The International Monetary Fund Data Standards Initiatives aim to enhance the availability of timely and comprehensive statistics and therefore contribute to the pursuit of sound macropolicies and to the improved functioning of financial markets. |
Инициативы Международного валютного фонда в отношении стандартов, касающихся данных, призваны способствовать своевременной подготовке всеобъемлющих статистических данных и тем самым содействовать реализации рациональных стратегий на макроуровне и совершенствованию функционирования финансовых рынков. |
Just as many new nations have emerged since then, the allied Powers have also evolved in ways that easily make them actors of injustice, and therefore threats to world peace. |
Одновременно с возникновением многих новых стран происходила такая эволюция союзных держав, в результате которой они легко становились движущими силами несправедливости и тем самым создавали угрозу международному миру. |
Most of time it comes from acpi(4) driver, this latter is able to probe and attach devices, and therefore, control the access mode to the printer port. |
Чаще всего, проблема связана с драйвером acpi(4), который может опрашивать и подключать устройства и, тем самым, управлять режимом доступа к порту принтера. |
It appears therefore preferable to hold the organization already responsible and thus allow the third party that would be injured to seek a remedy even before the act is committed. |
Представляется поэтому более предпочтительным уже считать организацию ответственной и тем самым дать третьей стороне, которой будет причинен вред, возможность искать средства правовой защиты еще до совершения деяния. |
It therefore was discriminatory because it provided for unequal employment opportunities for women in an area which has been traditionally male-dominated and which is potentially a more lucrative sector of employment. |
Тем самым данное положение носило дискриминационный характер, поскольку оно предусматривало неравные возможности занятости женщин в той области, в которой традиционно доминировали мужчины и которая потенциально является более привлекательной сферой занятости. |
That decision had been adopted by the SADC Council of Ministers, which would therefore refuse to be a party to any decision that would involve hasty action without measuring the potential benefits of cloning. |
Такое постановление принял Совет министров САДК, который тем самым будет отказываться от поддержки любого решения, предполагающего поспешные действия без оценки потенциальных достоинств клонирования. |
In the State party's view, therefore, the Committee had thus been provided with all the information of relevance for its examination of the present case. |
Поэтому, по мнению государства-участника, Комитету была предоставлена тем самым вся необходимая информация для рассмотрения им настоящего дела. |
My delegation will therefore vote in favour of the draft resolution, thereby demonstrating our firm opposition to rules and regulations which have extraterritorial effects, since these are contrary to the Charter of the United Nations and to the provisions of international law. |
Поэтому моя делегация проголосует за представленный проект резолюции, тем самым демонстрируя свое твердое несогласие с правилами и нормами, влекущими за собой экстерриториальные последствия, поскольку они противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и положениям международного права. |
We therefore reiterate the importance of purchasing foodstuffs on local markets, assisting recovery and making up losses in gross domestic product resulting from halts in production in areas affected by disasters and crises. |
Поэтому мы вновь подчеркиваем важность осуществления закупок продовольствия на местных рынках, содействуя тем самым усилиям по восстановлению и восполнению потерь валового внутреннего продукта в результате замедления производства в областях, пострадавших от стихийных бедствий и кризисов. |
The Group remains concerned that members of the Taliban and al-Qa'idah continue to engage in guerrilla warfare in certain parts of Afghanistan, therefore posing a considerable threat to peace and security. |
Группу по-прежнему беспокоит то, что боевики «Талибана» и «Аль-Каиды» продолжают вести партизанскую войну в некоторых районах Афганистана, создавая тем самым серьезную угрозу для мира и безопасности. |
Trade must serve the human being and, therefore, sustainable development, paying heed to the needs of future generations by taking account of the economic, social and environmental dimensions of progress. |
Торговля должна служить человечеству, и тем самым устойчивому развитию с учетом потребностей будущих поколений, путем принятия во внимание экономических, социальных и экологических аспектов прогресса. |
Any change in the form of government from presidential to parliamentary might therefore have an impact on the ability of NCRFW to influence Congress to pass laws on women's issues and concerns more expeditiously. |
Тем самым, любое изменение в форме правления от президентской к парламентской может отразиться на способности НКРФЖ оказывать влияние на конгресс в целях более оперативного принятия законов по гендерной тематике и вопросам, волнующим женщин. |
Four hundred million people lack access to electricity and are therefore forced to use traditional, inefficient and polluting energy sources, thus jeopardizing their health and depleting natural resources. |
400 млн. человек не имеют доступа к электроэнергии и поэтому вынуждены использовать традиционные, неэффективные и загрязняющие источники энергии, создавая тем самым угрозу для своего здоровья и истощая природные ресурсы. |
The international community ought therefore to help poor new democracies like Nepal to accelerate their sustainable economic development and social progress and thus help their quest to consolidate democratic polity, human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому международному сообществу следует помогать бедным странам, недавно вступившим на путь демократии, таким, как Непал, в ускорении устойчивого экономического развития и социального прогресса, тем самым содействуя их стремлению к упрочению демократического курса, права человека и основных свобод. |
It should therefore make it possible to respond more effectively to the needs of the 600 million disabled people in the world whose numbers were constantly increasing because of armed conflicts, the use of anti-personnel mines and natural disasters. |
Он должен способствовать тем самым более эффективному удовлетворению потребностей 600 миллионов инвалидов во всем мире, число которых продолжает расти в результате вооруженных конфликтов, применения противопехотных мин и стихийных бедствий. |
Brazil is co-sponsoring the draft resolution before us, whose provisions will enable the 1982 Convention to become universally acceptable and therefore ensuring the full establishment of a balanced and comprehensive international seabed regime. |
Бразилия является одним из спонсоров рассматриваемого нами проекта резолюции, положения которого позволят Конвенции 1982 года стать универсально приемлемой и тем самым обеспечить полноценное вступление в силу сбалансированного и всеобъемлющего международного режима морского дна. |
The revenue administrations are in charge of applying the tax and tariff system, and therefore, the success of fiscal policy will depend to a great extent on management by these organizations. |
Налоговые службы занимаются применением налоговых и тарифных систем, и тем самым успех налогово-финансовой политики будет в значительной степени зависеть от того, насколько эффективно эти организации будут управлять этим процессом. |
These measures will make it possible to dispel concerns, fear, suspicion and tension, and therefore reduce the risk of military confrontation which results from an excessive accumulation of weapons. |
Эти меры будут способствовать устранению обеспокоенности, опасений, подозрений и напряженности и тем самым уменьшению риска военной конфронтации, которая проистекает из чрезмерного накопления вооружений. |
The developing countries had learned that, while it might be necessary to protect fledgling sectors, that rapidly led to market distortions and therefore to losses for all of society. |
Развивающиеся страны осознали, что может возникнуть потребность в защите формирующихся секторов, однако такие меры не должны вести к немедленным деформациям на рынках и тем самым наносить ущерб всему обществу. |
In operational terms, this reduction has led to severe cutbacks in some regional programmes and has therefore limited regional programme initiatives, leaving many regional needs unmet. |
В оперативном плане это привело к серьезному сокращению некоторых региональных программ и ограничило тем самым сферу региональных программных мероприятий, не позволив удовлетворить многие региональные потребности. |
In turn, as historians such as Neil Gregor have argued, experience affects culture, since individual experience becomes communicable and therefore collective. |
Историки в свою очередь, например Нил Грегор, придерживаются точки зрения, что опыт влияет на культуру, личный опыт можно обсуждать и тем самым он становится коллективным. |
This exchange served therefore to deepen the discussions of the Economic and Social Council at its high-level segment of 1993 and thereby underscore a continuity of focus that will be essential for successful implementation of the Summit's objectives. |
Состоявшийся обмен мнениями, соответственно, помог углубить обсуждение этих вопросов на этапе высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 1993 года и, тем самым, подчеркнуть необходимость уделения постоянного внимания этим вопросам, что является непреложным условием успешного достижения целей, поставленных перед Встречей на высшем уровне. |
They should therefore engage in professional and factual reporting on matters of common concern with a view to providing objective information and thus promoting greater understanding among nations and their peoples. |
В связи с этим им следует профессионально и достоверно отражать вопросы, представляющие общий интерес, с тем чтобы выдавать объективную информацию, способствуя тем самым росту взаимопонимания между государствами и их народами. |
France was therefore obliged to carry out a final test campaign in order in particular to be able to embark determinedly on a policy of using simulation in order to guarantee the safety and reliability of its weapons. |
Тем самым Франция оказалась вынуждена провести заключительную серию испытаний как раз для того, чтобы быть в состоянии решительно вступить на путь имитационного моделирования для обеспечения безопасности и надежности своего оружия. |
Greater budgetary resources should therefore be mandated by the General Assembly to ensuring the implementation of these programmes, thereby contributing to the development of the continent. |
В этой связи необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея приняла решение об увеличении объема бюджетных ресурсов для обеспечения реализации этих программ, содействуя тем самым процессу развития континента. |