In practice, it is often the formation of broad coalitions of various stakeholders, rather than action by the State or civil society alone that leads to the formation of pluralistic, inclusive institutions and therefore paves the way for empowering processes. |
На практике зачастую именно формирование широких коалиций различных заинтересованных сторон, а не только меры государств или гражданского общества ведет к созданию плюралистических, инклюзивных институтов и тем самым открывает путь для процессов расширения прав и возможностей. |
That approach shared principles with environmental assessments, being transparent and participatory and putting an emphasis on the role of stakeholders, and therefore provided an obvious link between biodiversity and environmental assessment. |
В этом подходе применяются те же принципы, что и в экологической оценке, а именно прозрачность и участие и акцент на роли заинтересованных сторон, и тем самым демонстрируется очевидная связь между биоразнообразием и экологической оценкой. |
Economic development thrives more effectively where good governance and the rule of law are maintained therefore promoting democracy, peace and stability by fighting crime and enhancing the role of Parliament, accountability and transparency will remain the Government's priority. |
Экономическое развитие носит более эффективный характер там, где осуществляется рациональное управление и поддерживается верховенство права, способствуя тем самым укреплению демократии, мира и стабильности на основе борьбы с преступностью и повышения роли парламента, и в этой связи подотчетность и транспарентность будут оставаться приоритетной задачей правительства. |
As for the scope of the expression "general international law", it is worth recalling that it is commonly associated with customary law and is therefore distinct from treaty law. |
Касательно значения выражения «общее международное право» следует напомнить, что оно часто приравнивается к обычному праву и тем самым отличается от договорного права. |
From the above evidence, the Panel concludes that Chad is not implementing the asset freeze measures and is therefore in breach of resolution 1970 (2011). |
Исходя из представленных в этом разделе доказательств Группа делает вывод, что Чад не применяет меры по замораживанию активов, тем самым нарушая требования резолюции 1970 (2011). |
Kiswahili has been a national language and its recognition as an official language will significantly enhance access to official documents and therefore access to information to Kenyans who would otherwise have been excluded. |
Кисуахили стал национальным языком, и его признание в качестве официального языка позволит существенно расширить доступ к официальным документам и тем самым к информации для кенийцев, которые бы в противном случае не имели такой возможности. |
Thanks to this, they will be able to seek the complete satisfaction of their claims already in the course of criminal proceedings, and therefore come to terms with the adverse consequences of the crime. |
Благодаря этому они смогут требовать полного удовлетворения своих претензий уже в ходе уголовного судопроизводства, и тем самым получать возможность устранять негативные последствия совершенных против них преступлений. |
The measures implemented under this Programme will significantly affect the beneficiaries and rural areas by means of economic - social and environmental influences, and therefore will exert a positive impact on improving the quality of life of rural women. |
Осуществляемые по линии этой программы меры принесут значительную пользу получателям помощи и сельским районам в плане социально-экономического развития и охраны окружающей среды и тем самым положительно скажутся на улучшении качества жизни женщин, проживающих в сельской местности. |
No reservations were entered to the adoption of the proposal and therefore to harmonization with the United Nations Recommendations. |
Участники дискуссии не высказали каких-либо оговорок в отношении принятия этого предложения, и, тем самым, в отношении согласования соответствующих требований с Рекомендациями ООН. |
Although the Commission has no enforcement powers its presence is noticeable in that it highlights abuses of human rights whether perpetuated by the State party or any other body and therefore discourages further abuses. |
Хотя Комиссия не обладает правоприменительными полномочиями, ее деятельность имеет весьма важное значение, поскольку она выявляет нарушения в области прав человека, совершаемые государством-участником или любым другим органом, и тем самым предупреждает будущие нарушения. |
To respond to the needs of affected communities and therefore reduce the number of victims, information gathering must be conducted both prior to and during the implementation of risk education activities. |
Чтобы откликнуться на нужды затронутых общин и тем самым сократить численность жертв, сбор информации надо производить как до, так и в ходе осуществления деятельности по просвещению на предмет риска. |
This tool can be used to predict the CO2 emission from theoretical plans in national transport plans, therefore allowing for the planned reduction of emissions. |
Данный инструмент может использоваться для прогнозирования выбросов СО2 в контексте теоретических сценариев в рамках национальных транспортных планов, позволяя тем самым планировать сокращение выбросов. |
The Constitution therefore goes beyond the International Covenant on Civil and Political Rights in that it explicitly provides that the right to a fair trial may not be suspended. |
Тем самым Конституция идет дальше Международного пакта о гражданских и политических правах, поскольку в ней прямо указано, что действие права на справедливое судебное разбирательство не может быть приостановлено. |
Togo therefore appeals for international cooperation, and in particular for assistance from the wealthy countries and competent organizations, in eradicating this phenomenon and thereby restoring the climate of security so essential to development. |
Поэтому Того призывает к международному сотрудничеству, и в частности к помощи со стороны богатых стран и компетентных организаций, в искоренении этого явления и, тем самым, восстановлении обстановки безопасности, столь необходимой для развития. |
Another weakness is the inadequate number of staff available for the management of passengers on United Nations flights, which could result in a breakdown in security and therefore expose staff to unnecessary risks, as also identified by the Board of Auditors. |
Другим недостатком является нехватка сотрудников для управления пассажирооборотом на авиарейсах Организации Объединенных Наций, что может привести к нарушениям безопасности и подвергнуть тем самым персонал ненужному риску, как это было также отмечено Комиссией ревизоров. |
In doing so, they have severely failed to provide the citizens of Lebanon with an acceptable level of security and have therefore contributed to the propagation of a culture of intimidation and impunity. |
Тем самым они в значительной мере лишили граждан Ливана приемлемого уровня безопасности и таким образом способствовали распространению в обществе чувства страха и безнаказанности. |
In doing so, they have severely failed to provide the citizens of Lebanon with an acceptable level of security and have therefore contributed to the propagation of a culture of intimidation and impunity. |
Таким образом, были допущены серьезные промахи, из-за которых они не смогли обеспечить гражданам Ливана приемлемый уровень безопасности, способствуя тем самым распространению культуры запугивания и безнаказанности. |
It is therefore a form of "aid for trade" that builds capacities, especially in developing countries, to engage parliamentarians in the trade debate and thus relate it to the people. |
Таким образом, именно подход, который можно назвать «помощью в обмен на торговлю», приводит к повышению способности парламентариев, особенно в развивающихся странах, участвовать в дебатах по вопросам торговли и тем самым увязать эти дискуссии с потребностями народа. |
The European Union therefore calls on States Members of the United Nations to extend their full cooperation, as called for by the Secretary-General, to ensure that those responsible for serious crimes do not enjoy impunity. |
Поэтому Европейский союз обращается к государствам - членам Организации Объединенных Наций с призывом, с которым также обратился Генеральный секретарь, обеспечить всестороннее содействие и тем самым гарантии того, что лица, ответственные за совершение серьезных преступлений, не останутся безнаказанными. |
In those economies, mainly in the developed world, where ICT adoption has progressed most, it seems to have enabled economies to use their resources more efficiently, thus achieving faster productivity growth and therefore higher income levels. |
В тех странах, главным образом в развитых, которые добились наибольшего прогресса в области ИКТ, эти технологии позволяют эффективнее использовать экономические ресурсы, тем самым ускоряя рост производительности, а следовательно, и доходов. |
Experts agreed that it is important for developing country producers to engage with these networks, since they have become the core of the logistic chain for both domestic commerce and international trade and therefore offer the potential for producers to reach wider markets. |
Эксперты сошлись в мнении, что производителям в развивающихся странах важно сотрудничать с этими сетями, поскольку они превратились в становой хребет логистической цепочки в сфере как внутренней, так и международной торговли и тем самым открывают для производителей возможности выхода на новые рынки. |
First, the focus on measuring e-commerce transactions may divert attention from measuring other uses of ICT in businesses and therefore provide only limited information on the adoption of ICT by enterprises. |
Во-первых, нацеленность на количественную оценку операций электронной торговли может отвлекать внимание от количественной оценки использования ИКТ на предприятиях в других целях и тем самым давать лишь ограниченную информацию об использовании ИКТ предприятиями. |
At the same time, the United Nations has unconditionally announced that debt relief is linked to AIDS and therefore essential for Africa if it is to achieve any measure of sustainable development. |
В то же время Организация Объединенных Наций безоговорочно заявляет, что облегчение бремени задолженности увязано со СПИДом и тем самым чрезвычайно важно для достижения Африкой какой-либо степени устойчивого развития. |
It contributes to enhancing the credibility of the LDC status by seeking maximum benefits from this status, and therefore implies the necessity to assess past benefits prior to envisaging possible adjustments in some relevant international support measures. |
Он способствует росту доверия к статусу НРС благодаря нацеленности на обеспечение максимальных выгод от этого статуса и тем самым подразумевает необходимость оценки прежних выгод перед внесением возможных коррективов в некоторые соответствующие меры международной поддержки. |
The April 2004 interpretation substantially changed the Basic Law and to some extent shifted the process for initiating electoral change from the Legislative Council to the Chief Executive and therefore perpetuated and exacerbated the problem of compliance with article 25 of the Covenant. |
Представленное в апреле 2004 года толкование обусловило значительные изменения в Основном законе и некоторым образом обеспечило передачу процесса инициирования изменений в области проведения выборов из Законодательного совета Главному административному лицу и тем самым усугубило и обострило проблему соблюдения положений статьи 25 Пакта. |