The ECCD policy will ultimately free mothers to resume work early and therefore be able to pursue their career ambition. |
Стратегия в области ухода за детьми и воспитания детей в раннем возрасте в конечном счете призвана обеспечить матерям возможность как можно скорее вернуться к трудовой деятельности и тем самым иметь возможность заниматься своей карьерой. |
In so asserting our firm commitment to its ideals, we, therefore, rededicate ourselves to its objectives. |
Заявляя о нашей твердой приверженности ее идеалам, мы тем самым подтверждаем нашу преданность достижению стоящих перед ней целей. |
It therefore instituted changes to allow officers to get to know prisoners better, transforming them from mere jailers to disciplinarians and mentors. |
В этой связи она произвела изменения, которые позволили сотрудникам тюрем лучше узнать заключенных и тем самым превратиться из обычных надзирателей в воспитателей дисциплины и наставников. |
The media in Kenya has been in the forefront of exposing human rights violations and therefore galvanizing action against them. |
Средства массовой информации в Кении находятся в первых рядах тех, кто занимается выявлением нарушений прав человека и стимулированием тем самым противодействия этим нарушениям. |
His delegation would therefore favour a convention imposing a total ban, which would have the merit of protecting countries lacking specific legislation. |
Поэтому его делегация выступит в поддержку такой конвенции, которая предпишет полный запрет, оказывая тем самым добрую услугу странам, в которых нет специального законодательства на этот счет. |
Amounts reimbursed by UNDP are therefore directly charged to the support budget and thereby to the voluntary contributions as a whole, without any corresponding offset. |
Таким образом, суммы, возмещаемые Программой развития Организации Объединенных Наций, непосредственно покрываются из бюджета вспомогательных расходов и, тем самым, за счет всей суммы добровольных взносов без какого-либо соответствующего зачета. |
Addressed to general population with the purpose of giving realistic and objective information about drugs and therefore contribute to creating attitudes against drugs (250,000). |
Предназначенный для широкой общественности, фильм несет достоверную объективную информацию о наркотиках и тем самым воспитывает неприятие наркотиков (250000). |
PSSAs could therefore include areas of the high seas, if protective measures are deemed necessary for that area. |
Тем самым ОУМР могут включать акватории открытого моря, если для этих акваторий устанавливается необходимость в защитных мерах. |
MISCA and the Sangaris force have therefore contributed to the barracking of former Seleka elements at four sites located in Bangui, thereby limiting abuses. |
АФИСМЦАР и участники операции «Сангари» способствовали выводу бывших членов «Селеки» в четыре пункта сбора на территории Банги, ограничив тем самым масштабы бесчинств. |
And I was surprised in reviewing your past court cases, how often you encouraged lawyers to move on without actually ruling, therefore avoided having your nonrulings overturned on appeal. |
И я был удивлен, рассмотрев ваши прошлые дела, как часто вы поощряете адвокатов продолжать, фактически не используя правила, тем самым избегая отмены ваших решений "без правил" при апелляции. |
The Advisory Committee was informed that adding more issuing stations would increase operating costs. Furthermore, increasing the volume of stamps would decrease their collectibility and therefore their value. |
Кроме того, увеличение объема выпуска марок уменьшит их коллекционную привлекательность и тем самым их ценность. |
Some speakers raised concerns over the inclusion of certain situations in the report of the Secretary-General and therefore their characterization as situations of armed conflict, explaining that they should be seen rather as law enforcement or counter-terrorism operations. |
Некоторые ораторы выразили озабоченность по поводу включения конкретных ситуаций в доклад Генерального секретаря, которые тем самым квалифицируются как ситуации вооруженного конфликта. |
Service delivery has therefore been taken closer to the point of end use and it is expected that this will significantly improve the realisation of economic, social and cultural rights. |
Тем самым система предоставления услуг приблизилась к конечному потребителю, и ожидается, что это будет во многом способствовать осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
Women's legal personality is recognized under a provision of the Constitution; they therefore have full capacity to enter freely into contracts, even with their own spouses. |
В соответствии с Конституцией женщины могут выступать в качестве юридического лица и тем самым имеют право заключать договор даже со своим супругом. |
This was a novel combination of an inhibitor and a polymer designed to bind the undigested triglycerides therefore allowing increased fat expulsion without side effects such as oily stools that occur with orlistat. |
Новое сочетание ингибитора и полимера предназначено для связывания непереваренных триглицеридов, тем самым давая увеличение выделения жира без побочных действий в виде маслянистых испражнений, отмеченных с орлистатом. |
It can be compared to a sick man who does not wish to obey the doctor's orders before he understands by himself how that advice would cure him, and therefore begins to study medicine. |
Итак, вы видите, что тем самым человек избавляется от того горького жизненного опыта, который обязан был бы приобрести, пока не разовьется в нем самом этот здравый смысл. |
This is a little bit earlier version of it, that's why it's given the X designation, but it's a four-passenger aircraft that could take off vertically, like a helicopter - therefore it doesn't need an airfield. |
Это чуть более ранняя её версия, поэтому она подписана буквой Х, но это четырёхместный аппарат, который умеет взлетать вертикально, как вертолёт, тем самым не нуждаясь во взлётно-посадочной полосе. |
During the 1990s, Chile was the only Latin American country which managed to reduce its housing deficit, thanks to maintaining an annual construction output which exceeded the growth in requirements and therefore gradually absorbed the accumulated deficit. |
В 90х годах Чили была единственной латиноамериканской страной, которой удалось сократить нехватку жилья, поскольку темпы жилищного строительства ежегодно превышали рост потребностей и тем самым позволяли постепенно удовлетворять накопившийся спрос. |
Switzerland therefore has only a small say in deciding whether a man or a woman is selected for a particular post. |
Тем самым влияние Швейцарии на назначение на тот или иной пост женщины или мужчины ограничено. |
The Committee regrets that the Covenant is not given full effect in the State party's legal order and therefore cannot be directly invoked before the courts. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что Пакт не стал частью правопорядка в государстве-участнике и тем самым на него нельзя прямо ссылаться в судах. |
If they turn down the application and, therefore uphold the position of the inspector and his departmental director, the entity has the right to bring the case to court. |
В том случае, если они отклонят ходатайство и тем самым поддержат позицию инспектора и начальника его департамента, хозяйствующий субъект может обратиться в суд. |
It is therefore imperative and urgent that the nation States should prevent and punish any action of genocide, ethnocide or the destruction of the environment, because in this way they will also safeguard the future of mankind. |
Таким образом, национальным государствам необходимо незамедлительно прекратить и закрепить любые акты геноцида, этноцида и экоцида, ибо тем самым они гарантируют и будущее человечества. |
3.5 The author alleges that the Supreme Court disregarded his right to benefit from the most-favourable-law principle and therefore violated article 15 of the Covenant. |
3.5 Автор утверждает, что Верховный суд отказал ему в праве на соблюдение приоритета более мягкой нормы, нарушив тем самым статью 15 Пакта. |
It is therefore Norway's view that there is a need for measures to promote the return of unaccompanied minors to their home country, and thereby stem the influx of migrants in this particular category. |
Поэтому Норвегия считает необходимым принять меры, содействующие возвращению несопровождаемых несовершеннолетних детей в родную страну, и тем самым обуздать наплыв мигрантов, относящимся именно к этой категории. |
The judicial interpretation covers provisions on the division of property between the parties to a divorce, with a focus on the sale and disposal of marketable real property in urban areas, and therefore does not concern properties held by rural women. |
Судебное толкование охватывает положения о разделении имущества между разводящимися сторонами с акцентом на продажу и отчуждение пользующейся рыночным спросом недвижимости в городах, не касаясь тем самым объектов собственности, находящихся во владении сельских женщин. |