A way to accomplish this is to change a part of the text in paragraph 1.1.3.6.2. so that fireworks are in most cases recognizable during transport en therefore more enforceable. |
Один из путей достижения этой цели заключается в изменении части текста пункта 1.1.3.6.2, с тем чтобы в большинстве случаев пиротехнические средства были узнаваемыми во время перевозки и тем самым можно было обеспечить более строгий контроль за выполнением соответствующих требований. |
The integrity of the seal does not necessarily exclude the tampering with the cable and therefore unauthorized access to the content of the load compartment. |
Целостность пломбы необязательно исключает вероятность повреждения троса и тем самым несанкционированного доступа к содержимому грузового отделения. |
We are also committed to social policies that tackle poverty and social exclusion and therefore improve choice and opportunity for everyone. |
Мы также выступаем за социальную политику, направленную на борьбу с нищетой и социальной изолированностью, и тем самым на расширение выбора и возможностей для всех. |
The principle of non-discrimination is also fundamental to human rights thinking and therefore to the process of implementation of a human right. |
Принцип недискриминации также является основополагающим для концепции прав человека и тем самым для процесса осуществления прав человека. |
Several other speakers noted that globalization reinforced the imbalance of power in favour of the North, and therefore strengthened those interests that threatened indigenous peoples. |
Ряд других ораторов отметили, что глобализация усиливает дисбаланс власти в пользу Севера и тем самым способствует реализации интересов, угрожающих коренным народам. |
Further, in some countries people under 18 were allowed to serve in the armed forces and would therefore potentially be subject to court martial. |
Кроме того, в некоторых странах к службе в вооруженных силах допускаются лица моложе 18 лет; тем самым на них потенциально распространяется юрисдикция военного суда. |
The judiciary system should be independent and efficient in order to maintain the rights of all citizens and therefore promote commercial contracts, domestic investments and productive activities. |
Судебная система должна быть независимой и эффективной для защиты прав всех граждан и тем самым для содействия заключению коммерческих контрактов, росту внутренних инвестиций и развитию продуктивных видов деятельности. |
The spread of such agreements could be counterproductive as there is a genuine risk that it will lead to complications and therefore negate efficiency gains. |
Распространение таких соглашений может привести к обратным результатам, поскольку возникает реальная опасность того, что это вызовет осложнения и тем самым отрицательно скажется на эффективности. |
An additional benefit of these regional training courses is that they create linkages within the scientific community and therefore serve to enhance the mobility of scientists. |
Еще одним полезным свойством этих региональных учебных курсов является то обстоятельство, что они обеспечивают контакты с научным сообществом и тем самым способствуют повышению мобильности учебных. |
The questions of equal treatment, proportionality and neutrality in relation to gender have therefore received a new dimension arising from the legal regulations concerning contribution-based pension systems. |
Тем самым вопросы равного обращения, пропорциональности и нейтральности с гендерной точки зрения приобретают новый аспект, обусловленный юридическими положениями о накопительных пенсионных системах. |
The court held therefore that the seller was entitled to payment of the purchase price plus interest, thus upholding the judgment rendered by the lower court. |
Суд в силу этого постановил, что продавец имеет право на уплату ему покупной цены с процентами, утвердив тем самым решение, вынесенное нижестоящим судом. |
The IPU could therefore serve to raise parliamentary awareness and to promote support for the work of the United Nations in national parliaments, thereby helping Governments. |
Поэтому МС мог бы способствовать повышению информированности парламентариев и содействовать поддержке работы Организации Объединенных Наций в национальных парламентах, помогая тем самым правительствам. |
It was therefore regrettable that the number of countries paying their regular budget contributions in full had declined in 2001, reversing a seven-year trend. |
В этой связи приходится сожалеть о том, что число стран, полностью выплативших свои взносы в регулярный бюджет, в 2001 году сократилось и тем самым была обращена вспять тенденция, сохранявшаяся в течение семи лет. |
The priority responsibility for ensuring the well-being of the children - and, therefore, the future of the country - naturally rests with the Congolese leaders. |
Главная ответственность за обеспечение благосостояния детей - и тем самым за будущее страны - лежит, несомненно, на конголезских руководителях. |
A State having cluster weapons that decided today to do without them would therefore be agreeing to a major reduction in its armed forces' operational capabilities. |
Страна, располагающая бомбовыми кассетами, которая решилась бы обходиться теперь без них, пошла бы тем самым на значительное сокращение операционного потенциала своих войсковых формирований. |
Similarly, open markets ensure more sources of supply, and therefore better food security than highly protected food markets. |
Аналогичным образом, открытые рынки обеспечивают дополнительные источники предложения и, тем самым, более высокий уровень продовольственной безопасности, чем сильно защищенные рынки продовольствия. |
Countries may pursue monetary policies to ensure that exchange rates do not create disincentives to domestic production or harm the export sector and therefore negatively affect employment. |
Страны могут проводить валютно-денежную политику, гарантирующую, что обменные курсы не будут дестимулировать внутреннее производство или наносить ущерб экспортному сектору и тем самым негативно влиять на занятость. |
We must find new ways of thinking to help us reform these institutions, which create inequality and therefore divide us. |
Мы должны изыскать новые концепции, которые помогли бы нам реформировать институты, которые порождают неравенство и тем самым разделяют нас. |
The small size and low cost of producing methamphethamines make them readily accessible to all sectors of society and therefore difficult to suppress. |
Малые размеры и небольшие затраты на производство метамфетаминов облегчает доступ к ним всех слоев общества и тем самым затрудняет борьбу с ними. |
Security and therefore peace can be guaranteed in a durable way only if we fight together to reduce poverty and to promote development and democracy. |
Безопасность и тем самым мир можно гарантировать надолго только при условии, что мы будем бороться вместе против нищеты и за обеспечение развития и демократии. |
According to some participants, some of the various forms of relationship between government authority and a private supplier would correspond to government procurement and are therefore exempted from the relevant GATS disciplines. |
По мнению отдельных участников, некоторые из различных видов взаимоотношений государственных органов и частных поставщиков сводятся к государственным закупкам и тем самым не регулируются соответствующими нормами ГАТС. |
In that regard he noted that field presence was important when delivering technical cooperation, and the issue of project follow-up and ownership therefore needed to be discussed further. |
В этой связи он отметил, что присутствие на местах имеет важное значение при оказании технического содействия и что вопрос о последующей деятельности по проектам и их подконтрольности нуждается тем самым в дальнейшем обсуждении. |
Another way of ensuring a social mix can be seen in providing housing of different standards and therefore responding to the housing need of different households. |
Другим способом обеспечения социально-разнородного состава может явиться предоставление жилья различных категорий и, тем самым, удовлетворение потребностей в жилье домашних хозяйств с разными уровнями доходов. |
In the short run, quotas are the only way to ensure the participation of women and therefore a more democratic, representative and sustainable peace. |
В краткосрочном плане квоты - это единственный путь обеспечения участия женщин и тем самым установления более демократического, представительного и устойчивого мира. |
An increase in the Council's membership will make it more representative and will therefore improve the legitimacy and credibility of its actions. |
Расширение членского состава Совета сделает его более представительным и тем самым укрепит его легитимность и повысит доверие к его действиям. |