(b) Whether the issues identified in the recommendation constitute a major obstacle to persons with disabilities for the enjoyment of their human rights and would therefore constitute a major obstacle for the implementation of the Convention as a whole; |
Ь) составляют ли упоминаемые в рекомендации проблемы серьезное препятствие для реализации инвалидами своих прав человека и будут ли они тем самым создавать серьезное препятствие для осуществления всей Конвенции в целом; |
Therefore, as of the above-mentioned date, all discriminatory provisions contained in the Civil Code still in force will be expressly revoked. |
Тем самым начиная с указанной даты все содержащиеся в действующем Гражданском кодексе дискриминационные положения будут официально отменены. |
Therefore they are both supposed to take decisions of crucial importance for the welfare of their children. |
Тем самым они сообща должны принимать важнейшие решения, касающиеся благополучия их детей. |
Therefore, at the moment we are running a rather decentralized operation. |
Тем самым мы занимаемся сейчас скорее операцией по децентрализации. |
Therefore, there were sufficient documents to enable a decision to be taken on whether to continue the Group's work. |
Тем самым существует достаточно документов, чтобы принять решение относительно продолжения работы Группы. |
The author submits that, therefore, the State party was able to request his extradition to Austria or his prosecution in Brazil. Furthermore, the author claims that the Austrian authorities could have interrogated him any time in Brazil since 1990. |
Автор заявляет, что тем самым государство-участник было в состоянии потребовать его экстрадиции в Австрию или его преследования в Бразилии. Кроме того, автор утверждает, что с 1999 года австрийские власти могли в любое время добиться его допроса в Бразилии. |
She said that primary mercury mining increased the supply of mercury and should therefore be banned, along with other sources that increased the supply of mercury, thus reducing its price and making it more accessible, including through illegal means. |
Она заявила, что первичная добыча ртути увеличивает предложение ртути и, следовательно, должна быть запрещена, как и другие источники, которые увеличивают предложение ртути, тем самым снижая ее цену и делая ее более доступной, в том числе незаконными способами. |
Greater collaboration between the Property Control and Inventory Unit and the Property Disposal Unit will now ensure the integrity of the Galileo asset management system and therefore provide improved reporting on asset disposal, hence triggering the need for the Local Property Survey Board to convene. |
Расширение взаимодействия между Группой контроля и учета имущества и Группой ликвидации имущества обеспечит теперь правильность данных в системе управления имуществом «Галилео» и, таким образом, улучшение отчетности о ликвидации имущества, обусловив тем самым необходимость проведения заседаний Местного инвентаризационного совета. |
Therefore they are in position to ask for the support of children, relatives, neighbors, enabling thus the social cohesion. |
Поэтому они могут обратиться за поддержкой к своим детям, родственникам, соседям, способствуя тем самым социальной сплоченности. |
The imperative to move beyond aid will therefore lead to reducing dependency on aid, and thereby facilitate the implementation of NEPAD's vision of sustainable growth and development and the continent's desire to move towards development effectiveness. |
Поэтому веление времени, которое состоит в том, чтобы отказаться от внешней помощи, приведет к сокращению зависимости от такой помощи и, тем самым, будет способствовать осуществлению программы устойчивого роста и развития НЕПАД и реализации стремления континента достичь эффективности развития. |
Therefore, they had become prince-bishoprics in name only. |
Тем самым, они были княжествами-епископствами лишь на бумаге. |
Therefore, the extent to which organizations with racist aims could promote them was clearly restricted. |
Тем самым устанавливаются четкие ограничения на способность организации с расистскими целями преследовать эти цели на практике. |
Therefore, it also serves health and the environment. |
А тем самым она будет служить и здравоохранению, и охране окружающей среды. |
They jeopardize the freedom and development of young people. Therefore, they threaten society at its very foundation. |
Они несут угрозу свободе и развитию молодых людей и тем самым подвергают опасности саму основу общества. |
Therefore the statutory requirement of consensus would not be at all affected. |
Тем самым нисколько не затрагивалось бы предусматриваемое правилами процедуры требование консенсуса. |
Therefore, establishing universal quality standards for transport data is essential for sustainable transport planning. |
Тем самым создание универсальных стандартов качества транспортной статистики крайне важно для планирования устойчивого развития транспорта. |
Therefore it is expected the Agreement will be signed shortly. |
Тем самым ожидается, что в скором времени соглашение будет заключено. |
Therefore, they started the transition with an advantage. |
Тем самым они имеют преимущество при таком переходе. |
Therefore, the future enhancement of constitutional provisions which concern the members of national minorities will also include the holders of positions in the Parliamentary Assembly. |
Тем самым дальнейшее укрепление конституционных норм, касающихся членов национальных меньшинств, будет также распространяться на членов Парламентской ассамблеи. |
Therefore the criminal act must be in the interest of the legal person, and the acts must have been accomplished willingly by its organs. |
Тем самым преступное деяние должно быть совершено в интересах юридического лица, и эти деяния должны были преднамеренно осуществлены его органами. |
Therefore, we see a dignified celebration of the Olympic ideals not only in sporting performances, but also in the opportunity to express one's civic attitudes. |
Тем самым, мы видим достойное чествование олимпийских идеалов не только в спортивных достижениях, но и в возможности выразить свою гражданскую позицию. |
Therefore, multinational agreement will spread the full burden of development costs among several partners, thereby significantly reducing these costs for individual members. |
Таким образом, многонациональное соглашение позволит распределить полное бремя затрат по разработке между несколькими партнерами, тем самым значительно снижая эти затраты для индивидуальных членов. |
Therefore, while such systems cannot overcome the basic physical laws that govern human life they can significantly improve vehicle safety and thereby reduce accidents. |
Поэтому, хотя такие системы не в состоянии преодолеть основных законов физики, которым подчиняется человек в своей жизни, они могут значительно повысить безопасность транспортного средства и тем самым уменьшить вероятность аварии. |
Therefore, we urge UNMIK to finally begin to carry out its international obligations and thus enable all citizens of Kosovo and Metohija to enjoy international legal protection. |
Поэтому мы настоятельно призываем МООНК наконец-то начать выполнять свои международные обязательства и обеспечить тем самым всем гражданам Косово и Метохии возможность пользоваться международной правовой защитой. |
Therefore, many in the industry are measuring the same load several times in different configurations, increasing the chance of detecting radiating materials. |
Поэтому многие предприятия отрасли проводят измерения одной и той же партии по несколько раз в различных конфигурациях, тем самым повышая вероятность обнаружения радиоактивных материалов. |