The challenge is, therefore, to harness the Internet and other forms of ICT to ensure that their potential is indeed used to create economic opportunities, thus helping to fight poverty and providing a material basis for implementing solutions to other social ills. |
Таким образом, проблема заключается в освоении Интернета и других форм ИКТ в целях обеспечения такого положения, при котором их потенциал действительно использовался бы для создания экономических возможностей, помогая тем самым бороться с нищетой и обеспечивая материально-техническую базу для реализации решений других социальных проблем. |
The host country, whose consent is needed for the stationing of peacekeeping forces and which is therefore directly involved, and those participating as contributors or potential contributors to peacekeeping operations, have a right to be considered when these operations are discussed. |
Принимающая страна, согласие которой необходимо для размещения миротворческих сил и которая тем самым является непосредственно заинтересованной стороной, и те страны, которые участвуют или потенциально могут участвовать в операциях по поддержанию мира, вправе рассчитывать на то, что их мнение будет рассмотрено при обсуждении этих операций. |
5.7 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 1, the author reiterates that the principles of criminal procedure were not complied with and that the conclusions of the Court do not therefore follow the merits of the case. |
5.7 В отношении утверждения о нарушении пункта 1 статьи 14 автор вновь повторяет, что принципы уголовного судебного разбирательства не были соблюдены и что тем самым в выводах Суда не учитывается существо дела. |
The country and its institutions would therefore not only be provided with training for their nationals to cope with modern transport and logistics issues, but also be prepared to provide training and thus contribute to the sustainability of transport sector development. |
Тогда страна и ее заведения получат не только возможность обучения своих граждан решению современных транспортных и логистических проблем, но и будут готовы к предоставлению обучения и тем самым внесению вклада в устойчивое развитие транспортного сектора. |
The amount of income derived from staff assessment that is returned to each Member State is therefore reduced to the extent to which officials from that Member State have been reimbursed by the United Nations for the taxes that they have paid on their income. |
Тем самым сумма поступлений по плану налогообложения персонала, возвращаемая каждому государству-члену, сокращается на ту сумму, на которую должностным лицам из этого государства-члена Организацией Объединенных Наций были компенсированы налоги, уплаченные ими со своего вознаграждения. |
In his diploma thesis Tengiz Iremadze gave a new interpretation of Nietzsche's "Thus Spoke Zarathustra", and therefore made an important contribution to Nietzsche's studies in Georgia. |
В своей дипломной работе Тенгиз Иремадзе изложил новую интерпретацию «Так говорил Заратустра» Ницше и тем самым внес значительный вклад в изучение философии Ницше в Грузии. |
The advantage for implementation is that if a software module has a single purpose, it will be simpler, and therefore easier and less expensive, to design and implement. |
Преимуществом для реализации является то, что если программный модуль имеет единственное предназначение, он будет проще и тем самым - легче и менее дорогостоящим для проектирования и реализации. |
It is also NP-complete to test whether the square of a graph is Hamiltonian, and therefore whether it is pancyclic. |
Также NP-полной задачей является проверка, является ли квадрат графа гамильтоновым, а тем самым и проверка, является ли он панциклическим. |
He expressed the view that modification of the programme as presented would alter the basic premises upon which the recommendations had been made and would therefore affect the overall success of the programme. |
Он высказал мнение о том, что видоизменение программы в том виде, в каком она была представлена, изменит основные посылки, на базе которых были вынесены рекомендации, и тем самым повлияет на общую эффективность программы. |
In both cases, existing peace-keeping operations were given additional mandates that required the use of force and therefore could not be combined with existing mandates requiring the consent of the parties, impartiality and the non-use of force. |
В обоих случаях существовавшим операциям по поддержанию мира были предоставлены дополнительные мандаты, которые предусматривали применение силы и тем самым не могли быть увязаны с уже имевшимися мандатами, основанными на согласии сторон, беспристрастности и неприменении силы. |
The Agency's research and technical cooperation activities, aimed at assisting member States to achieve self-reliance in nuclear science and technology, would therefore contribute to the focus on development. |
Деятельность Агентства в области научного и технического сотрудничества, направленная на оказание государствам-членам помощи в достижении самообеспечения в области ядерной науки и техники, поможет тем самым сосредоточить внимание на развитии. |
China's nuclear weapons are not directed against any other country and therefore constitute no threat to any other country, much less to international peace and security. |
Ядерное оружие Китая не нацелено против какой-либо другой страны и тем самым не представляет угрозу ни для одной страны, ни тем более для международного мира и безопасности. |
As mentioned by several participants, the power resided in the hands of the United Nations administration, which controlled the money and therefore had an impact on the substance of the participants' work. |
Как указывалось несколькими участниками, вся власть находится в руках администрации Организации Объединенных Наций, которая контролирует денежные средства и тем самым может влиять на существо работы участников. |
This, along with improvements in its working methods, will serve to make the Council more transparent and, therefore, more effective in its decisions and in their implementation. |
Такой шаг, наряду с улучшением методов его работы, будет способствовать увеличению транспарентности в его деятельности и, тем самым, повышению действенности принимаемых им решений и процесса их осуществления. |
To do so is not only in our own interest and in that of Russia, but in the interest of regional, European and therefore global security as well. |
И это отвечает не только нашим собственным интересам и интересам России, но также и интересам региональным, европейским и тем самым целям достижения глобальной безопасности. |
The Government of the Republic of the Marshall Islands therefore supports appropriate reform measures and thus the expansion of the Security Council, through which the realities of today and the challenges of tomorrow can be better met. |
Поэтому правительство Республики Маршалловы Острова поддерживает принятие адекватных мер по реформе и тем самым по расширению членского состава Совета Безопасности в целях установления более четкого равновесия между современными реальностями и задачами будущего. |
Efforts must therefore begin now, with the South African Government and all parties abiding wholeheartedly by the letter and spirit of the provisions of the National Peace Accord and thereby strengthening the peace structures provided for in the Accord. |
Поэтому уже сейчас необходимо принимать меры, при этом южноафриканскому правительству и всем сторонам следует целиком и полностью придерживаться духа и буквы положений Соглашения о национальном примирении и тем самым укрепить мирные структуры, предусмотренные в этом Соглашении. |
This academic institution must therefore be universal and must increase its educational and research capabilities, thus making it possible to stimulate United Nations activities to promote peace throughout the world, particularly in conflict prevention and the peaceful settlement of disputes. |
Поэтому данное академическое учреждение должно быть универсальным и должно расширить свой образовательный и исследовательский потенциал и тем самым создать условия для активизации деятельности Организации Объединенных Наций в сфере содействия установлению мира на планете, в особенности в сфере предупреждения конфликтов и мирного разрешения споров. |
It therefore supported the view that the Secretary-General or his representative should be invited to attend all Antarctic Treaty Consultative Meetings, thus the process, involving the United Nations fully in all activities relating to Antarctica. |
Поэтому она поддерживает мнение о том, чтобы Генерального секретаря или его представителя приглашали на все консультативные совещания по Договору об Антарктике, полностью подключив тем самым Организацию Объединенных Наций ко всей деятельности, имеющей отношение к Антарктике. |
The agenda to be defined must be all-encompassing and therefore must embrace both traditional and new development themes, thus contributing to the promotion of multilateral cooperation, avoiding unnecessary duplication and overlap. |
Повестка дня, которую предстоит сформулировать, должна носить всеобъемлющий характер и поэтому должна охватывать как традиционные, так и новые тенденции развития и тем самым способствовать развитию многостороннего сотрудничества без ненужного дублирования и параллелизма деятельности. |
Progress towards greater economic regional integration could, therefore, generate and attract greater amounts of foreign direct investment for the regional market and, in this manner, contribute to the economic growth in Latin America and the Caribbean. |
Усиление региональной экономической интеграции может поэтому обусловливать более существенный приток прямых иностранных инвестиций на региональные рынки и тем самым способствовать экономическому росту стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
We therefore strongly feel that by adopting a congratulatory draft resolution commemorating the twenty-fifth anniversary of UNFPA's operations we will be reaffirming not only our commitment to multilateralism but also our confidence that UNFPA remains the lead agency within the United Nations system to address population issues. |
Поэтому мы твердо уверены, что, принимая проект резолюции по случаю двадцатипятилетней годовщины деятельности ЮНФПА, мы тем самым подтвердим не только свою приверженность многостороннему подходу, но также уверенность в том, что ЮНФПА остается ведущим учреждением в системе Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами народонаселения. |
As indicated on the right side of the diagram, the UNDP cooperation framework would, therefore, include among its essential elements a resource mobilization target (RMT) as well as a resource mobilization strategy designed to achieve that target. |
Как показано в правой части диаграммы, основа сотрудничества ПРООН будет тем самым включать в качестве одного из важных элементов целевой показатель привлечения ресурсов (ППР), а также стратегию мобилизации ресурсов, предназначенную для достижения этого целевого показателя. |
We therefore regard the IAEA's interest in implementing a model project of nuclear-safety inspection in Slovakia, reinforcing and developing the abilities of the State supervisory authority with regard to nuclear safety, as a signal honour for our country. |
Поэтому мы заинтересованы вместе с МАГАТЭ в осуществлении типового проекта по инспекции ядерной безопасности в Словакии, подкрепляя и развивая тем самым полномочия государства в плане надзора за ядерной безопасностью, что является честью для нашей страны. |
The right of foreigners to the freedom of peaceful assembly and association must therefore be recognized, in particular on the basis of article 20 of the International Declaration of Human Rights. |
Тем самым право иностранцев на свободу мирных собраний и ассоциаций должно быть признано, в частности, на основании статьи 20 Всеобщей декларации прав человека. |