумеем обеспечить более высокий уровень жизни для наших жителей и обеспечить их права как граждан, включая права на доступ к земле и жилищу. |
Therefore, unemployment had been decreased from 10.25 million in 2004 to 8.96 million in 2009, while the open-unemployment percentage had decreased from 9.86 per cent to 7.87 per cent. |
Тем самым безработица снизилась с 10,25 млн. человек в 2004 году до 8,96 млн. человек в 2009 году, а доля официально зарегистрированных безработных снизилась с 9,86% до 7,87%. |
It requires that individual needs are met and therefore excludes one-size-fits-all solutions. |
Оно требует удовлетворения индивидуальных потребностей и тем самым исключает решения "на все случаи жизни". |
Therefore, it is not astonishing to see that the officials of such a regime, ruled by culprits of crimes against humanity and war crimes, make baseless statements as a tactic to gain legitimacy and credibility. |
Поэтому неудивительно, что представители такого режима, возглавляемого лицами, виновными в преступлениях против человечества и военных преступлениях, выступают с необоснованными заявлениями, стремясь тем самым завоевать легитимность и доверие. |
Therefore, enhancing national capabilities to prevent and respond to epidemics - both natural and deliberate - is needed to render biological attacks ineffective and thus deter the misuse of biological agents and toxins. |
Поэтому необходимо укреплять национальные потенциалы для предотвращения эпидемий - как естественных, так и преднамеренно вызванных - и реагирования на них, с тем чтобы свести к нулю результативность биологических нападений, дестимулируя тем самым неправомерное применение биологических агентов и токсинов. |
Therefore, it would be welcomed if the Polish Government withdrew its delegation from the Neutral Nations Supervisory Commission, expressing understanding of our recommendation, and it would be conducive to the promotion of the peace process on the Korean peninsula. |
Поэтому было бы хорошо, если бы польское правительство решило вывести свою делегацию из состава Комиссии нейтральных стран по наблюдению, проявив тем самым понимание нашей рекомендации, и это способствовало бы мирному процессу на Корейском полуострове. |
Therefore, appropriate attention and priority should be attached to tourism in development planning in order to integrate and coordinate tourism policies with the policies of other government agencies so that tourism develops in harmony with overall economic, social and environmental goals. |
Ввиду этого следует уделять надлежащее внимание и придавать соответствующее значение туризму в процессе планирования развития, чтобы обеспечить интегрирование и координацию политики в области туризма с политикой других государственных учреждений и тем самым обеспечить развитие туризма в гармоничном соответствии с общими экономическими, социальными и экологическими целями. |
Therefore, the Security Council must spare no effort to ensure that the Tribunals, whose periodic assessment the Council considered today, fully accomplish their mission and thus contribute decisively, as they have done so far, to the development of international criminal justice. |
Поэтому Совет Безопасности должен не щадить усилий для того, чтобы Трибуналы, очередные доклады которых рассматривает сегодня Совет, в полной мере выполнили свои задачи и тем самым внесли решающий вклад в развитие международного уголовного правосудия, как они делали это до сих пор. |
Therefore, the legislator decided to establish the patent system and grant the inventor exclusive monopoly on the use of the invention, thereby guaranteeing him/her reimbursement for developing expenses and a certain profit, i.e. an incentive to invest in the invention. |
Поэтому законодатель решил создать систему патентов и предоставить изобретателю исключительное право на использование его изобретения, тем самым гарантируя ему возмещение расходов, связанных с исследованиями, и определенную прибыль, т.е. создав стимул инвестировать в изобретательскую деятельность. |
Therefore, it is possible to devise institutions and policies that can reduce the costs of defaults while increasing recovery values on defaulted debt and thus increase access to credit and reduce the overall costs of borrowing. |
Таким образом, можно разработать институты и стратегии, которые позволят уменьшить издержки, связанные с дефолтами, и повысить остаточную стоимость просроченных долгов, увеличивая тем самым доступность кредитов и снижая общую стоимость заимствований. |
Therefore it is advisable for governments to identify and adopt relevant ICT technologies for a single window, paving the way towards a paperless environment and taking full advantage of those technologies. |
Поэтому правительствам целесообразно выявить и внедрить соответствующие ИКТ для создания системы "единого окна" и тем самым подготовить почву для безбумажной среды и в полной мере использовать преимущества этих технологий. |
Therefore, Bangladesh has practised the concept of microcredit and easy access to small-scale financing, and given hope and confidence to a large section of women who have become the engines of growth and social change in Bangladesh. |
Поэтому Бангладеш претворяет в жизнь концепцию микрокредитования и предоставления свободного доступа к финансированию мелким хозяйствам, давая тем самым надежду и придавая уверенность большому числу женщин, выступающих в Бангладеш в качестве двигателя роста и социальных перемен. |
Therefore, his Government had devoted more than 40 per cent of the national budget to the education sector and 10 per cent to health, thus opting for a proactive approach to ensure that the Senegalese people, particularly the vulnerable groups, enjoyed their rights fully. |
По этой причине правительство страны оратора выделяет 40 процентов национального бюджета на сектор образования и 10 процентов на сектор здравоохранения, используя тем самым активный подход к обеспечению того, чтобы все люди в Сенегале, особенно уязвимые группы, в полной мере пользовались своими правами. |
Therefore, I should like once again to urge all States to cooperate with the International Criminal Court and to urge those States that have not yet done so to ratify or accede to the Rome Statute and thus ensure the universality of the fight against impunity. |
Поэтому мы хотели бы вновь призвать все государства к сотрудничеству с Международным уголовным судом и обратиться ко всем государствам, еще не ратифицировавшим или не присоединившимся к Римскому статуту, сделать это и тем самым обеспечить универсальный характер борьбы с безнаказанностью. |
Therefore, GON has enforced the Environment Protection Act, 1996, and the Environment Protection Rules, 1997 among others, thereby contributing to maintain clean and healthy environment. |
Поэтому ПН претворяет в жизнь положения Закона об охране окружающей среды 1996 года и Правила об охране окружающей среды 1997 года, тем самым содействуя сохранению чистой и здоровой окружающей среды. |
Therefore, it is necessary to revise the text to improve the clarity and understanding of its scope, in order to achieve a common interpretation of the prohibition. |
Поэтому необходимо пересмотреть данный текст, с тем чтобы сделать его более ясным и понятным с точки зрения его сферы охвата и тем самым прийти к единому толкованию запрещения. |
Therefore, we reiterate the appeal to Member States that are not yet participants in the Certification Scheme to join it and thus help strengthen the Kimberley Process Certification Scheme. |
Поэтому мы повторяем призыв к государствам-членам, которые еще не являются участниками Системы сертификации, присоединиться к ней и тем самым помочь укреплению Системы сертификации в рамках Кимберлийского мирного процесса. |
Therefore, desertification, land degradation and drought should be addressed not only in terms of environmental impacts and economic growth but also in terms of their social impacts, recognizing the causes of desertification and the need to have a socially inclusive approach, and addressing inequalities. |
Поэтому проблемы опустынивания, деградации земель и засухи должны решаться с учетом не только соображений экологии и экономического роста, но и их социальных последствий, что означает, тем самым, признание первопричин опустынивания и необходимость широкого социального подхода и устранения неравенства. |
The principle of openness had therefore been observed. |
Тем самым принцип гласности соблюден. |
InterGest assumes, therefore, no responsibility for the content of linked third-party Websites. |
Тем самым, ООО «Интержест» не несет ответственности за содержание информации на связанных Веб-сайтах третьих лиц. |
This let you make more precise definition of parameters on each bar and therefore let you build adaptive to market changes Trading System populations. |
Эта возможность позволяет проводить уточнение параметров на каждом баре, и тем самым строить адаптивные к изменениям рынка популяции МТС. |
The new regime therefore seemed well-grounded in the new doctrine of popular sovereignty. |
Установившийся в стране политический режим тем самым опирался на доктрину народного суверенитета. |
Damage from cutting is an irreversible parameter and is therefore the most useful parameter for dose-response studies. |
Повреждения, вызванные резанием, являются необратимым и тем самым наиболее важным параметром при исследовании зависимости "доза - ответная реакция". |
The nlbi should be a part of the international arrangement on forests and therefore strengthen it. |
Не имеющий обязательной юридической силы документ должен входить в состав международного механизма по лесам и тем самым обеспечить его усиление. |
Effective remedy was also emphasized as a means of addressing the underlying issues that allow violations and therefore of preventing recurrences. |
Эффективное средство правовой защиты было также отмечено в качестве способа решения основных проблем, из-за которых происходят нарушения, и тем самым обеспечить недопущение их повторения. |