Conversion of food into biofuels: While market forces play a role in the price behaviour witnessed in recent months, additional man-made factors have exacerbated the price increase and therefore significantly increased the hardship of the poor and vulnerable. |
Хотя рыночные цены играют определенную роль в поведении цен, которые наблюдаются в последние месяцы, рост цен ускорили дополнительные антропогенные факторы и, тем самым, значительно усугубили трудности бедного и уязвимого населения. |
Hence, the Committee finds that the public authorities failed to make the requested information available without an interest having to be stated and that the Party concerned therefore failed to comply with article 4, paragraph 1. |
Таким образом, Комитет полагает, что государственные органы отказались предоставить запрошенную информацию, если автор сообщения не укажет причины проявленного к ней интереса, и что соответствующая Сторона нарушила тем самым требования пункта 1 статьи 4. |
The Tribunal ruled that the buyer forfeited its rights to defend itself or give evidence, and must therefore accept the relevant consequences, namely that the Tribunal could determine the relevant circumstances on the basis of the written submission by the seller and the hearing. |
Третейский суд определил, что покупатель тем самым отказался от своих прав на защиту и представление доказательств и должен, таким образом, принять вытекающие отсюда последствия, а именно то, что суд будет устанавливать обстоятельства дела на основании письменного заявления продавца и результатов слушаний. |
In the context of the national economy, public policy proposals must be designed that take into account the fact that economic processes are not gender-neutral with respect to the workforce. It is important, therefore, to include women's economic issues on the national agenda. |
Необходимо разработать такие предложения по государственной экономической политике, которые исходят из того, что экономические процессы не являются нейтральными по отношению к полу экономически активного населения, и тем самым встает задача "включения в национальную повестку дня экономической повестки для женщин". |
Late in 2008 and in 2009, there had been an upsurge in attacks on schools, fuelled in part by the perception that children, particularly those studying in Koranic schools, were being mobilized to join insurgent groups, and were therefore "legitimate" military targets. |
В конце 2008 года и в 2009 году имело место учащение нападений на школы, отчасти обусловленное сложившимся впечатлением о том, что дети, особенно обучающиеся в коранических школах, привлекаются в повстанческие группы и тем самым превращаются в "законные" военные цели. |
This is especially important for religious women, as their social status is affected of their marital status, therefore refusal to give a 'Get' to such women, humiliates them and injures their sense of value. |
Это особенно важно для религиозных женщин, поскольку их социальный статус зависит от семейного положения, тем самым отказ в выдаче "гета" таким женщинам унижает их и ущемляет их чувство собственного достоинства. |
The aim of this campaign was to create public awareness of the extent of violence against women and therefore encourage the introduction of new laws to stop this violence. |
Цель этой кампании состояла в том, чтобы повысить уровень общественной осведомленности о масштабах насилия в отношении женщин и тем самым стимулировать принятие новых законов в целях прекращения этого насилия. |
Training is therefore implemented in a cross - curricular manner and also in the context of training for the teaching of particular subject areas of the curriculum such as Social, Personal and Health Education where respect, diversity and tolerance are addressed in greater depth. |
Тем самым обучение проводится с использованием различных учебных планов, а также в контексте подготовки для преподавания отдельных тем в учебном плане, таких, как социальные, персональные и медицинские вопросы, где более подробно рассматриваются проблемы уважения, разнообразия и терпимости. |
The progress achieved in recent years in combating impunity for crimes against humanity and war crimes is important insofar as it increases respect for international humanitarian law and therefore helps to reduce the number of missing persons. |
Достигнутый за последние годы прогресс в деле борьбы с безнаказанностью за преступления против человечности и военные преступления имеет важное значение, поскольку он способствует более тщательному соблюдению норм международного гуманитарного права и тем самым содействует сокращению случаев пропавших без вести лиц. |
We feel that an emphasis on rural development and improvement of rural living conditions can contribute to the reduction of urban migration and therefore help reduce the build-up of slums. |
Мы считаем, что уделение пристального внимания развитию сельских районов и улучшению условий жизни в этих районах может способствовать сокращению масштабов миграции в города и тем самым способствовать снижению темпов роста трущоб. |
Ending violence and the threat of violence against women must be made central to initiatives to empower them, since it prevented women from participating fully in their societies and therefore inhibited economic prosperity and good governance. |
Прекращение насилия и угрозы насилия в отношении женщин должно занять центральное место в инициативах по расширению их прав и возможностей, поскольку оно не позволяет женщинам принимать полноценное участие в жизни своих обществ и тем самым препятствует экономическому процветанию и надлежащему управлению. |
That did not, however, mean that persons or entities other than States and international organizations could not be regarded as injured parties under other rules of international law, who might therefore potentially have contributed to the injury. |
Это, однако, не означает, что лица или иные образования, помимо государств и международных организаций, не могут считаться потерпевшими сторонами на основании других норм международного права, которые тем самым могут потенциально усугубить причиненный вред. |
This includes the resources needed to equip, deploy and sustain them, which can result in delays to deployment but, more importantly, it may result in a mission lacking credibility, and therefore bringing greater risks. |
В их число входят ресурсы, необходимые для их оснащения, развертывания и обеспечения функционирования, что может приводить к задержкам в развертывании, но что более важно - к утрате доверия к миссии и тем самым к возникновению еще больших рисков. |
In contrast to the "change of torso angle" option, which results mainly in a more upright seating position, the discomfort metric option is focused on discomfort felt in the back of the occupant and therefore results in an overall uncomfortable seating condition. |
В отличие от варианта "изменения угла наклона туловища", который приводит главным образом к занятию более вертикального сидячего положения, в основе варианта показателя дискомфорта лежит ощущение неудобства в спине пассажира или водителя, что тем самым вызывает общее состояние некомфортности в сидячем положении. |
Observance of World Humanitarian Day should contribute to raising awareness of the importance of humanitarian activities worldwide and therefore have a positive impact on the safety and security of United Nations and associated personnel. |
Соблюдение Всемирного дня гуманитарной помощи должно способствовать лучшему пониманию значения гуманитарной деятельности во всем мире и тем самым позитивно отразиться на безопасности и защите работников Организации Объединенных Наций и партнерских организаций. |
It had therefore made the law of human rights protection a living law and contributed to the progressive development of human rights international law. |
Тем самым он превратил правовые нормы, регулирующие защиту прав человека, в "живые" нормы и способствовал прогрессивному развитию международных норм в области прав человека. |
Current legislation guaranteed equal participation for all indigenous development associations and therefore all indigenous territories, but problems of representativity had arisen because not all associations chose to appoint representatives to the Commission, leaving it somewhat dysfunctional. |
Действующее законодательство гарантирует равное участие всех ассоциаций по развитию коренного населения и соответственно всех территорий коренных народов, однако возникли проблемы представительства, поскольку не все ассоциации решили назначить своих представителей в Комиссию, нарушив тем самым ход ее работы. |
Swaziland had the advantage of a huge forest resource, which made it a net greenhouse-gas sink, thus enabling it to make a significant contribution to the objectives of the Framework Convention: the sustainability of that resource was therefore desirable both nationally and internationally. |
Свазиленд обладает преимуществом наличия огромных лесных ресурсов, что превращает его в нетто-поглотитель парниковых газов, тем самым создавая ему возможности вносить значительный вклад в достижение целей Рамочной конвенции: поэтому устойчивость этого ресурса является желательной с точки зрения как национальных, так и международных интересов. |
The support of the international community is therefore necessary if Saint Lucia and all other SIDS are to fulfil the goal of sustainable development and thereby improve the standards of living of their populations and meet all of the MDGs by the year 2015. |
Поэтому необходима поддержка международного сообщества, для того чтобы Сент-Люсия и все остальные МОСТРАГ могли добиться устойчивого развития и повысить тем самым уровень жизни своего населения и достичь всех ЦРДТ к 2015 году. |
The time has therefore come to redress the historical injustice done to Africa, in order to close a chapter that followed two world wars and to move forward in the search for collective security by working together in a more inclusive, transparent and democratic manner. |
Поэтому пришло время для того, чтобы исправить историческую несправедливость по отношению к Африке и тем самым закрыть главу, открытую в период после двух мировых войн, и перейти к поискам коллективной безопасности, прилагая совместные усилия, носящие более всеобъемлющий, транспарентный и демократический характер. |
It had therefore welcomed the adoption of Security Council resolution 1754 (2007), which called upon the parties to enter into negotiations without preconditions, thereby clearly rejecting the efforts of one party to predetermine the outcome of any negotiations. |
В связи с этим она приветствовала принятие резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности, которая призывает стороны начать переговоры без каких-либо предварительных условий, тем самым явно отвергая попытки одной стороны предопределить итоги любых переговоров. |
Minimizing divergences of opinion between staff and managers through the promotion of a common set of acceptable norms and standards in every area of United Nations practice is therefore a key tool for preventing disputes from escalating and for promoting the effective, unified functioning of the Organization. |
Сведение к минимуму разногласий между сотрудниками и руководителями, способствуя тем самым внедрению единого комплекса приемлемых норм и стандартов во всех сферах практической деятельности Организации Объединенных Наций, поэтому является основным инструментом предотвращения обострения конфликтов и содействия эффективному и слаженному функционированию Организации. |
The annual conference budget would be slightly reduced as a result, but reports would not have the status of official documents and would therefore no longer be accessible through the United Nations Official Document System. |
Тем самым был бы несколько облегчен бюджет, требуемый для проведения ежегодных конференций, но тогда доклады утратили бы свой статус официальных документов и поэтому уже не были бы доступны за счет электронной системы ООН по распространению документации. |
The impact is that decentralized evaluations will need to be designed to contribute to this report, which is positive as it increases the opportunity for governments to effectively demand results information and, therefore, increases the usefulness of evaluation to partners at the country level. |
Положительным моментом является то, что децентрализованные оценки должны будут проводиться с расчетом на то, что они будут способствовать составлению докладов об оценке, а это в свою очередь позволит правительствам чаще запрашивать информацию о достигнутых результатах и повысит тем самым полезность оценок для партнеров на страновом уровне. |
Monaco's official development assistance will therefore reach the target of 0.7 per cent gross national income by 2015, thereby enabling the Principality of Monaco to join the group of countries that have shown the greatest solidarity. |
Официальная помощь в целях развития со стороны Монако достигнет к 2015 году цифры в 0,7 процента от валового внутреннего продукта, что позволит, тем самым, Княжеству Монако войти в группу стран, которые проявляют наибольшую солидарность. |