Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Therefore - Тем самым"

Примеры: Therefore - Тем самым
A way to accomplish this is to change a part of the text in paragraph 1.1.3.6.2. so that fireworks are in most cases recognizable during transport en therefore more enforceable. Один из путей достижения этой цели заключается в изменении части текста пункта 1.1.3.6.2, с тем чтобы в большинстве случаев пиротехнические средства были узнаваемыми во время перевозки и тем самым можно было обеспечить более строгий контроль за выполнением соответствующих требований.
The integrity of the seal does not necessarily exclude the tampering with the cable and therefore unauthorized access to the content of the load compartment. Целостность пломбы необязательно исключает вероятность повреждения троса и тем самым несанкционированного доступа к содержимому грузового отделения.
We are also committed to social policies that tackle poverty and social exclusion and therefore improve choice and opportunity for everyone. Мы также выступаем за социальную политику, направленную на борьбу с нищетой и социальной изолированностью, и тем самым на расширение выбора и возможностей для всех.
The principle of non-discrimination is also fundamental to human rights thinking and therefore to the process of implementation of a human right. Принцип недискриминации также является основополагающим для концепции прав человека и тем самым для процесса осуществления прав человека.
Several other speakers noted that globalization reinforced the imbalance of power in favour of the North, and therefore strengthened those interests that threatened indigenous peoples. Ряд других ораторов отметили, что глобализация усиливает дисбаланс власти в пользу Севера и тем самым способствует реализации интересов, угрожающих коренным народам.
Further, in some countries people under 18 were allowed to serve in the armed forces and would therefore potentially be subject to court martial. Кроме того, в некоторых странах к службе в вооруженных силах допускаются лица моложе 18 лет; тем самым на них потенциально распространяется юрисдикция военного суда.
The judiciary system should be independent and efficient in order to maintain the rights of all citizens and therefore promote commercial contracts, domestic investments and productive activities. Судебная система должна быть независимой и эффективной для защиты прав всех граждан и тем самым для содействия заключению коммерческих контрактов, росту внутренних инвестиций и развитию продуктивных видов деятельности.
The spread of such agreements could be counterproductive as there is a genuine risk that it will lead to complications and therefore negate efficiency gains. Распространение таких соглашений может привести к обратным результатам, поскольку возникает реальная опасность того, что это вызовет осложнения и тем самым отрицательно скажется на эффективности.
An additional benefit of these regional training courses is that they create linkages within the scientific community and therefore serve to enhance the mobility of scientists. Еще одним полезным свойством этих региональных учебных курсов является то обстоятельство, что они обеспечивают контакты с научным сообществом и тем самым способствуют повышению мобильности учебных.
The questions of equal treatment, proportionality and neutrality in relation to gender have therefore received a new dimension arising from the legal regulations concerning contribution-based pension systems. Тем самым вопросы равного обращения, пропорциональности и нейтральности с гендерной точки зрения приобретают новый аспект, обусловленный юридическими положениями о накопительных пенсионных системах.
The court held therefore that the seller was entitled to payment of the purchase price plus interest, thus upholding the judgment rendered by the lower court. Суд в силу этого постановил, что продавец имеет право на уплату ему покупной цены с процентами, утвердив тем самым решение, вынесенное нижестоящим судом.
The IPU could therefore serve to raise parliamentary awareness and to promote support for the work of the United Nations in national parliaments, thereby helping Governments. Поэтому МС мог бы способствовать повышению информированности парламентариев и содействовать поддержке работы Организации Объединенных Наций в национальных парламентах, помогая тем самым правительствам.
It was therefore regrettable that the number of countries paying their regular budget contributions in full had declined in 2001, reversing a seven-year trend. В этой связи приходится сожалеть о том, что число стран, полностью выплативших свои взносы в регулярный бюджет, в 2001 году сократилось и тем самым была обращена вспять тенденция, сохранявшаяся в течение семи лет.
The priority responsibility for ensuring the well-being of the children - and, therefore, the future of the country - naturally rests with the Congolese leaders. Главная ответственность за обеспечение благосостояния детей - и тем самым за будущее страны - лежит, несомненно, на конголезских руководителях.
A State having cluster weapons that decided today to do without them would therefore be agreeing to a major reduction in its armed forces' operational capabilities. Страна, располагающая бомбовыми кассетами, которая решилась бы обходиться теперь без них, пошла бы тем самым на значительное сокращение операционного потенциала своих войсковых формирований.
Similarly, open markets ensure more sources of supply, and therefore better food security than highly protected food markets. Аналогичным образом, открытые рынки обеспечивают дополнительные источники предложения и, тем самым, более высокий уровень продовольственной безопасности, чем сильно защищенные рынки продовольствия.
Countries may pursue monetary policies to ensure that exchange rates do not create disincentives to domestic production or harm the export sector and therefore negatively affect employment. Страны могут проводить валютно-денежную политику, гарантирующую, что обменные курсы не будут дестимулировать внутреннее производство или наносить ущерб экспортному сектору и тем самым негативно влиять на занятость.
We must find new ways of thinking to help us reform these institutions, which create inequality and therefore divide us. Мы должны изыскать новые концепции, которые помогли бы нам реформировать институты, которые порождают неравенство и тем самым разделяют нас.
The small size and low cost of producing methamphethamines make them readily accessible to all sectors of society and therefore difficult to suppress. Малые размеры и небольшие затраты на производство метамфетаминов облегчает доступ к ним всех слоев общества и тем самым затрудняет борьбу с ними.
Security and therefore peace can be guaranteed in a durable way only if we fight together to reduce poverty and to promote development and democracy. Безопасность и тем самым мир можно гарантировать надолго только при условии, что мы будем бороться вместе против нищеты и за обеспечение развития и демократии.
According to some participants, some of the various forms of relationship between government authority and a private supplier would correspond to government procurement and are therefore exempted from the relevant GATS disciplines. По мнению отдельных участников, некоторые из различных видов взаимоотношений государственных органов и частных поставщиков сводятся к государственным закупкам и тем самым не регулируются соответствующими нормами ГАТС.
In that regard he noted that field presence was important when delivering technical cooperation, and the issue of project follow-up and ownership therefore needed to be discussed further. В этой связи он отметил, что присутствие на местах имеет важное значение при оказании технического содействия и что вопрос о последующей деятельности по проектам и их подконтрольности нуждается тем самым в дальнейшем обсуждении.
Another way of ensuring a social mix can be seen in providing housing of different standards and therefore responding to the housing need of different households. Другим способом обеспечения социально-разнородного состава может явиться предоставление жилья различных категорий и, тем самым, удовлетворение потребностей в жилье домашних хозяйств с разными уровнями доходов.
In the short run, quotas are the only way to ensure the participation of women and therefore a more democratic, representative and sustainable peace. В краткосрочном плане квоты - это единственный путь обеспечения участия женщин и тем самым установления более демократического, представительного и устойчивого мира.
An increase in the Council's membership will make it more representative and will therefore improve the legitimacy and credibility of its actions. Расширение членского состава Совета сделает его более представительным и тем самым укрепит его легитимность и повысит доверие к его действиям.