It was therefore essential to establish a new climate of international cooperation that would make it possible to mobilize new resources for health, education, training and other activities directed to the advancement of women. |
Поэтому необходимо создать новую атмосферу международного сотрудничества, которая позволила бы выделять больше средств на здравоохранение, образование и профессиональную подготовку и улучшать тем самым положение женщин. |
We are all aware that the success of negotiations in the CD depends to a large measure on the common recognition by delegations that the disarmament measures they negotiate are global and non-discriminatory and will therefore enhance their security. |
Все мы сознаем, что успех переговоров на КР в значительной мере зависит от общего признания делегациями того факта, что разоруженческие меры, разрабатываемые ими на переговорах, носят глобальный и недискриминационный характер и тем самым будут способствовать повышению их безопасности. |
However, the two experts made no mention of that information in their report, nor did they use it as a basis when drawing their conclusions, thereby committing a breach of procedure, which must therefore be redressed. |
Однако два эксперта никак не упомянули эту информацию в своем докладе и не использовали ее в качестве основы при подготовке своих выводов, совершив тем самым процессуальное нарушение, которое должно быть исправлено. |
The Office had therefore been able to demonstrate its dedication to the principle of equitable geographical distribution even in an area where it did not necessarily apply. |
Управление проявило тем самым свою приверженность принципу справедливого географического распределения, в том числе в области, где его применять, возможно, не было необходимости. |
It was argued that the Subcommittee would therefore become a de facto arbitrator and that this was incompatible with the nature of the Subcommittee and the optional protocol. |
Было выражено мнение, что тем самым Подкомитет де-факто выполняет роль арбитра, что плохо согласуется с характером Подкомитета и факультативного протокола. |
Because of the increasing concentrations of greenhouse gases, the solar radiation which is reflected by the earth's surface is prevented from escaping through the atmosphere's layers and therefore contributes to the gradual warming of the planet. |
Вследствие возрастания концентраций парниковых газов возникают преграды на пути отражаемого поверхностью Земли и проходящего через слои атмосферы потока солнечной радиации, что тем самым способствует постепенному потеплению на планете. |
With this final phase of the destruction, South Africa has therefore fulfilled its obligation in terms of this Convention even before the Convention is open for signature. |
Тем самым после этого окончательного этапа уничтожения Южная Африка выполнила свое обязательство в том, что касается этой Конвенции еще до открытия Конвенции для подписания. |
Increasing the accuracy of certain ammunition does not inescapably reduce the amount of ERW but it does increase the chance of locating the point of impact and therefore allows for evaluation a possible footprint. |
Повышение точности определенных боеприпасов не влечет за собой непременного сокращения количества ВПВ, но зато повышает вероятность засечки точки падения, а тем самым и позволяет оценить возможное местонахождение. |
Availability is related to the growth of the economy and therefore to the policies that ensure sustainable growth of material and human resources, with macroeconomic stability and efficient allocation of those resources. |
Наличие обусловливается ростом экономики и тем самым проведением политики, направленной на обеспечение устойчивого роста материальных и людских ресурсов в условиях макроэкономической стабильности и эффективного распределения этих ресурсов. |
The loss of cultural identity often put indigenous peoples in a cultural and psychological vacuum and therefore constituted an obstacle to their social and human development. |
Зачастую утрата культурной самобытности создает вокруг коренных народов культурный и психологический вакуум и тем самым является препятствием для их социального развития и развития их людского потенциала. |
The Secretary-General's report makes a number of suggestions on how the Security Council can implement resolution 1625 and therefore improve and sustain the ability of the United Nations to avert negative developments and prevent crises from escalating into armed conflict. |
В докладе Генерального секретаря содержится целый ряд предложений относительно возможных путей обеспечения Советом Безопасности осуществления резолюции 1625 и, тем самым, укрепления и поддержания способности Организации Объединенных Наций предотвращать негативное развитие событий и не допускать перерастания кризисов в вооруженные конфликты. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the increase was to help to offset the reduction in staff resources and therefore to provide flexibility to the Mission in implementing its mandate. |
После запроса Комитет был информирован о том, что это увеличение призвано компенсировать сокращение кадровых ресурсов и тем самым обеспечить Миссии требуемую гибкость в выполнении ее мандата. |
Both the statistical web service as well as the geographical entry improve the accessibility and clarity of the data and therefore contribute to the quality of the statistical data being published. |
Как статистическая сетевая служба, так и географический вход повышают уровень доступности и ясности данных и тем самым способствуют улучшению качества публикуемой статистической информации. |
He therefore reminded all States parties that appropriate actions were required in order to bring the amendments into effect, thereby aligning the Convention with the General Assembly decision. |
В этой связи оратор напоминает всем государствам-участникам о необходимости совершения соответствующих действий для того, чтобы обеспечить вступление в силу поправок, приведя тем самым Конвенцию в соответствие с решением Генеральной Ассамблеи. |
The overall goal, therefore, is to stimulate mobility as an essential part of career service; in so doing, the Organization would ensure that posts are filled with experienced and skilled staff, wherever they may be located. |
Таким образом, общая цель состоит в том, чтобы стимулировать мобильность как важный аспект карьерной службы: тем самым Организация обеспечит заполнение должностей опытными и квалифицированными сотрудниками, где бы они ни находились. |
The ACP non-least developed countries therefore called upon their development partners to assist them in their efforts to develop internal capacities in order to prepare adequately for future trading arrangements. |
Именно поэтому они обращаются к своим партнерам по развитию с просьбой оказать им помощь в создании внутреннего потенциала и тем самым подготовить их к выполнению новых торговых соглашений. |
It was therefore high time that countries of the South closed ranks and put their considerable resources at the service of South-South cooperation, rather than depending on the North which had been unable for decades to address their development aspirations. |
Таким образом, пришло время странам Юга проявить солидарность и поставить все свои огромные ресурсы на службу сотрудничеству Юг-Юг, положив тем самым конец своей зависимости от Севера, который за многие десятилетия не смог помочь им реализовать их надежды на развитие. |
The missing link is coordinated leadership at the international level to complement the markets and therefore facilitate the flow of technology, especially ICT, and resources to where they are most needed. |
Ощущается отсутствие скоординированного руководства на международном уровне, дополняющего работу рынков и содействующего тем самым передаче технологии, особенно ИКТ, и ресурсов тем, кто нуждается в них в наибольшей степени. |
We therefore urge the various actors associated with all aspects of the Tribunal's functions to work as a team to enable it to discharge its responsibilities in a way that is creditable to humanity. |
Поэтому мы призываем всех участников, занимающихся различными аспектами деятельности Трибунала, объединить свои усилия с целью дать Трибуналу возможность должным образом выполнить свои функции и тем самым заслужить доверие всего человечества. |
I would like, therefore, to take this opportunity to express my sincere appreciation to all Member States and organizations that have consistently supported the Programme throughout the years, thereby contributing to its success. |
Поэтому, пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить искреннюю признательность всем государствам-членам и организациям, которые неизменно поддерживают Программу на протяжении многих лет, содействуя тем самым ее успеху. |
The nuclear-weapon States therefore have a moral and legal duty and obligation to pursue the total elimination of their stockpiles in order to open the way to a comprehensive global ban. |
Поэтому государства, обладающие ядерным оружием, должны считать своим моральным и юридическим долгом добиваться полной ликвидации своих арсеналов и тем самым проложить путь к установлению всеобъемлющего глобального запрета. |
The major challenge for the countries, therefore, is not only to accelerate economic growth rates but to make growth more inclusive and thereby facilitate rapid reduction of poverty. |
Таким образом, основная стоящая перед странами задача заключается не только в ускорении темпов экономического роста, но и в обеспечении его более всеобъемлющего характера и, тем самым, содействии более быстрому сокращению масштабов бедности. |
Concerted efforts, especially to eliminate small arms and light weapons, have therefore been undermined; it is precisely those weapons that will fuel additional conflicts, thereby creating a perpetual cycle. |
Таким образом, подрываются совместные усилия, особенно усилия по ликвидации стрелкового оружия и легких вооружений; а ведь именно это оружие будет разжигать новые конфликты, создавая тем самым замкнутый круг. |
New threats in the modern world necessitated a strong response and Belarus therefore called on all States possessing nuclear facilities not under IAEA guarantees to join the NPT, thus helping to safeguard the NPT regime as a principal component in the fight against international terrorism. |
Новые угрозы в современном мире требуют решительного реагирования, и поэтому Беларусь призывает все государства, обладающие ядерными объектами, которые не охвачены гарантиями МАГАТЭ, присоединиться к ДНЯО и тем самым содействовать сбережению режима ДНЯО как одной из главных составляющих борьбы с международным терроризмом. |
The initiative undertaken to unify the law through the dissemination of this model legislation in the different States cannot therefore be regarded as entirely satisfactory and constitutes only a necessary but inadequate stage. |
Тем самым усилия по унификации права, предпринимаемые через механизм распространения данного Типового закона на различные государства, не могут считаться полностью удовлетворительными, а представляют собой всего лишь один из необходимых, но не достаточных этапов работы. |