Her office was also working to identify non-State actors that aspired to inclusion in the political process and were therefore susceptible to leverage. |
Канцелярия Специального представителя также предпринимает шаги по выявлению негосударственных субъектов, которые хотят включиться в политический процесс и тем самым могут поддаваться давлению. |
Such surveys together with microdata linking will increase knowledge on governance and strategic business models of companies involved in global production and will therefore improve the measurement of international trade. |
Проведение таких обследований в сочетании с увязкой данных на микроуровне поможет расширить знания о моделях управления и стратегических бизнес-моделях компаний, участвующих в мировом производстве, и тем самым улучшить статистическое измерение международной торговли. |
Forcing her to continue the pregnancy also constituted cruel and inhuman treatment and therefore a violation of her right to physical, psychological and moral integrity. |
Принуждение ее к сохранению беременности также являлось жестоким и бесчеловечным обращением и тем самым нарушением ее права на физическую, психологическую и моральную неприкосновенность. |
Consequently, there could not be a problem of interpretation: the term "packaging" referred to packagings as defined in 1.2.1 and therefore excluded tanks. |
Поэтому здесь не может быть какой-либо проблемы с толкованием: термин "тара" означает тару, определение которой содержится в разделе 1.2.1, и тем самым исключает цистерны. |
This initiative is a step forward in achieving broader data coverage on non-tariff measures and, therefore, contributing to more effective trade negotiations and policy formulation. |
Эта инициатива стала шагом вперед в достижении более широкого охвата данных о нетарифных мерах и тем самым внесла вклад в повышение эффективности торговых переговоров и разработки политики. |
Some services are strong enablers of trade in goods and therefore contribute to the integration of the global economy by supporting global value chains. |
Некоторые услуги в значительной степени способствуют торговле товарами и тем самым интеграции глобальной экономики посредством поддержки глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
UNEP is therefore concentrating on providing the enabling conditions for implementation of the integrated water resources management plans. |
Тем самым, ЮНЕП сосредоточивает свое внимание на создании благоприятных условий для осуществления планов комплексного регулирования водных ресурсов. |
Indeed, for the third consecutive year the Conference did not succeed in establishing subsidiary bodies or, therefore, in beginning its substantive work. |
Конференции не удалось создать вспомогательные органы и тем самым приступить к работе по существу. |
The State party's failure therefore amounts to a violation of the author's rights under articles 7 and 10 read in conjunction with article 2, paragraph 3. |
Тем самым необеспечение вышесказанного со стороны государства-участника равносильно нарушению прав автора согласно статьям 7-10, рассматриваемым совместно с пунктом 3 статьи 2. |
Risk management is therefore the process of helping the staff of the Organization to understand, evaluate and manage risk and therefore increase the probability that the Organization will achieve its mandates or objectives. |
Поэтому управлением рисками называется процесс, помогающий персоналу Организации понимать, оценивать риски и управлять ими и тем самым повышать вероятность выполнения Организацией порученных ей мандатов или задач. |
By 2008, 1.4 billion adults were overweight, including 400 million who were obese and therefore at heightened risk of type 2 diabetes, heart disease or gastrointestinal cancers. |
К 2008 году избыточный вес имели 1,4 млрд. взрослых, и в том числе 400 млн. страдали ожирением, а тем самым и подвергались повышенному риску сахарного диабета 2-го типа, сердечных заболеваний или рака желудочно-кишечного тракта. |
Furthermore, in order to improve their working conditions, and therefore facilitate increased public service delivery, in April 2003 AMISOM delivered to the Federal Government of Somalia office equipment. |
Более того, чтобы улучшить рабочие условия и тем самым содействовать расширению предоставления государственных услуг, в апреле 2013 года АМИСОМ предоставила федеральному правительству Сомали канцелярское оборудование. |
The Committee considered that this review could be an opportunity to accelerate current market trends and therefore help Denmark in fulfilling its obligations. |
Комитет считает, что этот пересмотр может открыть возможность для ускорения нынешних рыночных тенденций и тем самым помочь Дании в выполнении ее обязательства. |
Corrupt practices divert funds from development and therefore imply a reallocation of funds that may interfere with the effective enforcement of human rights, especially for vulnerable people. |
Коррупционная практика отвлекает средства от развития и тем самым подразумевает перераспределение фондов, которое может помешать эффективному осуществлению прав человека, особенно для уязвимых групп населения. |
This practice denies the legal capacity of a person to choose medical treatment and is therefore a violation of article 12 of the Convention. |
Эта практика лишает лицо правоспособности выбирать медицинское лечение и, тем самым, нарушает статью 12 Конвенции. |
It influences competitive strategies of operators in the tourism sector and enables the product supplier to link more directly with customer sources, therefore reducing market transaction costs. |
Это оказывает влияние на стратегии операторов в области конкуренции в секторе туризма и позволяет поставщикам продуктов устанавливать более прямые связи с группами и клиентами, снижая тем самым трансакционные издержки. |
They will also establish clearly the cost and the time required to complete these projects and therefore to be able to actually facilitate trade and transport operations. |
От этого будут также зависеть затраты и сроки, необходимые для завершения проектов и тем самым реального упрощения торговых и транспортных операций. |
Meeting participants from many countries gave the branch the possibility to offer a better exposure to UNCTAD's activities, and therefore increase participants' awareness about possibilities for further cooperation. |
Участники совещаний из многих стран дали сектору возможность лучше представить деятельность ЮНКТАД и тем самым расширить осведомленность участников о возможностях последующего сотрудничества. |
Prima facie evidence suggests that if a prospective fuel bank could improve efficiency, and therefore profits, the industry would have already created it. |
Здравый смысл подсказывает, что если бы будущий банк топлива мог повысить эффективность и тем самым прибыли, то он уже был бы создан промышленностью. |
For the military there is an understandable reluctance to provide technical procedures which allow for fuze diagnostics and removal, and therefore potential exploitation of munitions. |
Со стороны военных специалистов проявляется вполне понятное нежелание разглашать технические процедуры, которые позволяют производить диагностику и извлечение взрывателей, а тем самым и потенциальную эксплуатацию боеприпасов. |
Any tactics to link the two issues will unnecessarily prolong negotiations and therefore will not be useful, but rather harmful, to the entire negotiation process. |
Всякая тактика увязок этих двух проблем без нужды затянет переговоры и тем самым пойдет не на пользу, а во вред всему переговорному процессу. |
The barrier will also severely constrain the commercial exchange of agricultural factors of production and output, raising substantially already high transaction costs, and therefore dampening investment. |
Этот барьер серьезно ограничит также возможности коммерческого обмена сельскохозяйственными факторами производства и сельскохозяйственной продукцией, что приведет к существенному росту и без того высоких операционных издержек и тем самым к сокращению инвестиций. |
Our approach will be to emphasize that nuclear disarmament is a basic tool to help offset proliferation and is therefore a central element in a balanced outcome. |
Наш подход будет состоять в акценте на том, что ядерное разоружение является фундаментальным инструментом с целью помочь нейтрализовать распространение, а тем самым и центральным звеном сбалансированного исхода. |
In order to improve the Mission's cash-flow situation and therefore expedite the settlement of outstanding debts, Member States should endeavour to pay their December 2005 assessments ahead of time. |
Чтобы улучшить финансовое положение Миссии и тем самым ускорить урегулирование остающейся задолженности государства-члены должны стремиться досрочно выплатить свои причитающиеся в декабре 2005 года начисленные взносы. |
The Certification Scheme also contributes to our efforts to construct sustainable peace in these countries and therefore serves as an important standing tool for conflict prevention and peacebuilding. |
Схема сертификации также способствует нашим усилиям по установлению устойчивого мира в этих странах и тем самым служит важным и постоянным инструментом для предотвращения конфликтов и для миростроительства. |