Most of the 22 prisoners who had been serving sentences for over 20 years were former secret agents who had not repented and therefore were not entitled to amnesty; five amnesties had been declared since 1993. |
Что касается 22 заключенных, отбывающих наказание более 20 лет, то большинство из них являлось в прошлом тайными агентами, которые так и не раскаялись и которые тем самым не имеют права на амнистию; с 1993 года было объявлено пять амнистий. |
Poverty and inequality are therefore violations of these human rights and others such as the right to life, the right to participate, freedom of expression and association, and the principle of non-discrimination. |
Тем самым нищета и неравенство являются нарушениями этих прав человека и других прав, таких, как право на жизнь, право на участие в жизни общества, право на свободу выражения мнений и ассоциаций, а также право на защиту от дискриминации. |
As the report was dated 4 March 1997 and should therefore have covered the intervening nine-year period, he wished to know why the State Party announced in paragraph 1 that it was covering developments only up to 5 January 1994. |
Поскольку последний доклад датируется 4 марта 1997 года и тем самым должен охватывать девятилетний период, он хотел бы знать, почему государство-участник заявило в пункте 1 своего доклада, что он охватывает лишь период до 5 января 1994 года. |
Such a manoeuvre quickly removes the object from the region of high hazard and therefore removes the mass and cross-section from orbit in a small fraction of the orbital lifetime without such a manoeuvre. |
Такое маневрирование позволяет быстро вывести объект из зоны повышенной опасности и тем самым удалить определенную массу и объем орбитального мусора за небольшой срок их существования на орбите, что было бы невозможно без такого маневра. |
Many different kinds of protection, both specific and general, direct and indirect, are given to the land and to sacred sites, including sacred objects, and therefore to their religious dimension. |
Предусмотрены самые разные специальные и общие, прямые и косвенные виды защиты земель и священных мест (включая священные объекты) и тем самым их религиозного значения. |
The Committee notes that article 2 of the Convention requires States parties to ensure the implementation of the Convention for areas under their jurisdiction, which therefore includes the obligation to report on progress achieved in all its territories. |
Комитет отмечает, что статья 2 Конвенции требует от государств-участников обеспечивать осуществление Конвенции в районах, находящихся под их юрисдикцией, что тем самым включает обязательство представлять доклады о прогрессе, достигнутом на всех его территориях. |
A second reason for the lower risk premium is that, by providing more encompassing and more timely information at lower cost, the ICT revolution has reduced uncertainties in many decision-making processes throughout the economy and has therefore reduced the financial risks faced by entrepreneurs and others. |
Вторая причина состоит в том, что революция в области ИКТ, обеспечивая получение всеобъемлющей и своевременной информации при минимальных издержках, уменьшает неопределенность при принятии экономических решений и тем самым снижает финансовые риски для предпринимателей и других инвесторов. |
This would make the discussions - the thematic discussions, if you will - focused on the draft resolutions and therefore much more meaningful in terms of the exchanges that could take place between delegations. |
Это позволило бы сфокусировать прения - если хотите, тематические прения - на проектах резолюций и тем самым сделать их гораздо более содержательными с точки зрения обмена мнениями, который мог бы происходить между делегациями. |
The risk of delayed reporting is that the conditions prevailing during the audit might have changed significantly, and therefore the efforts and results obtained by way of the audit are negated. |
Опасность задержек с представлением докладов состоит в том, что условия, существовавшие во время ревизии, могут значительно измениться и тем самым свести на нет усилия и результаты ревизии. |
The request for the issuing of a P3 form is made to the police, who are said to frequently refuse to issue the patient or even the doctor with a P3 form and therefore to hinder the bringing of a case through the resulting lack of evidence. |
Для получения формы РЗ необходимо обращаться в полицию, которая, по утверждениям, часто отказывает в выдаче формы РЗ пациенту или даже врачу и тем самым препятствует возбуждению дела за отсутствием доказательств. |
The Special Rapporteur recommends that the State take appropriate measures to ensure that the media are open to the religious and ethnic pluralism of Bangladesh, and that it therefore educate the population in the virtues of celebrating diversity. |
Специальный докладчик рекомендует государству принять соответствующие меры к тому, чтобы средства массовой информации были открыты религиозному и этническому плюрализму в Бангладеш и тем самым привлекали внимание общества к богатству многообразия. |
We therefore call upon all those who supported or abstained on that resolution to vote against the draft and thus extend a helping hand to the peacemaking efforts in the Middle East. |
Поэтому мы призываем всех тех, кто проголосовал «за» или воздержался по этой резолюции, проголосовать против данного проекта резолюции и тем самым протянуть руку помощи миротворческим усилиям на Ближнем Востоке. |
In our view, the conclusion of such a treaty would become a meaningful measure in halting nuclear testing and would thus contribute to a process of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation in all its aspects and therefore to the enhancement of international peace and security. |
На наш взгляд, заключение такого договора стало бы значимой мерой в деле прекращения ядерных испытаний и тем самым способствовало бы процессу ядерного разоружения и ядерного нераспространения во всех его аспектах, а следовательно, и укреплению международного мира и безопасности. |
Measures therefore needed to be taken in order to improve women's access to education, which would change their way of life and that of the community, particularly in rural areas. |
Поэтому следует принять меры для улучшения доступа женщин к образованию и тем самым изменить их образ жизни и образ жизни общины, особенно в сельских районах. |
The second part of paragraph 10, therefore, stretches the same applicable procedures of the Assembly, to allow the current representatives of Afghanistan to continue to participate in the work of the Assembly. |
Вторая часть пункта 10 тем самым допускает натяжку в истолковании применимых процедур Ассамблеи, с тем чтобы позволить нынешним представителям Афганистана продолжать участвовать в работе Генеральной Ассамблеи. |
Similarly, the "new Belgians", namely, persons born on Belgian territory of foreign parents, who were therefore able to acquire Belgian nationality, were to be found in all the communities, although they were particularly numerous in Wallonia and the Brussels region. |
Кроме того, появление "новых бельгийцев", т.е. лиц, родившихся от родителей-иностранцев на бельгийской территории и тем самым получивших возможность обрести бельгийское гражданство, характерно для разных общин, но особенно для Валлонии и брюссельского региона. |
We regret however that the treaty does not inhibit laboratory testing, therefore allowing further research and development of nuclear weapons to continue, and regret the absence of a concrete link to the wider goals of nuclear disarmament. |
Нам жаль, однако, что этот Договор не препятствует лабораторным испытаниям, допуская тем самым дальнейшие исследования и разработки в сфере ядерного оружия; вызывает у нас сожаление и отсутствие в нем конкретной увязки с более широкими целями ядерного разоружения. |
We recognize that the human person is the focus and subject of development and therefore attach particular importance to investing in people, thus fostering their creative and productive capacity and contributing to their full self-realization. |
Мы признаем, что главной целью и объектом развития является человеческая личность, и поэтому придаем особое значение инвестициям на цели развития человеческой личности, укрепляя тем самым ее творческий и производственный потенциал в целях обеспечения ее полного самовыражения. |
It was therefore regrettable that some United Nations bodies were adopting resolutions that flagrantly violated fundamental human rights, demonstrating the absence of democracy within the United Nations and the dominance of certain States therein. |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что некоторые органы Организации Объединенных Наций принимают резолюции, которые явно нарушают основные права человека, демонстрируя тем самым отсутствие демократии в рамках Организации Объединенных Наций и доминирование в ней некоторых государств. |
Most armed conflicts today are between the poor. Broad-based economic growth helps to reduce poverty as a root cause of conflict and must, therefore, be part of conflict prevention strategies. |
Широкий экономический рост способствует повышению уровня жизни и тем самым сокращению числа конфликтов, первопричиной которых является бедность, и поэтому обеспечение такого роста должно входить в стратегии по предупреждению конфликтов. |
As regards paragraph 3, he noted that the forms of satisfaction referred to were essentially expressive and therefore symbolic, even if in some instances, such as in the I'm Alone case, a substantial sum had been awarded as satisfaction. |
Что касается пункта З, то он отмечает, что формы сатисфакции, о которых идет речь, по сути являются экспрессивными и тем самым символическими, даже если в некоторых случаях, например, в деле I'm Alone в качестве сатисфакции была присуждена существенная денежная сумма. |
The question would then be whether special measures under the Declaration on Minorities, which would indeed be taken on the basis of "national or ethnic origin", would constitute a preference and therefore constitute impermissible discrimination. |
В этой связи возникает следующий вопрос: означают ли предусмотренные Декларацией специальные меры, которые должны приниматься по признаку "национального или этнического происхождения", проявление предпочтения и тем самым являются ли они недопустимой дискриминацией. |
Those workshops provided an opportunity for the experts of the three Committees to jointly interact with the officials in charge of the implementation of the measures decided by the Council, and therefore to update them on the work of the Committees. |
Эти семинары предоставили экспертам трех комитетов возможность совместными усилиями установить контакты с должностными лицами, отвечающими за выполнение намеченных Советом мер, и тем самым предоставлять им последнюю информацию о работе комитетов. |
We encourage the Government of the Sudan and the United Nations, as well as humanitarian organizations, to make the best use of such facilitation and therefore to help alleviate humanitarian suffering. |
Мы призываем правительство Судана и Организацию Объединенных Наций, а также гуманитарные организации наилучшим образом воспользоваться таким содействием и тем самым способствовать облегчению людских страданий. |
A credible peacekeeping capacity is in itself a deterrent to conflicts and therefore an integral part of the global system of conflict prevention, of which the United Nations should be an essential component. |
Надежный потенциал в области поддержания мира сам по себе является сдерживающим фактором конфликтов и тем самым становится неотъемлемой частью глобальной системы предотвращения конфликтов, важнейшим компонентом которой является Организация Объединенных Наций. |