Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Therefore - Тем самым"

Примеры: Therefore - Тем самым
That should, in the future, help diminish complications of pregnancy and the proportion of low-weight infants, and should therefore result in a better state of health of the family. Это должно в будущем помочь снизить уровень связанных с беременностью осложнений, а также число рождений недоношенных детей и тем самым улучшить состояние здоровья в семьях в целом.
We regret, however, the fact that the second session in Geneva did not allow for tangible results on substantive issues and that the Committee was therefore not able to submit recommendations to the next session. Однако мы выражаем сожаление в связи с тем, что участники второй сессии в Женеве не смогли добиться существенных результатов по вопросам существа и тем самым представить рекомендации для следующей сессии.
The representative of Spain speaking on behalf of the European Union, stressed that the use of electronic commerce in transport would facilitate international trade in goods and services and, therefore, improve the competitiveness of exports of developing countries on world markets. Представитель Испании, выступая от имени Европейского союза, подчеркнул, что применение методов электронной торговли на транспорте способствовало бы облегчению международной торговли товарами и услугами и тем самым повышению конкурентоспособности экспорта развивающихся стран на мировых рынках.
With regard to the indictment of Ms. Tojibaeva, her lawyer was allowed access from the moment she was taken into custody and was involved in all stages of the investigation; the accused person's right to a defence was therefore fully guaranteed. М. Таджибаевой её адвокат допускался с момента её задержания и участвовал во всех стадиях расследования, тем самым, обвиняемая была обеспечена правом на защиту в полном объеме.
Polygamy could, therefore, be seen in certain contexts as akin to a forced marriage and thus akin to slavery and bondage, when women and girls are married without their free and full consent. Поэтому в некоторых контекстах полигамию можно было бы рассматривать как явление, схожее с принудительным браком и тем самым схожее с рабством и подневольным состоянием, когда женщины и девочки вступают в брак без своего свободного и полного согласия.
Eritrea now says that it has "withdrawn" from Badme and has thus fulfilled its obligation under the OAU peace plan and should not, therefore, be asked to pull out from other occupied Ethiopian territories. Сейчас Эритрея заявляет, что она "ушла" из Бадме, выполнив тем самым свое обязательство по мирному плану ОАЕ, и поэтому нельзя требовать, чтобы она ушла с остальных оккупированных эфиопских территорий.
The representative of the Standing Group of National Committees noted that as the principal partners of PSD, the National Committees shared the concern about reductions in income, citing, therefore, the need for new markets. Представитель Постоянной группы национальных комитетов отметил, что, будучи главными партнерами ОЧС, национальные комитеты разделяют обеспокоенность по поводу сокращения поступлений, отметив тем самым необходимость выхода на новые рынки.
The ongoing efforts to bolster air freight pooling arrangements should therefore be further reinforced. This will greatly contribute to solving the problem of directional imbalance in freight flows and low levels of traffic and thus enhance countries' competitiveness. В этой связи следует активизировать усилия, предпринимаемые с целью стимулирования создания пулов для организации воздушных грузовых перевозок, что в значительной мере содействовало бы решению проблемы несбалансированности грузовых потоков на соответствующих направлениях и низкого объема перевозок и, тем самым, способствовало бы повышению конкурентоспобности стран.
We therefore urge the Indian Government to put a definite end to its nuclear testing and to sign and ratify the CTBT with a view to implementing it fully, thus contributing to the consolidation of confidence and stability in South Asia. В связи с этим мы настоятельно призываем индийское правительство навсегда положить конец его ядерным испытаниям, а также подписать и ратифицировать ДВЗИ в целях обеспечения его всемерного осуществления и тем самым внести свой вклад в укрепление доверия и стабильности в Южной Азии.
We therefore recommend that the General Assembly adopt the draft resolution without a vote, thereby approving the draft relationship agreement between the United Nations and the International Criminal Court. Поэтому мы рекомендуем, чтобы Генеральная Ассамблея приняла проект резолюции без голосования, одобряя тем самым проект соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом.
TCDC may therefore allow for the transfer of expertise and techniques, as well as for the strengthening of relations among countries, while identifying issues of interest for future commercial agreements among concerned institutions . ТСРС может тем самым способствовать передаче знаний и технологий, а также укреплению отношений между странами и определению в то же время вопросов, по которым в будущем могут быть заключены коммерческие соглашения между соответствующими учреждениями».
The Board is, however, concerned that the non-compliance with regulation 5.2 could result in UNFPA spending funds that are not available or subsequently received, therefore placing a strain on its limited budget and adversely affecting the cash-flow of the organization. Однако Комиссию беспокоит тот факт, что несоблюдение положения 5.2 может привести к тому, что ЮНФПА не будет располагать оперативными средства или не получит их впоследствии, что тем самым ляжет тяжелым бременем на его ограниченный бюджет и негативно скажется на движение наличности Организации.
We also hope it will rightly lead us towards the improvement we wish to see in the effectiveness of our Committee's methods of work and, therefore, to the revitalization of the work of the General Assembly. Мы также надеемся, что он выведет нас на путь повышения эффективности методов работы нашего Комитета, к которому мы стремимся, и тем самым активизирует работу Генеральной Ассамблеи.
The inability to recruit and deploy appropriately experienced and qualified police personnel on a timely basis may lead to the loss of valuable time and opportunities and therefore undermine the credibility and legitimacy of the mission. Неспособность своевременно набирать и разворачивать полицейский персонал, обладающий необходимым опытом и квалификацией, может привести к потере драгоценного времени и возможностей и тем самым подорвать доверие к миссии и ее легитимность.
It was underlined that such discussions would not relate to any particular submission to the Commission, but would rather constitute an exchange of views among States parties to clarify certain issues in the context of article 121 and would, therefore, facilitate the work of the Commission. Было подчеркнуто, что такие обсуждения не будут увязаны с каким-либо конкретным представлением в Комиссию, а скорее будут представлять собой обмен мнениями между государствами-участниками в целях прояснения некоторых вопросов в контексте статьи 121 и тем самым будут способствовать работе Комиссии.
It is now widely accepted that cooperation among competition authorities around the world facilitates the effective and efficient enforcement of competition laws and therefore helps to better maintain competition in markets. В настоящее время широко признано, что сотрудничество между органами по вопросам конкуренции по всему миру способствует эффективному и действенному применению законов о конкуренции и тем самым способствует поддержанию конкуренции на рынках.
The communicant alleges that, by denying free legal aid, the Party concerned made access to justice impossible for the communicant because of lack of resources and that it therefore failed to comply with article 9, paragraphs 1 and 5 of the Convention. Автор сообщения утверждает, что, отказав ему в бесплатной юридической помощи, соответствующая Сторона закрыла автору доступ к правосудию по причине отсутствия средств и тем самым нарушила пункты 1 и 5 статьи 9 Конвенции.
As there are increasing concerns over issues such as employment, food security, climate change and access to water, it is a matter of regret that trade talks that could give a boost to international trade, and therefore to economic security, are stalled. Поскольку такие вопросы, как трудоустройство, продовольственная безопасность, изменение климата и доступ к воде вызывают нарастающее беспокойство, весьма прискорбно, что торговые переговоры, которые могли бы придать толчок международной торговле и тем самым укрепить экономическую безопасность, застопорились.
CIT considered that the amounts proposed were still high and would therefore prevent the arrival of newcomers on the rail transport market since, unlike other transport modes, railway companies were still subject to a transport obligation. По мнению МКЖТ, предлагаемые суммы остаются завышенными и тем самым будут препятствовать доступу на рынок железнодорожных услуг новых компаний, между тем как в отличие от других видов транспорта на железнодорожные компании еще распространяется и обязательство по осуществлению перевозок.
The Court concluded that the authors had seriously impaired the public image of the CDU and that their expulsion was therefore covered by article 10, paragraph 4, of the Political Parties Act and was, moreover, proportionate to the aim pursued. Суд пришел к выводу, что авторы нанесли серьезный ущерб репутации ХДС и что тем самым их исключение подпадает под действие пункта 4 статьи 11 Закона о политических партиях и, более того, соразмерно преследовавшейся цели.
There was therefore an urgent need to revise and amend the Guidelines so as to align them with the provisions of the Code and thus maintain their continued relevance and usefulness. Поэтому возникает срочная необходимость пересмотреть Руководство и внести в него поправки, с тем чтобы согласовать его положения с Кодексом и тем самым обеспечить их дальнейшую актуальность и полезность.
This time, therefore, Serbia and Montenegro expects the Security Council to undertake a decisive and concrete action in order to identify and bring to justice the perpetrators of these and other crimes, thus preventing further crimes and ensuring security for all citizens in Kosovo and Metohija. Поэтому на этот раз Сербия и Черногория ожидает, что Совет Безопасности предпримет решительные и конкретные действия в целях выявления и преданию суду виновных в совершении этих и других преступлений и тем самым предотвратит новые преступления и обеспечит безопасность всех граждан в Косово и Метохии.
Our draft resolution therefore calls on States Members of the United Nations, following the commemoration of the International Year of Reconciliation in 2009, to further promote reconciliation to help to ensure durable peace and sustained development through such reconciliatory steps as forgiveness and compassion. Поэтому мы в своем проекте резолюции призываем государства - члены Организации Объединенных Наций по завершении в 2009 году Международного года примирения продолжать усилия по примирению, поощряя тем самым прочный мир и устойчивое развитие с помощью таких примирительных мер, как прощение и сострадание.
In their opinion, this would lead to a situation where transport operators and drivers will be in breach of the AETR rules as soon as they undertake international transportation and will therefore be fined and prosecuted, especially when entering EU/EEA territory. По их мнению, это приведет к тому, что если перевозчики и водители будут осуществлять международные перевозки, то они будут тем самым нарушать правила ЕСТР и в этой связи подвергаться штрафам и другим санкциям, особенно при въезде на территорию ЕС/ЕЭП.
It will therefore be incumbent upon the mission to have a strong capacity to communicate its mandate, activities, capacities and the situation on the ground at the local and international levels, reinforcing the Government's sovereign responsibilities and the mission's civilian efforts towards improved protection. Поэтому необходимо, чтобы Миссия обладала значительными возможностями для распространения на локальном и международном уровнях информации о своем мандате, деятельности, потенциале и ситуации на местах, укрепляя тем самым суверенные обязанности правительства и гражданскую деятельность Миссии по укреплению защиты.