He also claims that his arguments about the relevant evidence, and what really occurred in Maksimenko's apartment, were not considered by the Supreme Court of Ukraine, and that his right to have his conviction reviewed by a higher tribunal according to law was therefore violated. |
Он также утверждает, что его показания об обстоятельствах делах и о том, что реально произошло в квартире Максименко, не были рассмотрены Верховным судом Украины и что тем самым было нарушено его законное право на пересмотр его дела вышестоящей судебной инстанцией. |
It is therefore important that the 2010 Review Conference should strongly reaffirm the validity of the 1995 resolution on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East and thereby recognize the related security needs of the countries in the region. |
Поэтому важно, чтобы Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора решительно подтвердила актуальность резолюции 1995 года о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке и тем самым признала связанные с этим потребности стран региона в области безопасности. |
This technique, when using a library, assumes that each cell is transfected with no more than a single plasmid and that, therefore, each cell ultimately expresses no more than a single member from the protein library. |
Методы с использованием библиотеки предполагают попадание всего одной пары плазмид в исследуемую клетку, тем самым каждая клетка выражает не более одного белка из библиотеки. |
It is possible to limit the rate of accepted SYN packets by using the -m limit - limit 1/s. This will limit the number of SYN packets accepted to one per second and therefore restricting the SYN flood on our resources. |
Можно ограничить частоту отправки принятых SYN-пакетов с помощью -m limit - limit 1/s, тем самым ограничив число SYN-пакетов до одного в секунду и оградив свои ресурсы от SYN-наводнений. |
This new risk evaluation test (the so-called first-trimester screening) therefore aims at reducing further invasive examinations to the indispensable minimum - in order to keep any risk to your pregnancy as low as possible - thanks to a reliable, quality-assured risk assessment method. |
Поэтому настоящий новый метод анлиза риска служит тому, чтобы количество фактически применяемых инвазивных вмешательств снизить до уровня минимума действительно необходимых. Тем самым, благодаря надежному и качественному анализу риска, потенциальный вред Вашему здоровью и Вашей беременности настолько мал, насколько это возможно! |
We therefore proceed to analyse the defendant's claims, check them against his acts, to evaluate the testimony offered upon his behalf in the hope thereby to unravel the tangled skein and ascertain the truth." |
Поэтому мы переходим к анализу утверждений подсудимого, проверяем их на соответствие его поступкам и даем оценку показаниям в его пользу, надеясь тем самым размотать запутанный клубок и установить истину». |
(a) The market-based development model should be transformed by reformulating economic models and indicators to reflect value for people and the planet and therefore challenge existing neoclassical, patriarchal, unsustainable and extractivist models of development; |
а) Необходимо преобразовать рыночную модель развития путем переформулирования экономических моделей и пересмотра показателей таким образом, чтобы они отражали полезность для людей и планеты и тем самым бросали вызов существующим неоклассическим, патриархальным, неустойчивым и ориентированным на добывающие отрасли моделям развития. |
(e) The author argued that one of the co-defendants was not summoned personally and therefore did not appear at the trial, which deprived the author of a means of defence. |
ё) Автор заявил, что один из проходящих по этому делу обвиняемых не был лично вызван в суд, а потому не предстал перед судебной коллегией, лишив тем самым автора средств защиты. |
Obtaining security assurances will enhance their sense of security, reduce their motivation to acquire nuclear weapons and therefore play a positive role in preventing nuclear weapon proliferation and safeguarding the international nuclear non-proliferation regime, of which the NPT is the cornerstone. |
Воздерживаясь от разработки ядерного оружия, государства, не обладающие ядерным оружием, помогают предотвращать распространение ядерного оружия и способствуют ядерному разоружению, благоприятствуя тем самым глобальному миру и стабильности. |
The National Policy and Action Plan for Human Rights will therefore clearly link human rights to the country's national planning and development agenda. |
Тем самым Национальная политика и План действий в области прав человека прямо увяжут правозащитную деятельность с составлением национальных планов и программ в области развития; |
Therefore, it can be used for quantification and allows for learning about case strategies. |
Тем самым эта база данных может использоваться для количественной оценки и позволяет знакомиться со стратегиями в проведении расследования дел. |
Therefore we've been mindful from the outset to create a world which is true to Howard's writing. |
Тем самым издательство хотело привлечь аудиторию, которая была знакома с известным произведением Говарда. |
Therefore, it will be one of the best places on Earth to test multi-GNSS solutions. |
Тем самым этот регион будет одним из лучших мест на Земле для опробования прикладных видов применения с использованием нескольких ГНСС. |
Therefore, carbon taxes levied at the point of emission would be collected primarily at the level of end-use and thus only indirectly affect the non-electric energy supply sector. |
Поэтому налоги на выбросы углерода, которыми облагаются точки выбросов, собираются главным образом на уровне конечного пользования и тем самым лишь косвенно влияют на энергетический сектор, не связанный с производством электроэнергии. |
Therefore, in times of fiscal retrenchment, Governments should resist the temptation to make any cuts in education and R&D budgets, thereby potentially undermining longer-term prosperity. |
Поэтому в периоды сокращения бюджетных расходов правительствам следует отказываться от искушения уменьшать бюджет, предназначенный для образования и НИОКР, и тем самым потенциально ограничивать возможности для достижения долгосрочного процветания. |
Therefore, nothing should be agreed that could alter, weaken or lead to a reinterpretation of the provisions of the Convention and thus of the almost universal ban on chemical weapons. |
Поэтому нельзя соглашаться ни с чем, что могло бы изменить, ослабить или привести к новым толкованиям положений Конвенции и, тем самым, к неполному с точки зрения универсальности запрещению химического оружия. |
Therefore, the Cleaner Production Programme has embarked on a strategy of information exchange to create awareness of the need for cleaner production and, thereby, increase the demand for cleaner technologies. |
Поэтому в рамках программы по более чистому в экономическом отношении производству была разработана стратегия информационного обмена в целях содействия осознанию необходимости обеспечения более рационального с экологической точки зрения производства и, тем самым, расширению спроса на более чистые технологии. |
Therefore, I would encourage other delegations also to use this part of the meeting to introduce their working papers as well, if they so desire, of course. |
Когда будет исчерпан список ораторов на пленарном заседании, я закрою пленарное заседание и потом сразу же созову неофициальное пленарное заседание для продолжения наших дебатов в формате, который позволил бы делегациям задавать вопросы и высказывать замечания, придав тем самым нашей работе более интерактивный характер. |
Therefore I took her away from her mother, the arrogant creature She would have our Temple reduced to ashes and destroy the holy writ o fwisdom! |
Поэтому, я забрал её от высокомерной матери, и тем самым навлек её гнев на наш Храм. |
Therefore, the man doesn't have the right of choice-the freedom of will-through which he can reject bad suggestions and choose the good, or on the contrary, thereby bringing himself into a state of even greater enslavement and dependence on the 'spoiled creatures'. |
За человеком осталось право выбора - свобода воли, благодаря которой он может отвергать дурные внушения и выбирать благие; или, может действовать наоборот, тем самым приводя себя в состояние ещё большего порабощения и зависимости от «испорченных существ». |
Therefore, when, on 12 November 1956, the Republic of the Sudan became a Member of the United Nations, it solemnly committed to respect the obligations imposed by the Charter, including its obligation under Article 25 to accept and comply with Security Council decisions. |
Поэтому, когда 12 ноября 1956 года Республика Судан стала членом Организации Объединенных Наций, она тем самым связала себя торжественным обещанием выполнять обязательства, возлагаемые Уставом, в том числе обязательство подчиняться решениям Совета Безопасности и выполнять их, как того требует статья 25. |
The mayor issued this statement: "The constitution prohibits the making of laws based on religion." "Therefore, excluding legions of citizens from this" |
Мэр сказал: Конституция не зря оставляет религию в стороне от законотворчества, тем самым предостерегая своих граждан от этого ханжеского института. |
Therefore, biogenetic research and experimentation encompassed vast areas of social life, thus demonstrating that enjoyment of some rights depended on their socio-economic contents. |
Дело в том, что биогенетические исследования и эксперименты затрагивают важные аспекты социальной жизни, демонстрируя тем самым, что осуществление некоторых прав зависит от их социально-экономического контекста. |
Therefore, it is only a subaltern history that can reclaim history and thereby fill the knowledge gap. |
И только частная история, история отдельных лиц, может воссоздать для нас во всей полноте происходившее в прошлом и тем самым заполнить пробелы в наших знаниях. |
Therefore we never settle for anything less than perfect and always use cutting edge technology that ensures technical superiority of our customers' business against competition at all times. |
Мы используем самые передовые технологии и тем самым обеспечиваем техническое превосходство бизнеса наших клиентов над конкурентами. |