The Treaty would therefore significantly boost efforts to protect women and children in situations of armed conflict or widespread armed violence. |
Тем самым Договор будет в значительной степени способствовать деятельности по защите женщин и детей в ситуациях вооруженных конфликтов или широкомасштабного вооруженного насилия. |
The work of the International Commission incorporated education for sustainable development and therefore provided the broad context for implementation of chapter 36. |
В своей работе Международная комиссия занимается вопросами просвещения в интересах устойчивого развития, создавая тем самым широкие возможности для осуществления положений главы 36. |
The detention, summary trials and long prison sentences therefore are disproportionate with the allegations against the detainees. |
Тем самым содержание под стражей, упрощенное судебное разбирательство и продолжительные сроки тюремного заключения являются непропорционально строгими по сравнению с теми утверждениями, которые высказываются в отношении задержанных. |
The Member States had therefore missed opportunities to address outside criticism by demonstrating their commitment to independent oversight and procurement reform. |
Поэтому государства-члены не воспользовались возможностью прислушаться к критике со стороны и продемонстрировать тем самым свою приверженность делу создания независимого надзора и проведения реформы в области закупок. |
The republic was therefore an important "keyhole into Europe" that undermined the economic sanctions against Britain. |
Тем самым республика оставалась важной «замочной скважиной в Европу», подрывавшей экономические санкции против Британии. |
This will lead to fewer mistakes and therefore to safer transport. |
Это приведет к уменьшению количества ошибок и тем самым повысит уровень безопасности перевозок. |
Providing a midday meal to children attending schools improves the rate of school attendance and therefore the right to education. |
Предоставление обедов детям, посещающим школы, улучшает посещаемость школ и тем самым способствует осуществлению права на образование. |
Unfavourable political, social, cultural, economic and environmental exerts pressure and therefore reinforce existing vulnerabilities and gender inequalities. |
Неблагоприятные политические, социальные, культурные, экономические и экологические обстоятельства оказывают давление и тем самым усиливают существующую уязвимость и гендерное неравенство. |
That was therefore the current status of the Mission. |
Тем самым вопрос о нынешнем статусе Миссии уже определен. |
A festival that brings together Haitian musical groups of different styles and is therefore a huge meeting ground for different segments of the population. |
Этот фестиваль собирает гаитянские музыкальные группы самых разных направлений, предоставляя тем самым возможность для взаимного общения разнообразных групп населения. |
Social policies can have a positive impact on the productivity of the workforce and therefore contribute to increased output and to improved competitiveness and profitability of enterprises. |
Социальная политика может оказывать позитивное воздействие на производительность рабочей силы и тем самым способствовать росту производства и повышению конкурентоспособности и прибыльности предприятий. |
The rules-based international conduct that must be observed under several treaty regimes is therefore being challenged. |
Тем самым бросается вызов международному поведению на основе правил, которые должны соблюдаться при различных договорных режимах. |
A solution to this problem, therefore, will widen the area of stability and peace throughout the region. |
Разрешение этой проблемы тем самым расширит зону стабильности и мира во всем регионе. |
Our common humanity manifests itself in ways that are infinitely variable, and therefore not necessarily mutually compatible. |
Наша общая принадлежность к человечеству проявляется в таких формах, которые имеют бесконечно разнообразные и тем самым, не обязательно взаимосовместимые проявления. |
These data, combined with human and animal clinical data, make it possible to predict and therefore prevent epidemics. |
Эти данные наряду с клиническими данными о человеке и животных позволяют предсказывать и тем самым предотвращать эпидемии. |
It only makes the transport of fireworks recognizable and therefore more enforceable. |
Она лишь сделает перевозку пиротехнических средств узнаваемой и тем самым более поддающейся контролю. |
Those activities were open to all and therefore promoted social integration. |
Эти мероприятия открыты для всех и тем самым способствуют социальной интеграции. |
The formulation of the report was therefore an occasion to assess the engagement of all the ministries in the work of achieving gender equality. |
Тем самым подготовка доклада предоставляет возможность оценить степень участия всех министерств в работе по обеспечению гендерного равенства. |
It is therefore imperative for the international community to redouble its efforts in implementing agreed strategies and partnerships in Africa to reverse their decline. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество удвоило свои усилия по осуществлению согласованных стратегий и партнерской политики в Африке, стремясь тем самым обратить вспять такой регресс. |
The Committee therefore made a good start towards the success of the 2010 Review Conference. |
Тем самым Комитет создал хорошие предпосылки для обеспечения успешного проведения Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
Though the number of foreign media representatives has more than doubled, the conditions of operation remain restricted and should therefore be improved. |
Хотя число представителей иностранных средств массовой информации увеличилось более чем вдвое, условия их работы по-прежнему связаны с ограничениями и тем самым нуждаются в улучшении. |
The resources of the Global Fund, which was established this year, must therefore be increased and consolidated. |
Поэтому необходимо увеличить объем ресурсов учрежденного в этом году Глобального фонда и тем самым укрепить его позиции. |
Administrative resolutions and decrees have allegedly been used to declare even peaceful assemblies unlawful and, therefore, punishable under the Criminal Code. |
Как утверждается, административные постановления и указы использовались для объявления незаконными и тем самым наказуемыми согласно Уголовному кодексу даже мирные собрания. |
The aim of a request for interim measures was, therefore, preventive. |
Тем самым просьба о принятии временных мер преследует превентивную цель. |
Let us therefore redouble our efforts to translate this vision into reality in a not-too-distant future and thereby advance the cause of disarmament. |
Поэтому давайте удвоим наши усилия, превратив наше видение в реальность в не столь отдаленном будущем, и тем самым продвинем вперед дело разоружения. |