Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Therefore - Тем самым"

Примеры: Therefore - Тем самым
From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин.
For decades, Mexico's development model had involved trade and industrial policies that sheltered domestic industry from competition, and therefore led to low-quality products, fewer choice for consumers, high prices, low growth and few incentives to innovate. Модель развития, избранная Мексикой, десятилетиями была ориентирована на такую торгово-промышленную политику, которая ограждала отечественную промышленность от конкуренции и тем самым приводила к снижению качества товаров, сужению потребительского ассортимента, повышению цен, замедлению роста и недостаточности стимулов к инновационной деятельности.
This will provide the organization with the flexibility and capacity to propose activities with corresponding funds and therefore allow UNCTAD to fully participate in the joint programming efforts in the context of Delivering as One. Благодаря этому ЮНКТАД будет иметь гибкие возможности и потенциал для предложения деятельности, опирающейся на соответствующие ресурсы, и тем самым в полной мере участвовать в совместных усилия по разработке и осуществлению программ в рамках процесса "Единство действий".
Economists posit that longer lives generate incentives to invest in education, increase the time in the labour force and reduce sick time, therefore raising productivity and the income-generating potential of a population. Экономисты утверждают, что более длительная продолжительность жизни порождает стимулы к инвестированию в образование, увеличивает период пребывания в рядах армии труда и уменьшает время нахождения в болезненном состоянии, тем самым повышая производительность труда населения и увеличивая его потенциал получения доходов.
In spite of those measures, it remained difficult to persuade Pygmies to settle in one place - and therefore also to educate them - as their seasonal lifestyle caused them to move around within the country. Несмотря на эти меры, пигмеев по-прежнему трудно заставить вести оседлый образ жизни и тем самым подвергнуть перевоспитанию, так как в силу своего образа жизни, привязанного к вегетационному периоду, они уходят вглубь страны.
The structural reform of UNCHR needed to continue, as that would allow it to streamline its aid work and therefore enable it to devote more resources to field operations. Необходимо продолжить структурную реформу Управления, которая позволит рационализировать его работу в сфере оказания помощи и тем самым мобилизовать более значительные средства для осуществления гуманитарных операций на местах.
Rural-urban migration, by adding more people of working age to the urban population in relative terms, would increase the denominator of both ratios and therefore reduce them. Миграция из сельских районов в городские, увеличивая относительную долю людей работоспособного возраста в общей численности городского населения, повышает знаменатель обоих соотношений и тем самым сокращает их величину.
The expert meeting is expected to contribute to a better understanding of factors that allow women to benefit from the trade-led growth of particular economic sectors or, conversely, make them unable to reap any of the benefits and therefore fall further behind. Ожидается, что это совещание экспертов будет способствовать углублению понимания факторов, позволяющих женщинам получать выгоды от стимулируемого торговлей экономического роста в конкретных экономических секторах или наоборот препятствующих получению ими каких-либо выгод и тем самым вызывающих дальнейшее ухудшение их положения.
One must accept, therefore, that the legal situation of women in Poland has largely improved as a consequence of Convention-derived legal regulations. Тем самым следует подчеркнуть, что с правовой точки зрения положение женщин в Польше значительно улучшилось благодаря принятию и закреплению в Конвенции соответствующих положений.
It is crucial to recognize the importance of high-quality statistics to best inform the policy-decision process, and therefore minimize the risk of selecting the wrong policy instrument to meet domestic or international policy objectives. Настоятельно необходимо признать важное значение качественной статистики в целях наиболее эффективного информирования участников процесса принятия директивных решений и тем самым снижения к минимуму риска выбора ошибочного политического средства достижения национальных или международных целей в области политики.
The Board also noted instances where assets were recorded and tagged as a group, thus making them indistinguishable from one another, and they therefore could not be individually accounted for. Комиссия отметила также случаи, когда предметы имущества регистрировались и помечались как одна группа, в результате чего их было невозможно отличить друг от друга и тем самым проверить наличие каждого из них.
They also tend to face discrimination, which reinforces problems of low social and educational self-esteem. This programme therefore seeks to strengthen and establish educational strategies that foster non-hierarchical diversity based on reciprocity. Они же становятся объектом дискриминации, укрепляя тем самым их низкую общественную и образовательную самооценку, и поэтому данная программа направлена на укрепление и разработку стратегий образования, нацеленных на разнообразие без социальных различий и заложение основ взаимности.
For instance, the European Foundation for Entrepreneurship Research (EFER) had developed a Pan-European network of business and technical professors, therefore fostering the collaboration and exchange cross-borders. Например, Европейский фонд исследований в области предпринимательства (ЕФИП) создал общеевропейскую сеть преподавателей коммерческих и технических дисциплин, внеся тем самым вклад в трансграничное сотрудничество и обмены между странами.
It might therefore be desirable to re-assess the manner in which information was captured, with a view to favouring its extraction in a structured manner and thus facilitating its subsequent reuse. Поэтому представляется целесообразным вновь проанализировать то, каким образом фиксируется соответствующая информация, имея в виду облегчить ее систематизированное извлечение и тем самым способствовать ее повторному использованию в дальнейшем.
The discussion around women-centred economic compensation should also look into types of material benefits that, in certain settings, may help women pursue what they perceive to be autonomy-enhancing life-projects, and may therefore be more transformative. Дискуссия вокруг экономического возмещения ущерба с учетом гендерного фактора должна также изучить типы материальных льгот, которые в некоторых ситуациях могут помочь женщинам продолжать выполнение того, что они воспринимают как проекты, обеспечивающие самостоятельность и повышающие уровень жизни, и тем самым могут стать более трансформационными.
The Rio Group therefore urged those Member States that had not yet paid their assessed contributions in full to do so and thereby enable the Organization to reimburse troop- and equipment-contributing countries and discharge its essential function of peacekeeping. Поэтому Группа Рио настоятельно призывает государства-члены, которые пока не полностью выплатили свои установленные взносы, выплатить их и тем самым дать возможность Организации возместить странам расходы на предоставление войск и принадлежащее контингентам имущество и выполнять ее важнейшую функцию по поддержанию мира.
It held that a criminal conviction involving the risk of a custodial sentence could have the effect of discouraging authors and editors from publishing opinions about religion that were not conformist and could therefore impede pluralism, which was indispensable for the healthy development of a democratic society. Он посчитал, что уголовное осуждение, сопряженное с риском лишения свободы, может побудить авторов и редакторов воздерживаться от опубликования неконформистских мнений по поводу религии и тем самым может препятствовать плюрализму, который абсолютно необходим для здорового развития демократического общества.
We regret deeply that, for reasons we all know, this Conference has to date not been able to start these negotiations, and that it is therefore not fulfilling its mandate. Мы испытываем глубокое сожаление в связи с тем, что по причинам, которые все мы знаем, наша Конференция до сих пор оказывается не в состоянии приступить к этим переговорам и тем самым не исполняет задачу, ради которой она и была создана.
The Department's sales and marketing operations had generated an excess of income over expenditure of $1,770,000 for the 1996-1997 biennium and had therefore been the most lucrative of the revenue-producing activities in income section 3. Торгово-коммерческие операции Департамента привели к образованию в бюджете на двухгодичный период 1996-1997 годов положительного сальдо в 1,77 млн. долл. США и стали тем самым наиболее прибыльным из всех приносящих доход видов деятельности по разделу 3 сметы поступлений.
Chaovarat, however, was the only senior Cabinet figure who was not a party executive and was therefore the only viable candidate. Чаоварат, однако, был единственным старшим членом правительства, который не имел связей с распущенными партиями, и тем самым оказался единственным возможным кандидатом на пост Премьер-министра.
That is the only approach that will bring a solution that is genuine and fair without favouring any side, and therefore realistic and workable. Только так может быть найдено истинное и справедливое - безо всякого предпочтения по отношению к любой стороне, - а тем самым, и реалистическое и работоспособное решение.
He also believed that Committee members were unanimously in favour of the proposals made by Mr. Valencia Rodriguez and Mr. Banton, and therefore suggested that they be adopted. Кроме того, он говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета единодушно выступают в поддержку предложений г-на Валенсия Родригеса и г-на Бентона, и тем самым предлагает принять их.
To do that would be to deprive the Government of the means to make itself credible in the eyes of its own people and would therefore compromise the establishment of the process envisaged in the Bonn Agreements. Такие действия лишили бы правительство возможности завоевать авторитет в глазах своего народа и тем самым помешали бы осуществлению процесса, предусмотренного в Боннских соглашениях.
The expansion of specialty tea consumption in the United States, Japanese and European markets has taken place at the expense of regular tea sales, and therefore does not add to global tea demand. Расширение спроса на особые сорта чая на рынках Соединенных Штатов, Японии и Европы компенсировалось сокращением потребления обычных сортов и тем самым не привело к увеличению мирового спроса на чай.
No disappearances have been reported to the mission either, nor is there any indication that serious acts of this nature can be presumed to have occurred; it is therefore reasonable to take it that they did not. Никто не сообщил миссии о случаях исчезновения лиц, она также не получала никаких данных, позволяющих говорить о совершении других грубых нарушений, которые тем самым разумно считать не имевшими место.