| The tap water supply is therefore reliable and safe for consumption. | Тем самым обеспечивается бесперебойность водоснабжения и безопасность водопроводной воды для потребителей. |
| The tool helps prevent incomplete requests for mutual legal assistance and therefore minimizes the risk of delay or refusal. | Эта программа позволяет избегать неполного заполнения просьб о взаимной правовой помощи и тем самым сводит к минимуму вероятность отсрочки или отказа. |
| Ms. Al-khalifa (Bahrain) said that her country's Constitution protected the family, and therefore also protected children. | Г-жа аль-Халифа (Бахрейн) отмечает, что Конституция Бахрейна защищает семью и тем самым обеспечивает защиту детей. |
| The objective of rules and regulations for the logistics sector is to reduce complexity and therefore transactions costs. | Цель нормативных актов для сектора логистики заключается в уменьшении сложности и тем самым трансакционных издержек. |
| Furthermore, increasing the volume of stamps would decrease their collectibility and therefore their value. | Кроме того, увеличение объема выпуска марок уменьшит их коллекционную привлекательность и тем самым их ценность. |
| On one hand, improved accessibility increases the number of disabled and elderly passengers and therefore generates higher revenues for rail operators. | С одной стороны, улучшение доступности способствует увеличению числа инвалидов и пожилых пассажиров и тем самым создает дополнительные доходы для железнодорожных операторов. |
| 6.8.2.3.3 The following requirements apply to tanks for which special provision TA4 of 6.8.4 (and therefore 1.8.7.2.4) does not apply. | 6.8.2.3.3 Нижеследующие требования применяются к цистернам, к которым не применяется специальное положение ТА4 раздела 6.8.4 (и тем самым пункт 1.8.7.2.4). |
| As mentioned above, the capital master plan therefore has at present a comfortable cash balance. | Как говорилось выше, генеральный план капитального ремонта тем самым обеспечен в настоящее время надежным остатком денежной наличности. |
| Although prices have declined, the global economic recession is pushing households back into poverty and therefore sustaining food insecurity. | Несмотря на снижение цен, мировой экономический спад является причиной обнищания домохозяйств, препятствуя тем самым достижению продовольственной безопасности. |
| The organization therefore participates in defining strategies to combat HIV/AIDS in Algeria as well as HIV/AIDS prevention policies. | Тем самым организация участвует в определении стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом в Алжире, а также в мероприятиях по профилактике ВИЧ/СПИДа. |
| Other delegations stated that remittances may improve a country's credit rating and may therefore improve its access to international capital markets. | ЗЗ. Другие делегации заявили, что денежные переводы мигрантов могут повысить кредитный рейтинг страны и тем самым улучшить ее доступ к международным рынкам капиталов. |
| The word "specified" should therefore not appear. | Тем самым, слово "указанные" включать не следует. |
| He therefore proposed the inclusion of happiness as the ninth Millennium Development Goal. | Тем самым он предложил включить обеспечение счастья в качестве девятой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
| Thus, the reporting system on military expenditures can help to relieve international tension and therefore contribute to conflict prevention. | Таким образом, система отчетности о военных расходах может содействовать ослаблению международной напряженности и тем самым может внести свой вклад в предотвращение конфликтов. |
| It would therefore enjoy the same independence as the National Human Rights Commission, which already complied with the Paris Principles and enjoyed financial autonomy. | Тем самым он будет пользоваться той же независимостью, что и Национальная комиссия по правам человека, порядок работы которой уже соответствует Парижским принципам и которая пользуется финансовой автономией. |
| Such programmes are also linked to economic sustainability and therefore contribute immensely to improving quality of life. | Такие программы связаны также с мерами по обеспечению экономической стабильности и тем самым в значительной степени содействуют повышению качества жизни. |
| It was unfortunate that draft article 8 did not distinguish between different categories of treaties and therefore apparently applied to treaties establishing boundaries. | К сожалению, проект статьи 8 не разграничивает различные категории договоров и тем самым, по всей видимости, применяется и к договорам об установлении границ. |
| Pakistan's growth performance over the last five years has been helpful in creating jobs and therefore reducing unemployment and poverty. | Наблюдающийся в Пакистане в течение последних пяти лет рост содействовал созданию рабочих мест, а тем самым и сокращению масштабов безработицы и нищеты. |
| It was therefore a useful model for other international efforts in the field of conventional arms control. | Тем самым он представляет собой полезный эталон для других международных инициатив в сфере контроля над обычными вооружениями. |
| State policies should provide enough space for a variety of religions and beliefs and therefore create natural opportunities for interaction and understanding. | Государственная политика должна обеспечивать достаточный простор для многообразия религий и убеждений, тем самым порождая естественные возможности для взаимодействия и взаимопонимания. |
| This improved cooperation would increase the capacity of donors to align their activities in support of national and regional development and therefore enhance aid effectiveness. | Улучшение сотрудничества позволило бы расширить возможности доноров в том, что касается ориентации их деятельности на поддержку развития на национальном и региональном уровнях, и тем самым повысить эффективность помощи. |
| Despite this increase, savings rates were largely below levels reached by other developing countries, therefore limiting the ability of least developed countries to invest and grow. | Несмотря на это увеличение, нормы сбережений были большей частью ниже уровней, достигнутых другими развивающимися странами, тем самым ограничивая способность наименее развитых стран в плане капиталовложений и роста. |
| The purpose of this facility is to enable countries to meet international sanitary and phytosanitary standards, guidelines and recommendations, therefore securing access to international markets. | Цель этого фонда заключается в обеспечении того, чтобы страны соответствовали международным санитарным и фитосанитарным нормам, руководящим принципам и рекомендациям, тем самым позволяя им получать доступ на международные рынки. |
| The closure of the provincial reconstruction team compound will reduce static security requirements and mission support functions and therefore, the total running costs. | Закрытие комплекса провинциальной группы по восстановлению снизит потребности в постоянной охране и выполнении функций по поддержке миссии и тем самым - общие текущие расходы. |
| Moreover, it had within or along its borders 40 per cent of the water resources in southern Africa and therefore considerable hydropower potential. | Кроме того, в стране или вдоль ее границ расположены 40 процентов водных ресурсов южной части Африки и, тем самым, значительный гидроэнергетический потенциал. |