Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Therefore - Тем самым"

Примеры: Therefore - Тем самым
Distance learning can widen participation in training activities and therefore lower the cost per participant. Дистанционное обучение может расширить круг лиц, охватываемых учебной деятельностью, и тем самым снизить стоимость обучения в расчете на одного слушателя.
The Commission had moved understanding of trade forward and had therefore fulfilled its role. Комиссия продвинулась вперед в понимании вопросов торговли и тем самым выполнила свою роль.
Secondly, the term "peacebuilding operations" lacked legal precision, therefore giving rise to conceptual ambiguities that should be avoided. Во-вторых, термин "миростроительные операции" представляется недостаточно точным с юридической точки зрения, тем самым позволяя различные толкования, чего следует избегать.
Such markets offer fewer barriers to entry for small farmers, and therefore offer the prospect of raising rural incomes and reducing poverty. Такие рынки не воздвигают больших барьеров для мелких фермеров и тем самым открывают перспективы для увеличения доходов сельских жителей и борьбы с нищетой.
It led to an even wider knowledge divide between developed and developing countries, and therefore posed a challenge to future development policy planning. Он ведет к дальнейшему увеличению разрыва между развитыми и развивающимися странами в уровне знаний, создавая тем самым проблему для планирования политики в области развития в будущем.
Immigration is therefore an important factor in the steady population growth of Liechtenstein. Тем самым иммиграция является существенным фактором постоянного роста численности населения в Лихтенштейне.
These restrictions compel Cuban airlines to use aircraft which consume more fuel and therefore have lower passenger and cargo capacity, and this damages their competitiveness and efficiency. В свете этих ограничений кубинские авиакомпании вынуждены использовать самолеты, которые потребляют больше топлива и тем самым обладают меньшей способностью для перевозки пассажиров и грузов, что негативно сказывается на их конкурентоспособности и эффективности.
A variety of food sources supports better nutrition and therefore improved health. Разнообразие продовольственных источников улучшает структуру питания и тем самым способствует укреплению здоровья человека.
Others have argued that photographs can be incorporated in memory and therefore supplement it. Другие исследователи утверждают, что фотография может стать частью памяти и тем самым поддерживать её.
Tengiz Iremadze complexly discussed different approaches of interpretations of Proclus' philosophy and therefore laid foundations for this field of intercultural study. Тенгиз Иремадзе комплексно рассмотрел различные интерпретации философии Прокла и тем самым создал основы для данного направления интеркультурного исследования.
More broken coastlines have greater D and therefore L is longer for the same ε. Более «разбитые» побережья имеют большее значение D и тем самым L оказывается длиннее при одинаковых ε.
The real challenge of global warming, therefore, lies in tackling its impact on the Third World. Реальная угроза глобального потепления, тем самым, заключается в его воздействии на страны третьего мира.
The potential for theft of nuclear materials, therefore, increased. А тем самым возросли и потенциальные возможности для хищения ядерных материалов.
These instruments would enhance international peace, stability and security, and therefore be in accordance with the fundamental interests of all countries. Эти документы способствовали бы укреплению международного мира, стабильности и безопасности и тем самым отвечали бы основополагающим интересам всех стран.
Mechanisms for the implementation of the Programme of Action must therefore facilitate the continued engagement of non-governmental organizations internationally. Механизмы для осуществления Программы действий должны способствовать тем самым обеспечению дальнейшего участия неправительственных организаций на международном уровне.
The Agenda for Development therefore gives us an important platform for discussing priorities and a sensible division of labour in the international system. Поэтому Повестка дня для развития тем самым обеспечивает для нас важную платформу для обсуждения приоритетов и разумного распределения труда в международной системе.
The public sector would have to finance higher unemployment from the State budget and therefore postpone structural reforms such as liberalization. Государственному сектору потребуется финансировать более высокую безработицу из государственного бюджета и тем самым откладывать проведение структурных реформ, таких, как либерализация.
It also provides a formidable incentive for economic growth and therefore a strategic element in combating poverty. Она также обеспечивает ощутимый импульс для экономического роста и тем самым являет собой стратегический элемент в борьбе с нищетой.
The Seychelles supported this treaty and therefore de facto supports the work of the Conference on Disarmament in Geneva. Сейшельские Острова поддержали этот Договор, а тем самым и фактически выразили поддержку работе женевской Конференции по разоружению.
Geographically, Kyrgyzstan is a small and largely mountainous country and is therefore highly susceptible to anthropogenic influences. Кыргызстан в географическом положении является небольшой страной и основную часть занимают горы и тем самым делают ее особо уязвимой к антропогенному воздействию.
Quality in tourism services is increasingly being demanded by consumers and therefore it is gradually becoming a fundamental competitive tool for firms. Потребители становятся все более требовательными в отношении качества туристических услуг, которое тем самым превращается в один из основных инструментов конкуренции между компаниями.
They are therefore pushed into emigrating, as a result of which the area is drained of its youth element. Тем самым их вынуждают эмигрировать, в результате чего молодежь уходит из данного района.
Greater interdependence among States has accelerated the international transmission of macroeconomic policy decisions and therefore their effects throughout the global economy. Повышение уровня взаимозависимости государств ускорило процесс международной передачи решений в области макроэкономической политики и тем самым усилило их воздействие на мировую экономику.
Common premises and services would produce greater efficiency and therefore free up more resources for developing programmes. Наличие общих установок и единых служб будет способствовать большей эффективности и тем самым позволит высвободить ресурсы для программ развития.
Major disasters are tragedies, but at the same time they create opportunities by eliminating accumulated risks and therefore open the possibility for recovery and reconstruction. Крупные стихийные бедствия представляют собой трагические явления, однако в то же самое время они создают и возможности путем устранения накопившихся рисков, тем самым открывая пути для восстановления и реконструкции.