The Aviation Meteorological Officers would also verify whether the helicopter landing sites and airports are safe and operational, therefore assisting the Mission to better plan the daily air operations and resulting in a more efficient utilization of aircraft fleet. |
Сотрудники по вопросам аэрометеорологии также будут проверять безопасность и функциональность вертолетных площадок и аэропортов, тем самым помогая Миссии лучше планировать ежедневные воздушные операции для более эффективного использования воздушного флота. |
The aim of consolidated cargo is to group individual consignments and in this way to optimise the loading space and therefore to reduce the number of transports. |
Цель комплектования сборных грузов состоит в том, чтобы объединить отдельные партии и таким путем оптимизировать использование грузового пространства и тем самым сократить число перевозок. |
The obligation to transmit the information in writing prevents mistakes and errors and therefore poses no threat to safety but instead ensure that a high safety level is maintained. |
Обязанность передавать информацию в письменной форме позволяет не допустить просчетов и ошибок и тем самым не ставит под угрозу безопасность, а скорее обеспечивает сохранение высокого уровня безопасности. |
Such an initiative is due to the need to realign the Process with its original mandate, which was closely related to sustainable development and, therefore, with the needs of developing countries. |
Такая инициатива связана с необходимостью внесения изменений в этот Процесс в соответствии с его первоначальным мандатом, который был тесно связан с устойчивым развитием и тем самым с потребностями развивающихся стран. |
Moreover, his Answer was struck in the family law proceedings and therefore he was denied his right to express himself. |
К тому же его ответ был изъят из протокола судебного разбирательства по вопросам семейного права и что тем самым он был лишен права на выражение своего мнения. |
There must be room not for vengeance, which only brings more violence, but for accountability, which brings reparation and, therefore, peace. |
Пространство должно существовать не для возмездия, которое влечет за собой лишь еще больше насилия, а для привлечения к ответственности, которое несет удовлетворение и, тем самым, мир. |
The principles include the importance of the participation of indigenous peoples in data collection and the need to elaborate culturally appropriate indicators that reflect indigenous perspectives and therefore better assess their situation and experience. |
Эти принципы предусматривают участие в качестве важного элемента коренных народов в сборе данных и необходимость разработки с учетом культурных аспектов показателей, которые отражали бы действительное положение коренных народов и тем самым помогли бы лучше оценить их ситуацию и опыт. |
Children can be at much greater risk; because of their smaller body size, they inhale more air per pound of body mass than do adults, therefore absorbing a proportionately larger dose of toxins. |
Значительно большему риску могут быть подвержены дети; ввиду меньшего объема тела они вдыхают больше воздуха на фунт массы тела, чем взрослые и тем самым поглощают пропорционально большую дозу токсичных веществ. |
Secondly, ICTs permit improved inventory management, better flow control, better integration between sales and production and, therefore, enhanced management of production. |
Во-вторых, ИКТ позволяют качественнее управлять товарно-материальными запасами и потоками, лучше увязывать производственную и сбытовую деятельность и тем самым совершенствовать управление производством. |
(b) Coordination should also help bilateral donors to be aware of programmes developed by other donors in the same countries, and therefore to better target their own cooperation. |
Ь) Координация призвана также помочь двусторонним донорам в получении информации о программах, осуществляемых другими донорами в тех же странах, и тем самым в обеспечении более адресного характера своего собственного сотрудничества. |
A possible solution may come from obtaining biofuels from tropical plants, such as the jatropha tree, which can grow on degraded land and would therefore not compete with other uses yet have a positive environmental impact, or from using improved technology. |
Одним из решений может стать получение биотоплива из тропических растений, таких, как ятрофа, которые могут выращиваться на деградированных землях и тем самым не будут конкурировать с другими видами использования земель, оказывая вместе с тем позитивное природоохранное воздействие, или использование более совершенной технологии. |
It was argued that any new body must complement existing mechanisms, have added value and therefore strengthen existing mechanisms. |
Было высказано мнение о том, что любой новый орган должен дополнять существующие механизмы, иметь свою собственную ценность и тем самым усиливать существующие механизмы. |
He said that wetlands were important water-related ecosystems from the mountains to the sea and included rivers, lakes, floodplains, estuaries, deltas and coastal areas, and therefore also covered marine ecosystems. |
Он отметил, что водно-болотные угодья представляют собой важные связанные с водными ресурсами экосистемы, простирающиеся от гор до морей и включающие реки, озера, поймы, устья, дельты и прибрежные районы, охватывая тем самым и морские экосистемы. |
We therefore urge everyone to view this draft resolution as a means to that end, and thus turn it into an opportunity rather than a distraction. |
Поэтому мы настоятельно призываем всех рассматривать этот проект резолюции как средство для достижения этой цели и тем самым обратить его в возможность, а не в отвлекающий момент. |
The Government had therefore set itself the goal of ensuring that natural resources were redistributed and that all Namibians could cater to their needs and sell their production and possibly create income-generating activities, thereby helping to increase GDP. |
Итак, правительство поставило перед собой задачу следить за перераспределением природных ресурсов, чтобы все намибийцы имели возможность сами обеспечивать себя, продавать свою продукцию и организовывать дающую доход деятельность, внося тем самым вклад в увеличение ВВП. |
I do not believe that the Committee should sidestep the issue raised by Article 103 of the Charter in this manner, and I therefore offer this concurring opinion. |
Я не считаю, что тем самым Комитет может избежать рассмотрения вопроса, затронутого в статье 103 Устава, и поэтому я излагаю данное совпадающее мнение. |
It would therefore be helpful if the relevant organs of the United Nations could find a way to ensure that Serbia meets its legal obligations under both international and domestic law to arrest the fugitives and to close this sorry chapter of Balkan history. |
Поэтому было бы полезно, чтобы соответствующие органы Организации Объединенных Наций смогли найти такое решение, которое позволяло бы Сербии выполнить ее юридические обязательства по международному и внутригосударственному праву и арестовать этих скрывающихся от правосудия лиц и закрыть тем самым печальную страницу в истории Балкан. |
The need for the protection of resources and scientific supervision must therefore be part of the education of scientists, making institutional conscience the best path towards effective implementation of the BWC. |
Поэтому необходимость защиты ресурсов и научный надзор должны быть составным компонентом просвещения наших ученых, и тем самым институциональное сознание представляло бы собой наилучший маршрут к эффективному осуществлению КБО. |
The groups have therefore constituted a useful platform for cooperation with a wide range of development partners in an open spirit, without applying criteria of hard conditionality. |
Группы заложили тем самым полезную основу для сотрудничества с широким кругом партнеров в области развития в духе открытости и без постановки каких-либо жестких условий. |
We are especially pleased that the next Ad Hoc Working Group meeting may provide concrete recommendations to the General Assembly and, therefore consolidate the central role that it has for dealing with this issue. |
Нас особенно радует то, что на своем следующем заседании Специальная рабочая группа сможет предложить Генеральной Ассамблее конкретные рекомендации и подтвердить тем самым свою центральную роль в решении этой проблемы. |
When that practice necessarily involved two or more States, as it obviously did in the sphere of treaty law, observations were useful only if they were endorsed by all the States concerned and therefore ensured the impartiality of the information submitted. |
Когда такая практика предполагает обязательное участие двух или более государств, что справедливо для сферы права международных договоров, то подобные соображения являются полезными только в том случае, если они одобрены всеми заинтересованными государствами, поскольку тем самым обеспечивается беспристрастность представленной информации. |
They looked forward to continued transparent and open interaction that would provide Member States with full information on the efforts to strengthen the Department of Political Affairs and therefore facilitate informed decisions on the part of affected Member States. |
Они надеются на продолжение транспарентного и открытого взаимодействия, которое даст государствам-членам возможность получать исчерпывающую информацию об усилиях по укреплению Департамента по политическим вопросам и, тем самым, упростит принятие обоснованных решений заинтересованными государствами-членами. |
The Protocol established the procedure for submitting complaints and was therefore one of the guarantees that the state parties would be more responsible in the realisation of the rights and freedoms from the Covenant. |
Протокол устанавливает порядок подачи жалоб и тем самым служит одной из гарантий того, что государства-участники будут более ответственно подходить к реализации прав и свобод, провозглашенных Пактом. |
International exhaustion, on the other hand, prevents the patentee from exercising further control over the product once it has been sold in any part of the world and therefore facilitates parallel importation. |
С другой стороны, международное исчерпание не дает патентообладателю осуществлять дальнейший контроль над продуктом, если он уже продавался в любой части мира, и тем самым способствует параллельному импорту. |
Under German law it is possible to treat candidates for housing differently in order to maintain balanced community structures; this serves to integrate different population groups and therefore aims at reducing discrimination. |
В соответствии с законодательством Германии существует возможность дифференцированно рассматривать заявки кандидатов на получение жилья, с тем чтобы обеспечивать сбалансированность внутри общин; речь идет о стремлении добиться интеграции различных групп населения и тем самым сократить дискриминацию. |