Distance learning can widen participation in training activities and therefore lower the cost per participant. |
Дистанционное обучение может расширить круг лиц, охватываемых учебной деятельностью, и тем самым снизить стоимость обучения в расчете на одного слушателя. |
The Commission had moved understanding of trade forward and had therefore fulfilled its role. |
Комиссия продвинулась вперед в понимании вопросов торговли и тем самым выполнила свою роль. |
Secondly, the term "peacebuilding operations" lacked legal precision, therefore giving rise to conceptual ambiguities that should be avoided. |
Во-вторых, термин "миростроительные операции" представляется недостаточно точным с юридической точки зрения, тем самым позволяя различные толкования, чего следует избегать. |
Such markets offer fewer barriers to entry for small farmers, and therefore offer the prospect of raising rural incomes and reducing poverty. |
Такие рынки не воздвигают больших барьеров для мелких фермеров и тем самым открывают перспективы для увеличения доходов сельских жителей и борьбы с нищетой. |
It led to an even wider knowledge divide between developed and developing countries, and therefore posed a challenge to future development policy planning. |
Он ведет к дальнейшему увеличению разрыва между развитыми и развивающимися странами в уровне знаний, создавая тем самым проблему для планирования политики в области развития в будущем. |
Immigration is therefore an important factor in the steady population growth of Liechtenstein. |
Тем самым иммиграция является существенным фактором постоянного роста численности населения в Лихтенштейне. |
These restrictions compel Cuban airlines to use aircraft which consume more fuel and therefore have lower passenger and cargo capacity, and this damages their competitiveness and efficiency. |
В свете этих ограничений кубинские авиакомпании вынуждены использовать самолеты, которые потребляют больше топлива и тем самым обладают меньшей способностью для перевозки пассажиров и грузов, что негативно сказывается на их конкурентоспособности и эффективности. |
A variety of food sources supports better nutrition and therefore improved health. |
Разнообразие продовольственных источников улучшает структуру питания и тем самым способствует укреплению здоровья человека. |
Others have argued that photographs can be incorporated in memory and therefore supplement it. |
Другие исследователи утверждают, что фотография может стать частью памяти и тем самым поддерживать её. |
Tengiz Iremadze complexly discussed different approaches of interpretations of Proclus' philosophy and therefore laid foundations for this field of intercultural study. |
Тенгиз Иремадзе комплексно рассмотрел различные интерпретации философии Прокла и тем самым создал основы для данного направления интеркультурного исследования. |
More broken coastlines have greater D and therefore L is longer for the same ε. |
Более «разбитые» побережья имеют большее значение D и тем самым L оказывается длиннее при одинаковых ε. |
The real challenge of global warming, therefore, lies in tackling its impact on the Third World. |
Реальная угроза глобального потепления, тем самым, заключается в его воздействии на страны третьего мира. |
The potential for theft of nuclear materials, therefore, increased. |
А тем самым возросли и потенциальные возможности для хищения ядерных материалов. |
These instruments would enhance international peace, stability and security, and therefore be in accordance with the fundamental interests of all countries. |
Эти документы способствовали бы укреплению международного мира, стабильности и безопасности и тем самым отвечали бы основополагающим интересам всех стран. |
Mechanisms for the implementation of the Programme of Action must therefore facilitate the continued engagement of non-governmental organizations internationally. |
Механизмы для осуществления Программы действий должны способствовать тем самым обеспечению дальнейшего участия неправительственных организаций на международном уровне. |
The Agenda for Development therefore gives us an important platform for discussing priorities and a sensible division of labour in the international system. |
Поэтому Повестка дня для развития тем самым обеспечивает для нас важную платформу для обсуждения приоритетов и разумного распределения труда в международной системе. |
The public sector would have to finance higher unemployment from the State budget and therefore postpone structural reforms such as liberalization. |
Государственному сектору потребуется финансировать более высокую безработицу из государственного бюджета и тем самым откладывать проведение структурных реформ, таких, как либерализация. |
It also provides a formidable incentive for economic growth and therefore a strategic element in combating poverty. |
Она также обеспечивает ощутимый импульс для экономического роста и тем самым являет собой стратегический элемент в борьбе с нищетой. |
The Seychelles supported this treaty and therefore de facto supports the work of the Conference on Disarmament in Geneva. |
Сейшельские Острова поддержали этот Договор, а тем самым и фактически выразили поддержку работе женевской Конференции по разоружению. |
Geographically, Kyrgyzstan is a small and largely mountainous country and is therefore highly susceptible to anthropogenic influences. |
Кыргызстан в географическом положении является небольшой страной и основную часть занимают горы и тем самым делают ее особо уязвимой к антропогенному воздействию. |
Quality in tourism services is increasingly being demanded by consumers and therefore it is gradually becoming a fundamental competitive tool for firms. |
Потребители становятся все более требовательными в отношении качества туристических услуг, которое тем самым превращается в один из основных инструментов конкуренции между компаниями. |
They are therefore pushed into emigrating, as a result of which the area is drained of its youth element. |
Тем самым их вынуждают эмигрировать, в результате чего молодежь уходит из данного района. |
Greater interdependence among States has accelerated the international transmission of macroeconomic policy decisions and therefore their effects throughout the global economy. |
Повышение уровня взаимозависимости государств ускорило процесс международной передачи решений в области макроэкономической политики и тем самым усилило их воздействие на мировую экономику. |
Common premises and services would produce greater efficiency and therefore free up more resources for developing programmes. |
Наличие общих установок и единых служб будет способствовать большей эффективности и тем самым позволит высвободить ресурсы для программ развития. |
Major disasters are tragedies, but at the same time they create opportunities by eliminating accumulated risks and therefore open the possibility for recovery and reconstruction. |
Крупные стихийные бедствия представляют собой трагические явления, однако в то же самое время они создают и возможности путем устранения накопившихся рисков, тем самым открывая пути для восстановления и реконструкции. |