Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Therefore - Тем самым"

Примеры: Therefore - Тем самым
His country would therefore vote against the motion so as to reject the attempt to end the debate on such a crucial question. Поэтому страна оратора будет голосовать против предложения, чтобы тем самым противостоять попытке прекратить прения по столь принципиальному вопросу.
The Committee therefore considers that the State party's courts failed to examine the case impartially, thereby violating article 13 of the Convention. В этой связи Комитет считает, что суды государства-участника не провели беспристрастного рассмотрения дела и тем самым статью 13 Конвенции.
(e) They make it easier for statistical agencies to streamline statistical production processes and, therefore, make them more efficient; ё) они облегчают статистическим учреждениям процесс упорядочения подготовки статистической информации и тем самым способствуют повышению эффективности их работы;
The current aid system therefore tended to reinforce aid dependency and thereby to perpetuate the highly asymmetrical aid relations between donors and recipients. Таким образом, существующая система помощи в целом способствует усилению зависимости от помощи и тем самым увековечению крайне асимметричных отношений в области помощи между донорами и получателями.
It was therefore deeply concerned by the practices of unilateral bodies that sought to become an alternative to international justice, thereby politicizing it and creating a double standard. В этой связи оно глубоко обеспокоено действиями односторонних органов, которые пытаются стать альтернативой международному правосудию, тем самым политизируя его и создавая двойные стандарты.
Women's empowerment through access to assets and secure property and inheritance rights could significantly reduce poverty and malnutrition and could therefore form the basis for sustainable economic and social development. Расширение прав и возможностей женщин посредством предоставления им доступа к активам и гарантированным имущественным и наследственным правам может позволить значительно сократить масштабы нищеты и недоедания и тем самым создать основу для устойчивого экономического и социального развития.
While rising global food prices combined with drought had created a food crisis in Afghanistan, it had also made wheat cultivation more profitable and therefore more attractive. Кроме того, мировое повышение цен на продукты питания и засуха привели к продовольственному кризису в Афганистане, который, однако, имел один положительный результат - культура ржи стала более рентабельной и, тем самым, более привлекательной для культивации.
Likewise, premature or inadequate return and reintegration programmes may destabilize whatever "peace" has been achieved, and therefore threaten other peacebuilding efforts. Кроме того, преждевременные или неадекватные программы возвращения и реинтеграции могут дестабилизировать достигнутый "мир" и тем самым поставить под угрозу другие мирные усилия.
Morocco recommended that the international community give all necessary assistance to the State to strengthen its capacity, therefore supporting it in its actions, particularly to attain the MDGs. Марокко рекомендовало международному сообществу оказывать государству всю необходимую помощь в укреплении его потенциала, поддерживая тем самым его усилия, особенно в области достижения ЦРДТ.
Through sustainable public procurement practices, Governments can create high-volume and long-term demand for green goods and services and therefore promote longer-term investments in innovation and encourage producers to realize economies of scale, lowering costs. Придерживаясь принципов устойчивости в ходе государственных закупок, правительства могут сформировать значительный и долгосрочный спрос на «зеленые» товары и услуги и тем самым способствовать направлению долгосрочных инвестиций в инновации и стимулировать производителей к достижению эффекта масштаба, снижая тем самым расходы.
The author submits that the conditions of detention went far beyond those inherent in the deprivation of liberty and therefore amounted to a breach of article 7. Автор утверждает, что условия его содержания под стражей были значительно хуже тех, которые предполагаются при лишении свободы, и тем самым равносильны нарушению статьи 7.
4.1 On 29 December 2005, the State party submitted first, that article 2, paragraph 1, is of a general nature, and that, therefore, it does not find it necessary to comment thereon. 4.1 29 декабря 2005 года государство-участник заявило, что, во-первых, пункт 1 статьи 2 носит общий характер и что тем самым оно не считает необходимым его комментировать.
By weakening the role of the General Assembly (and therefore, that of all States), this practice undermines the rule of law that should prevail in this Organization. Такая практика, умаляя роль Генеральной Ассамблеи (и тем самым всех государств), идет вразрез с принципом верховенства права, который должен преобладать в этой организации.
The demise of national and regional airlines affected regional and international connectivity in many West African and Central African least developed countries, therefore reducing air traffic. Исчезновение национальных и региональных авиалиний сказалось на региональных и международных связях многих западноафриканских и центральноафриканских наименее развитых стран, тем самым уменьшив объем воздушных перевозок.
This information is important in informing strategies to reduce energy use and therefore carbon dioxide emissions, which are particularly harmful to marine species, specifically coral reefs. Эта информация важна для выработки стратегии сокращения использования энергии и тем самым выбросов двуокиси углерода, которые особенно вредны для морских видов, особенно коралловых рифов.
International agreements do therefore influence industry and can spur the mobilization of resources, including from the chemicals and waste industry for the sound management of chemicals and wastes. Тем самым, международные соглашения оказывают влияние на промышленность и могут способствовать мобилизации ресурсов, в том числе в отраслях, занимающихся химическими веществами и отходами, на цели рационального регулирования химических веществ и отходов.
The Afghan force and ISAF operations are focused on supply routes in order to disrupt the flow of fighters and material originating in Pakistan and therefore hamper insurgent operations. В ходе операций Афганских сил безопасности и МССБ в центре внимания находятся маршруты снабжения, с тем чтобы прервать передвижение боевиков и материалов из Пакистана и тем самым осложнить операции мятежников.
This practical working tool is aimed at avoiding overlaps and duplication, promoting transparency, ensuring a more rational allocation of resources to counter terrorism and, therefore, enabling a more efficient provision of capacity-building assistance across the four pillars of the Strategy. Этот практический рабочий инструмент нацелен на то, чтобы избегать параллелизма и дублирования, добиваться транспарентности, обеспечивать более рациональное распределение ресурсов в деле борьбы с терроризмом и тем самым содействовать более эффективному оказанию помощи в укреплении потенциала по всем четырем компонентам Стратегии.
It was expected that such integration would ideally eliminate or reduce redundancy and duplication (manual data entry in multiple systems or reprint of ERP system records), therefore saving time and financial resources and increasing efficiency. Предполагалось, что такая интеграция полностью устранит или сократит избыточность и дублирование (ручной способ ввода данных в различные системы или перепечатка документов, подготовленных с помощью ОПР), тем самым экономя время и финансовые ресурсы, а также повышая эффективность.
Where they promote social dialogue, employment and decent work give workers a voice and therefore allow them to play an active role in decisions that affect their well-being. Способствуя социальному диалогу, занятость и достойная работа позволяют трудящимся выражать свое мнение и тем самым дают им возможность играть активную роль в принятии решений, затрагивающих их благополучие.
The programme's limited resources have not therefore been allocated among fewer strategic priorities, and thus the plan's implementation has not yet led to a sharper, more focused UN-Habitat. Тем самым число стратегических приоритетов, на которые распределяются ограниченные ресурсы программы, не уменьшилось, и тем самым осуществление плана пока не привело к возникновению более целенаправленной и сфокусированной ООН-Хабитат.
The absence of any contact to his father would therefore make it impossible for the author to prove his patrilineal ancestry and claim clan affiliation and protection if removed to Somalia. Отсутствие каких-либо контактов с отцом делает тем самым для автора невозможным доказать свое происхождение по отцовской линии и рассчитывать на связь с кланом или его защиту в случае его высылки в Сомали.
It was necessary, therefore, to counter the effects of photography, writing and art that attacked human dignity or denigrated religion and religious symbols, thereby doing a disservice to the tolerance and mutual respect for which the United Nations stood. Поэтому необходимо препятствовать воздействию фотографий, письменных источников и произведений искусства, направленных против достоинства человека или очерняющих религию и религиозные символы и, тем самым, наносящих вред принципам толерантности и взаимного уважения, за которые выступает Организация Объединенных Наций.
This would therefore prevent negative impacts on public, environmental and occupational health that would accrue from any future production or use of PeCB. Тем самым были бы исключены негативные последствия для общественного здравоохранения, гигиены труда и охраны окружающей среды, к которым привело бы любое будущее производство или применение ПеХБ.
Extrabudgetary resources will therefore leverage the greater involvement of strategic and investment partners, thereby enhancing the ability of UNEP to scale up the use of its products in line with the programme of work. Таким образом, внебюджетные ресурсы будут способствовать более широкому вовлечению стратегических и инвестиционных партнеров в работу, тем самым укрепляя способность ЮНЕП расширить масштабы применения ее продуктов в соответствии с программой работы.