Английский - русский
Перевод слова Therefore
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Therefore - Тем самым"

Примеры: Therefore - Тем самым
All those activities required financial support on an orderly, stable and predictable basis, and it was therefore critical that donor countries demonstrate the political commitment to provide the funds promised and thereby to reach the objectives established during the triennial review. Для осуществления всех этих видов деятельности требуется финансовая поддержка на упорядоченной, стабильной и предсказуемой основе, поэтому исключительно важно, чтобы страны-доноры взяли на себя политическое обязательство выплатить обещанные взносы и тем самым достичь целей, определенных в ходе трехгодичного обзора политики.
It therefore remains imperative that concerted efforts continue to reduce the level of unpaid assessed contributions so as to strengthen the Organization's overall financial situation and, with it, its capacity to carry out its mandated activities effectively. В связи с этим крайне необходимо продолжать прилагать согласованные усилия по сокращению уровня неуплаченных начисленных взносов в целях укрепления общего финансового положения Организации и тем самым ее способности эффективно выполнять возложенные на нее обязанности.
At its meeting in June 1995, the Board therefore decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while shifting their focus towards new issues. Ввиду этого Совет попечителей на своем совещании в июне 1995 года постановил сохранить эти темы в программе исследований на 1996 год и последующий период, обеспечив тем самым преемственность исследований, но при этом сосредоточить внимание на новых аспектах этих тем.
I have therefore decided to appoint a deputy to my Special Envoy, who would be resident in the area and thus able to provide a continuous presence at a senior political level. Поэтому я решил назначить заместителя моего Специального посланника, который будет постоянно находиться в этом районе и, тем самым, сможет обеспечивать непрерывное присутствие на старшем политическом уровне.
The Board, therefore, decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while renewing their content by shifting the focus towards new issues. В этой связи Совет постановил сохранить эти же темы на 1996 год и последующий период, тем самым подчеркнув преемственность своей работы, и одновременно обновить их содержание путем переноса акцента на новые вопросы.
We must therefore work together in this Committee to ensure that the results of our discussions produce real, concrete benefits for our peoples and thus for the international community. Поэтому мы должны объединить наши усилия в этом Комитете, с тем чтобы результаты нашего обсуждения обеспечили реальные конкретные блага нашим народам, а тем самым и международному сообществу.
The stereotype of the traditional family - in which the man is the breadwinner, or at least the principal provider - is being eroded by the growing acceptance of unconventional, more open and, therefore, less stable relationships. Стереотип традиционной семьи - в которой мужчина является кормильцем или, по меньшей мере, основной ее опорой в плане обеспечения, - размывается растущим признанием лишенных условностей, более открытых и тем самым менее стабильных отношений.
It is therefore vital to avoid any action that could lead to stagnation in the negotiation process and thus exacerbate the already tense and dangerous situation in the region. Поэтому жизненно важно избегать любых действий, которые могли бы привести к застою в процессе переговоров и тем самым ухудшению и без того напряженного и опасного положения в регионе.
It therefore becomes imperative for us all to work towards effective cooperation for development in order to guarantee a minimum standard of human dignity and living conditions, thus breaking the chain of poverty and human suffering. Поэтому перед нами стоит необходимость стремиться к эффективному сотрудничеству в области развития, с тем чтобы обеспечить минимальные стандарты человеческого достоинства и жизненных условий и тем самым разорвать порочный круг нищеты и людских страданий.
The Secretary-General has therefore concluded that the most responsible course of action is to concentrate on the completion of Releases 3 (Accounting) and 4 (Payroll), reducing the scope of the project by not implementing the budget formulation applications (Release 5). Поэтому Генеральный секретарь сделал вывод о том, что уместнее всего сконцентрировать внимание на завершении третьей (бухгалтерский учет) и четвертой (заработная плата) очередей и сократить тем самым сферу охвата проекта, не внедряя прикладные программы, связанные с составлением бюджета (пятая очередь).
The tasks ahead are more complex in respect of collecting, processing, organizing and disseminating information that had not been systematically gathered because it was deemed either irrelevant, for planning purposes or potentially corrosive and therefore destabilizing from a socio-political viewpoint. Предстоящие задачи представляются еще более сложными, когда речь идет о сборе, обработке, организации и распространении информации, которая раньше не собиралась на систематической основе, поскольку она считалась либо ненужной для целей планирования, либо потенциально вредной и тем самым дестабилизирующей с социально-политической точки зрения.
Furthermore, actual drawdowns allowed by donors against many of their special-purpose pledges are often contingent upon project progress, therefore making it more prudent to recognize income only when received. Кроме того, разрешенное донорами фактическое задействование средств по многим объявленным ими целевым взносам часто ставится в зависимость от хода осуществления проекта, тем самым учет поступлений в момент их получения становится еще более разумным.
In the process of rationalizing its work in the face of dwindling resources, however, the United Nations must not undermine the Committee's mandate and therefore the trust of the people who looked to its moral authority to protect their rights. Однако в процессе рационализации своей работы в условиях сокращения объема ресурсов Организация Объединенных Наций не должна сужать мандат Комитета и тем самым подрывать доверие народов, которые рассчитывают на его моральный авторитет в деле защиты их прав.
Mr. OULD SID'AHMED (Mauritania) said that his delegation strongly supported the statement delivered by the People's Republic of China and therefore strongly opposed the inclusion of item 159. Г-н УЛЬД СИД АХМЕД (Мавритания) говорит, что его делегация всецело поддерживает заявление Китайской Народной Республики и тем самым решительно возражает против включения пункта 159.
My delegation will certainly study it carefully and will be more than willing to consider the paper if it can circumvent the existing conflicting positions and therefore provide a sound basis for the conclusion of a truly comprehensive test-ban treaty in 1996. Конечно же, моя делегация тщательно изучит его и будет не просто готова, а рада принять этот документ во внимание, если он поможет в устранении существующих противоречий и тем самым обеспечит надежную основу для заключения договора о подлинно всеобъемлющем запрещении испытаний в 1996 году.
When capital inflows are used to finance productive business spending, they stimulate economic growth and can therefore benefit both women and men in terms of employment and wages. Когда приток капитала используется для финансирования реального производства, он стимулирует экономический рост и тем самым может способствовать занятости и повышению заработной платы женщин и мужчин.
The amounts recommended for compensation in the sixth instalment represent the aggregate result of the Panel's processing of these fast-track loss elements and therefore resolve all losses contained in these claims. Рекомендованные в качестве компенсации суммы по претензиям шестой партии представляют собой совокупный результат обработки Группой этих поддающихся упрощенному рассмотрению элементов потерь и тем самым урегулируют все потери, о которых идет речь в этих претензиях.
This option mobilizes private capital and therefore bypasses the issue of mobilization of public funds; however, the assistance of the international community may be required in establishing the appropriate legal framework. Это позволяет мобилизовать частный капитал и, тем самым, решить вопрос о выделении государственных ресурсов; однако может требоваться содействие со стороны международного сообщества в создании надлежащей правовой базы.
On the other hand, some public-sector bodies which have developed an expertise in the environmental services area are making it available to other countries, and are therefore competing with private firms in the market. С другой стороны, некоторые государственные органы, накопившие специальный опыт в области экологических услуг, предлагают их другим странам, конкурируя тем самым на рынке с частными компаниями.
With its activities, the Centre aims at encouraging the growth of the gas market in transition countries and, therefore, improving the environment for society at large. В своей деятельности Центр стремится поощрять рост газового рынка в странах, находящихся на переходном этапе, тем самым способствуя улучшению качества окружающей среды для всего человечества в целом.
The annexes, however they were ultimately negotiated, should be an integral part of the Statute and therefore should have priority in any applicable law applied by the Court. Приложения, хотя они прошли окончательное обсуждение, должны составить неотъемлемую часть Статута и тем самым иметь приоритет в любом применимом праве, к которому прибегает Суд.
We therefore consider that it should be approved without modification by the General Assembly, and in so doing we manifest our support for the work of the High Commissioner. Поэтому мы считаем, что Генеральной Ассамблее следует утвердить программу без изменений, продемонстрировав тем самым нашу поддержку деятельности Верховного комиссара, что отражает позицию Чили.
Where the attacks ensued from demonstrations, and were therefore anticipated by the police, the attackers could be driven away, thus preventing major damage being done. В тех случаях, когда нападения становились результатом проведения демонстраций и поэтому предвиделись полицией, нападавших можно было отогнать, предотвращая тем самым возможность нанесения крупного ущерба.
They should therefore publicize their activities and successes so as to encourage beneficiaries to reward them for their regional and global contributions that range far beyond the scope of combating their local desertification. Поэтому им следует широко пропагандировать свою деятельность и успехи, добиваясь тем самым того, чтобы бенефициары вознаграждали их за вносимый ими региональный и глобальный вклад, далеко выходящий за рамки борьбы с опустыниванием на их местном уровне.
The workshop would allow the exchange of experiences, knowledge and reactions to bribery and corruption and, therefore, provide informed solutions and proposals for various forms of technical assistance, including policy measures and strategies, drafting legislation and training. Данный семинар-практикум позволит осуществить обмен опытом, знаниями и навыками практического реагирования на факты взяточничества и коррупции и тем самым поможет выработать обоснованные решения и предложения, касающиеся различных форм технической помощи, включая разработку политических мероприятий и стратегий, а также подготовку проектов законодательных актов и обучение кадров.