It was therefore incumbent on all persons to make an effort to rescue endangered languages and thereby preserve the nations to which those languages belonged. |
Поэтому необходимо всем людям содействовать спасению подвергающихся угрозе исчезновения языков и тем самым - сохранению народов, говорящих на этих языках. |
We must, therefore, continue to make significant efforts and thus demonstrate that celebrating the resolution's tenth anniversary is genuinely merited. |
Поэтому мы должны и впредь прилагать большие усилия, и, тем самым, демонстрировать, что десятая годовщина резолюции действительно является вехой. Председатель: Слово предоставляется представителю Германии. |
The Meeting therefore agreed to add a preambular paragraph referring to the date, 1 February 2006, thereby sending a strong signal on the phase-out of critical uses. |
В этой связи Совещание постановило включить в преамбулу новый пункт с указанием даты - 1 февраля 2006 года, однозначно указывая, тем самым, на необходимость поэтапного отказа от важнейших видов применения. |
It would therefore and furthermore also create a situation where we can avoid the apparently endless disputes and deadlock in the Conference on its programme of work. |
И тем самым это далее создало бы такую ситуацию, когда мы сможем избежать явно бесконечных споров и тупика на Конференции по ее программе работы. |
The will to self-determination of such States has thereby been seriously diminished and they can therefore do poor service to countries in post-conflict situations. |
Воля этих государств к самоопределению была тем самым серьезно подорвана, и поэтому они могут оказать плохую услугу странам, находящимся в постконфликтных ситуациях. |
Some representatives of private sector organizations noted that cumbersome regulations often hindered or impeded the legal hiring of migrant workers and therefore acted as a barrier for enhanced productivity. |
Некоторые представители организаций частного сектора отмечали, что громоздкие нормативные положения/требования часто сдерживают или замедляют легальный прием на работу трудящихся-мигрантов и препятствуют тем самым повышению продуктивности. |
This allows for orders to be suited to each individual and therefore to be proportionate to the threat that the individual actually poses. |
Это позволяет издавать распоряжения применительно к каждому конкретному лицу и тем самым обеспечивать соразмерность той угрозе, которую фактически представляет это лицо. |
Such a person does not have to submit a document renouncing previous citizenship, and can therefore have dual citizenship. |
Такое лицо не обязано представлять документ с отказом от предыдущего гражданства и, тем самым, может иметь двойное гражданство. |
The insect is now, with warmer winters, expanding into new areas and attacking pine trees that have no resistance, and therefore threatening the genetic diversity of forest populations. |
В настоящее время, в связи с более теплыми зимами, это насекомое распространяется на новые районы и нападает на хвойные деревья, которые не обладают потенциалом к сопротивлению, и тем самым ставит под угрозу генетическое разнообразие лесной популяции. |
Furthermore using KeyKeg will imply a considerable reduction in energy use and therefore CO2 emissions during its life time. |
Кроме того применение KeyKeg ведёт к значительной экономии энергии в течение его жизненного цикла и, тем самым, сокращению выбросов CO2. |
For a typical Broadway play, a producer pays $5,000, therefore getting the rights for the first six months. |
За обычную бродвейскую пьесу продюсер платит $5000, и тем самым получает на нее право на следующие шесть месяцев. |
The airline also announced flights to Palma de Mallorca, Antalya, Heraklion and Hurghada for summer season 2015 and therefore increasing their presence at Kassel Airport. |
Кроме того, авиакомпания также анонсировала рейсы в Пальма-де-Мальорку, Анталью, Ираклион и Хургаду на летний сезон 2015 года, тем самым увеличивая свое присутствие в аэропорту Кассель. |
In August 1879, Spain officially recognized the independence of Peru and representatives of both nations signed a Treaty of Peace and Friendship in Paris and therefore establishing diplomatic relations. |
В августе 1879 года Испания официально признала независимость Перу и представители обеих стран подписали Договор о мире и дружбе в Париже, тем самым установив дипломатические отношения. |
While there may be some impact in terms of additional procedures, these measures enhance our physical security and therefore strengthen our long-term economic vitality. |
Хотя могут быть некоторые последствия в плане осуществления дополнительных процедур, эти меры укрепляют нашу физическую безопасность и тем самым укрепляют нашу долговременную экономическую жизнеспособность. |
If you hurt me, a thief or anyone, I do not show resistance and therefore, I make it conscious... |
Если некто причиняет мне зло, вор, или кто-нибудь еще... я не сопротивляюсь, и тем самым, взываю к его совести... |
It added that South Africa was therefore committed to continuing its efforts to actively enforce the global moratorium on all large-scale pelagic drift-net fishing on the high seas. |
В нем говорится кроме того, что Южная Африка тем самым обязалась продолжать свои усилия с целью активного проведения в жизнь глобального моратория на любой масштабный пелагический дрифтерный промысел в открытом море. |
However, the financial settlement of trade allowed under resolution 883 (1993) could also be seen as directly related to a legitimate transaction and therefore as a legitimate act itself. |
Однако финансовые расчеты по торговым операциям, допускаемые в соответствии с резолюцией 883 (1993), могут также рассматриваться как непосредственно связанные с той или иной разрешенной операцией и тем самым как разрешенное действие само по себе. |
Clashes therefore continued in the field, raising the crucial issue of an agreement without a ceasefire, hence with limited applicability. |
В силу этого на местах продолжались столкновения между группировками, и тем самым возникал важнейший вопрос функционирования соглашения без прекращения огня, что соответственно ограничивало возможность его осуществления. |
The author submits that, therefore, the State party was able to request his extradition to Austria or his prosecution in Brazil. |
Автор заявляет, что тем самым государство-участник было в состоянии потребовать его экстрадиции в Австрию или его преследования в Бразилии. |
The State party considers therefore that the author has not raised an issue under the Covenant and that this claim should be declared inadmissible. |
Поэтому государство-участник считает, что затронутый автором вопрос не касается Пакта и тем самым его претензия должна быть объявлена неприемлемой. |
He is therefore the youngest captain in the history of 1860 Munich. |
Тем самым он стал самым молодым капитаном в истории «Мюнхен-1860». |
Selfishness and indifference must therefore be overcome in order to combat the scourges which still afflicted humankind, including poverty, unemployment, illiteracy, insufficient housing and malnutrition, thereby achieving sustainable human development in all areas. |
Кроме того, необходимо, преодолев эгоизм и безразличие, взяться за решение тех серьезных проблем, с которыми все еще сталкивается человечество, таких, как нищета, безработица, неграмотность, нехватка жилья и недоедание, и добиться тем самым устойчивого развития людских ресурсов во всех областях. |
It was recognized that the export of labour-intensive goods would be helpful in increasing employment and generating income and would therefore assist in reducing poverty. |
З. Было признано, что экспорт трудоемкой продукции будет играть полезную роль в повышении уровня занятости и генерировании доходов и тем самым будет содействовать сокращению масштабов нищеты. |
Emperor Frederick II wished to develop Nuremberg to a dependable base, and therefore in 1219 bestowed a great charter of freedom upon the castle market. |
Император Фридрих II намеревался превратить Нюрнберг в надежный опорный пункт и потому в 1219 году даровал городу великую хартию вольностей, сделав его тем самым имперским городом. |
The allegation that the Federal Republic of Yugoslavia thus threatens the territorial integrity of the Republic of Croatia is therefore absolutely baseless and unsound. |
Поэтому утверждения о том, будто Союзная Республика Югославия создает тем самым угрозу территориальной целостности Республики Хорватии, являются абсолютно беспочвенными и необоснованными. |