It is therefore an effective method to identify and eliminate the influence of prejudices and stereotypes when determining the remuneration of men and women, thereby improving the position of low-wage earners, mostly occupied by women. |
Иными словами, он является эффективным методом выявления и устранения влияния предрассудков и стереотипов при определении уровня вознаграждения мужчин и женщин, способствуя тем самым улучшению положения низкооплачиваемых работников, большинство из которых - женщины. |
Some delegations further stressed the importance of targeting entrepreneurship training to rural areas, particularly youth, therefore contributing to the development of rural regions and to rebalancing massive urbanization trends. |
Кроме того, как подчеркивали некоторые делегации, важно целенаправленно ориентировать работу по подготовке предпринимательских кадров на сельскую местность, и особенно на сельскую молодежь, способствуя тем самым развитию сельскохозяйственных регионов и создавая таким образом противовес тенденциям массовой урбанизации. |
It was therefore a matter of serious concern that some States continued to rely on the unlawful use or threat of force in order to advance their own interests, thereby threatening international peace and security. |
В этой связи вызывает серьезное беспокойство то обстоятельство, что ряд государств для продвижения своих собственных интересов продолжают полагаться на незаконное применение силы или угрозы ее применения, создавая тем самым угрозу международному миру и безопасности. |
The measures prescribed in those Notifications, therefore, continue to remain in force in addition to the measures which are being implemented by Pakistan pursuant to Security Council resolution 1874 (2009). |
Тем самым предписываемые в этих Уведомлениях меры остаются в силе наряду с мерами, вводимыми Пакистаном на основании резолюции 1874 (2009) Совета Безопасности. |
The Interreligious Council is a forum of agreeing and taking joint positions wherever it is possible and therefore, so far none of the decisions, statements or opinions have been given without having reached consensus. |
Межрелигиозный совет является форумом для согласования и, по возможности, определения единых позиций; тем самым никакие решения, заявления или мнения не принимаются без консенсуса. |
The European Union and its member States remain fully committed to the protection of vulnerable marine ecosystems and deep sea fish stocks, and therefore to the implementation of measures designed to protect them, as established in resolutions 61/105 and 64/72. |
Европейский союз и его государства-члены сохраняют свою полную приверженность защите уязвимых морских экосистем и глубоководных рыбных запасов и тем самым осуществлению призванных защитить их мер, определенных в резолюциях 61/105 и 64/72. |
As an example, the Inspectors heard repeated comments on the absence of coordination in fund-raising activities and even on competition between units/offices that are tempted to mobilize funds for their own projects, therefore securing their existence. |
Так, инспекторам неоднократно приходилось слышать замечания по поводу отсутствия координации при проведении мероприятий по привлечению денежных средств и даже по поводу конкуренции между подразделениями/отделами, которые испытывают искушение собрать средства для собственных проектов и тем самым обеспечить свое существование. |
A relatively small number of States forms the principal donors to these tribunals, which therefore carry the bulk of the financial responsibility, and now do so in difficult economic times when there is competition for scarce resources. |
Основными донорами этих трибуналов является сравнительно небольшое число государств, которые тем самым несут основное бремя финансовой ответственности, тем более в нынешние трудные с экономической точки зрения времена, когда на всё ресурсов не хватает. |
Such a development path needs to be increasingly based on low-carbon energy that will address both economic growth and poverty alleviation as well as environmental concerns, and therefore ensure long-run sustainability that is economically competitive, secure and stable. |
Такой путь развития все в большей степени должен базироваться на низкоуглеродной энергетике, что окажет положительное воздействие на экономический рост и уменьшение бедности, а также на окружающую среду, и тем самым обеспечит долгосрочную устойчивость, которая будет конкурентоспособной, безопасной и стабильной в экономическом плане. |
In addition, if these increased shipping costs are passed on to consumers, it could affect consumer choice, encouraging shoppers to buy goods grown or produced closer to where they live, therefore reducing the average distance of transported goods. |
Кроме того, если эти транспортные издержки будут переходить на потребителей, это может сказаться на потребительском выборе, стимулируя покупателей к тому, чтобы покупать товары, выращенные или произведенные поблизости от их места проживания, и тем самым уменьшая среднее расстояние для доставки транспортируемых товаров. |
(c) Promote intercultural education as a means of achieving sustainable tolerance and peace, and therefore preparing individuals for living in a multicultural society; |
с) содействовать межкультурному образованию как средству достижения устойчивой терпимости и мира, тем самым подготавливая людей к жизни в многокультурном обществе; |
States therefore have a specific interest in ensuring that those involved in the administration of justice have appropriate knowledge of human rights norms and are in a position to implement them. |
Тем самым государства особо заинтересованы в обеспечении того, чтобы лица, связанные с отправлением правосудия, имели надлежащие знания о правозащитных нормах и могли их соблюдать. |
We will engage civil society organisations in deciding which recommendations to accept, therefore ensuring a strategy for implementation which has buy in and is deliverable against the backdrop of reduced resources in both the statutory and voluntary sectors. |
Мы будем привлекать организации гражданского общества при определении того, какие рекомендации следует принимать, тем самым обеспечивая выработку стратегии практических действий, которая пользуется поддержкой и может быть осуществлена в условиях сокращения ресурсов как в официальном, так и в добровольном секторах. |
Yet the cold reality is that it will be difficult for the United Nations, in its present form, to fully implement its own decisions and therefore to help the poor to swiftly achieve the Millennium Development Goals (MDGs). |
И все же жестокая реальность такова, что Организации Объединенных Наций будет трудно в ее нынешней форме полностью осуществить свои собственные решения и тем самым помочь бедным народам как можно скорее добиться осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The Secretary-General attaches a high degree of importance to this programme and, therefore, to the viability of its financial base, which requires that measures be initiated to ensure that progress is made towards funding the related accrued liabilities. |
Генеральный секретарь придает большое значение этой программе и, тем самым, прочности ее финансовой основы, что требует принятия мер по обеспечению прогресса в решении вопроса о финансировании соответствующих начисленных финансовых обязательств. |
Common issues are therefore addressed through a common approach with the Austrian authorities, but not in the context of a committee comprising the diplomatic communities, the United Nations organizations and the host country. |
Тем самым происходит решение общих вопросов через выработку общего подхода с австрийскими властями, однако не в контексте комитета, состоящего из представителей дипломатического сообщества, организаций системы Организации Объединенных Наций и принимающей страны. |
It therefore increases the likelihood that policies will be effective in reaching the poorest members and segments of society and will improve their degree of enjoyment of human rights. |
Тем самым это повышает вероятность выработки более эффективной политики, ориентированной на беднейших членов и слоев общества, и позволит повысить степень осуществления ими прав человека. |
The Ashgabat meeting created a solid platform for the elaboration of concrete measures and an ongoing exchange of views on collective security issues. It therefore promoted the strengthening of peace and stability in the region. |
Ашхабадская встреча создала надежную платформу для выработки конкретных мер и дальнейшего обмена мнениями по вопросам коллективной безопасности и тем самым способствовала укреплению мира и стабильности в регионе. |
It was therefore a matter of serious concern that some States continued to rely on the unlawful use or threat of force in order to advance their interests, thereby endangering international peace and security and undermining the fundamental principles of the United Nations and international law. |
Поэтому то обстоятельство, что ряд государств для продвижения своих интересов продолжают полагаться на незаконное применение силы или угрозы ее применения, создавая тем самым угрозу международному миру и безопасности и подрывая основополагающие принципы Организации Объединенных Наций и международного права, вызывает серьезное беспокойство. |
The Group therefore calls upon the administering Powers that have not done so, to cooperate fully with the Committee's activities, thereby fulfilling the mandate set by the international community as a whole. |
Поэтому наша Группа призывает те управляющие державы, которые пока еще не осуществляют с Комитетом всестороннего сотрудничества, заняться этим, тем самым способствуя выполнению его мандата, возложенного на него всем международным сообществом. |
The author submits that the refusal to grant them work permits and, therefore, access to employment opportunities is discriminatory on the basis of, inter alia, their immigration and education status. |
Автор утверждает, что отказ в предоставлении им разрешения на работу и тем самым доступа к возможностям для трудоустройства является дискриминационным на основании, в частности, их иммиграционного и образовательного статуса. |
And in that, it conveys that we are all linked in our common humanity, and therefore we have a responsibility to protect each other according to the basic principles that in fact underlie our concepts of human rights. |
Тем самым она выражает идею о том, что все мы объединены в одно человечество и поэтому на нас лежит ответственность защищать друг друга, руководствуясь общими принципами, которые фактически лежат в основе нашего представления о правах человека. |
Emphasis must therefore be placed on securing all the relevant guarantees under article 14, notwithstanding the Committee's ability and desire to invoke other provisions of the Covenant in order to discourage such trials. |
Поэтому следует уделить основное внимание обеспечению всех соответствующих гарантий по статье 14, что не препятствует стремлению членов Комитета упомянуть и другие положения Пакта, указав тем самым на нежелательность проведения таких судебных разбирательств. |
The debtor had therefore failed to take the necessary action that it claimed itself was essential for the arbitration proceedings, thus violating the requirements of article 14.2 of the Rules. |
Тем самым должник не предпринял должных действий, которые сам полагал необходимыми для ведения третейского разбирательства, чем нарушил требования пункта 14.2 Регламента. |
A decision to grant the Council observer status would therefore be tantamount to revoking decision 49/426, thereby opening the door for many other prominent think tanks and non-governmental organizations. |
Поэтому решение о предоставлении Совету статуса наблюдателя будет равносильно отмене решения 49/426 и, тем самым, откроет дверь для многих других известных мозговых центров и неправительственных организаций. |