But when you think about it, your friends are long-term adventures, and therefore, perhaps the most significant thing you can do to add more years to your life, and life to your years. |
Если хорошенько задуматься, то ваши друзья представляют для вас долгосрочный интерес, и тем самым это, пожалуй, самое важное, что вы можете сделать чтобы добавить больше лет вашей жизни и больше жизни вашим годам. |
(b) A tendency to diagnose wrongly the financial management needs of developing countries and therefore to prescribe inappropriate improvement programmes (for instance, to propose elaborate conceptual innovations before the reliability of basic system has been assured); |
Ь) тенденция к неправильной оценке потребностей развивающихся стран в области финансового управления и тем самым к разработке нереалистичных программ усовершенствования (например, предложение выработать новые концептуальные понятия, не обеспечив надежного функционирования базовой системы); |
Moreover, improved market access for the exports of developing countries, in conjunction with sound macroeconomic and environmental policies, would have a positive environmental impact and therefore make an important contribution towards sustainable development. |
Кроме того, улучшение доступа на рынки для экспорта развивающихся стран в сочетании с продуманной макроэкономической и экологической политикой оказало бы позитивное влияние на состояние окружающей среды и тем самым внесло бы важный вклад в устойчивое развитие; |
The Working Group noted that some of the issues brought by those organizations related to the measures required to ensure the full elimination of all forms of racial discrimination and therefore also belonged under the mandate of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD). |
Рабочая группа отметила, что ряд вопросов, затронутых этими организациями, связан с мерами, необходимыми для обеспечения полной ликвидации всех форм расовой дискриминации, и тем самым относится также к мандату Комитета по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД). |
Establishing, enhancing or regulating markets for forest goods and services provide the prospect of economic benefits for producers (forest owners and managers), and therefore enhance the prospect of sustaining a broader range of forest types, goods and services. |
Создание, расширение или регулирование рынков лесопродуктов и услуг в области лесопользования обеспечивает возможность извлечения производителями (владельцами лесных угодий и их управляющими) экономических выгод и тем самым повышает возможность расширения спектра видов лесов, лесопродуктов и услуг в области лесопользования. |
The present budget format thus aims to provide greater clarity concerning United Nations activities and, therefore, a better understanding of the activities of the various United Nations programmes, and also to show that tangible results can be obtained. |
Таким образом, нынешний формат бюджета нацелен на обеспечение большей четкости в отношении деятельности Организации Объединенных Наций, а тем самым и на более полное понимание деятельности различных программ Организации Объединенных Наций, а также на то, чтобы показать, что могут быть получены осязаемые результаты. |
Although technology was changing and reshaping ways of consuming information, and therefore challenging the distribution of public information, such media as the radio still reached millions of listeners throughout the world. |
Хотя технологические достижения изменяют и модифицируют способы использования информации и тем самым ставят новые задачи в деле распространения общественной информации, такие средства массовой информации, как радио, по-прежнему достигают миллионов слушателей во всем мире. |
6.3 The State party argues that articles 18, 19 and 20 of the Covenant must be interpreted in a consistent manner, and that the State party therefore cannot be in violation of articles 18 or 19 by taking measures to comply with article 20. |
6.3 Государство-участник утверждает, что статьи 8, 19 и 20 Пакта следует толковать в совокупности и что тем самым его нельзя считать нарушившим статью 18 или 19 в результате принятия мер с целью соблюдения статьи 20. |
In relation to the allegation that one of the witnesses lied during the trial, the State party adds that the author failed to put this matter to the Court of Appeal and therefore has not exhausted domestic remedies in this regard. |
В отношении утверждения о том, что один из свидетелей солгал перед судом, государство-участник добавляет, что автор не поднял этого вопроса перед Апелляционным судом и тем самым не исчерпал в этом отношении внутренних средств защиты. |
It was also pointed out that, in some instances, the regime of the target State exacerbated civilian suffering by diverting goods from civilian to military use, therefore creating a situation of civilian suffering which was not necessarily a consequence of the imposed sanctions. |
Было также отмечено, что в некоторых случаях режим государства-объекта санкций усиливал страдания гражданского населения, перенаправляя товары из гражданского оборота на использование в военных целях, создавая тем самым такую ситуацию, когда гражданское население испытывало лишения, необязательно являющиеся последствием введенных санкций. |
The law prohibits the wearing, in both open and closed public places, of clothing designed to hide the face and identity of the woman, thereby undermining her right to respect and her opportunity to earn a living, and therefore her independence. |
В решении содержится запрет на ношение как в открытых, так и в закрытых общественных местах паранджи, которая скрывает лицо и личность женщины и тем самым ущемляет ее право на уважение и способность самостоятельно зарабатывать себе на жизнь, а следовательно, и ее право на независимость. |
Any entrepreneur or landowner can therefore set up a wind turbine, solar energy generator, or other renewable energy source, use or sell the power, and sell the renewable energy credits to a utility, thus subsidizing the power. |
Таким образом, любой предприниматель или землевладелец может установить ветряной двигатель, генератор солнечной энергии или другой источник возобновляемой энергии, использовать или продавать получаемую таким образом электроэнергию, а также продавать ее зачитываемые единицы электроэнергетическим компаниям, субсидируя тем самым производство электроэнергии. |
Encourages Governments to promote competition in the market of remittances transfers, in both developed and developing countries, therefore allowing for the operation of a bigger number of agents in the market; |
рекомендует правительствам поощрять конкуренцию на рынке денежных переводов как в развитых, так и в развивающихся странах, открывая тем самым возможность для расширения круга лиц, действующих на этом рынке; |
The nuclear-weapon States must therefore completely implement their obligations under article VI and make further nuclear disarmament efforts with renewed determination in order to build confidence among States and encourage the non-nuclear-weapon States to comply with their non-proliferation obligations, thus creating a peaceful international security environment. |
Поэтому ядерные государства должны полностью выполнить свои обязательства по статье VI и предпринять дополнительные усилия в области ядерного разоружения с новой решимостью, с тем чтобы укрепить доверие между государствами и побудить неядерные государства выполнять их обязательства по нераспространению, создавая тем самым мирную обстановку международной безопасности. |
But when you think about it, your friends are long-term adventures, and therefore, perhaps the most significant thing you can do to add more years to your life, and life to your years. |
Если хорошенько задуматься, то ваши друзья представляют для вас долгосрочный интерес, и тем самым это, пожалуй, самое важное, что вы можете сделать чтобы добавить больше лет вашей жизни и больше жизни вашим годам. |
Mr. BOSSUYT said that he was not convinced that the interpretation of the concept of "national minorities" as it emerged from the second sentence was in keeping with the Convention, since national minorities belonged to the nation and therefore could not be foreign minorities. |
Г-н БОССАЙТ не убежден в том, что интерпретация понятия "национальные меньшинства", как это вытекает из второго предложения, соответствует смыслу Конвенции, так как национальные меньшинства принадлежат к нации и не могут тем самым считаться иностранными меньшинствами. |
It is possible that factors related to the compensation for destruction of HFC-23 from developing country HCFC-22 production could make the import of HCFC-22 from developing countries more economical for developed country consumers, and could therefore result in decreased developed country production of that chemical. |
Не исключено, что факторы, связанные с компенсацией за уничтожение ХФУ-123 в рамках производства ГХФУ-22 в развивающихся странах могут сделать импорт ГХФУ-22 из развивающихся стран более дешевым для потребителей в развитых странах, а тем самым могут привести к сокращению производства этого химического вещества в развитых странах. |
Accordingly, Tunisia had taken steps to ensure that women became more prominent on the national scene and asserted themselves as productive agents, as decision-makers and, therefore, as agents of development. |
Учитывая это, Тунис принял меры к тому, чтобы женщины играли более весомую роль в обществе и были активными участницами процесса производства и принятия решений и тем самым - участницами процесса развития. |
With respect to market access, it was asked whether the right to participate in the bidding process amounts to granting market access, and whether some concessions may fall within the realm of government procurement and therefore be excluded from GATS provisions. |
Что же касается доступа на рынок, ставился вопрос, можно ли право на участие в торгах рассматривать как предоставление доступа на рынок и могут ли некоторые концессии подпадать под государственные закупки и тем самым не охватываться положениями ГАТС. |
Most of the poor are hungry and hunger is a proven obstacle to greater productivity, learning capacity, basic health; on the other hand, poor health affects learning capacity and productivity and therefore increases poverty. |
Бόльшая часть бедных слоев населения недоедает, а голод, как известно, препятствует повышению производительности, ограничивает познавательные способности, ухудшает базовые показатели состояния здоровья; с другой стороны, плохое состояние здоровья влияет на познавательные способности и производительность и тем самым расширяет масштабы нищеты. |
Formally recognizing the status of volunteers to expand their areas of activity and to enable civil society to raise the number and quality of recruits and, therefore, their social effectiveness; |
учредить добровольный статус, с тем чтобы расширить сферу деятельности и позволить гражданскому обществу увеличить количество и повысить качество набираемых работников и тем самым повысить социальную эффективность; |
One matter of concern that arises with regard to countermeasures affecting international organizations is the fact that countermeasures may hamper the functioning of the responsible international organization and therefore endanger the attainment of the objectives for which that organization was established. |
Один вызывающий обеспокоенность вопрос, который возникает в связи с контрмерами, затрагивающими международные организации, связан с тем, что контрмеры могут отрицательно сказываться на функционировании ответственной международной организации и тем самым препятствовать достижению тех целей, из-за которых соответствующая организация была создана. |
Adopt a law on the fight against all forms of discrimination and clearly guarantee, in its domestic law, the freedom of expression and therefore the right for LGBT persons to peaceful demonstrations (France); |
75.4 принять закон о борьбе против всех форм дискриминации и четко гарантировать в своем внутреннем законодательстве право на свободу выражения мнений и тем самым - право ЛГБТ на мирные демонстрации (Франция); |
We therefore highlight the following actions, among others specified in the Beijing +15 Africa NGO shadow report, as an urgent call on Governments in Africa to accelerate the implementation of the Beijing Platform for Action over the next five years: |
мы тем самым подчеркиваем, в частности, следующие практические действия, указанные в неофициальном докладе африканских НПО «Пекин + 15», в качестве безотлагательного призыва к правительствам африканских стран ускорить осуществление Пекинской платформы действий в течение последующих пяти лет: |
This phase could be regarded as an essential part of the effective production of a legislative text, and therefore related needs could be taken into account as the actual drafting of that text progressed; |
Этот этап можно было бы рассматривать в качестве неотъемлемой части эффективной подготовки правового текста, и тем самым возникающие в этой связи потребности можно было бы принимать во внимание по мере фактического редактирования этого текста; |