Canada also believes that we must begin preparing the groundwork for future negotiations on the other core issues so that we can also agree to a mandate to begin on these. |
Канада также полагает, что нам надо приступить к подготовке почвы для будущих переговоров по другим стержневым проблемам, чтобы мы могли согласовать и мандат, дабы подступиться и к ним. |
We think that at this time all our efforts should be focused on getting the Conference on Disarmament back to work, so that we can adopt the comprehensive programme of work, which will allow us to move forward on nuclear disarmament. |
Мы считаем, что в данный момент все наши усилия следует сосредоточить на том, чтобы заставить Конференцию по разоружению вернуться к работе, дабы мы могли принять всеобъемлющую программу работы, что позволит нам продвигаться вперед в деле ядерного разоружения. |
For that reason, it was vital that all components of society, including Governments, should respect and promote the rule of law in order to secure prosperity and justice for all. |
Поэтому крайне важно, чтобы все основные силы общества, в том числе и правительства, соблюдали и укрепляли принцип верховенства права, дабы обеспечить процветание и правосудие для всех. |
He also argues that Palahniuk uses existentialism in the novel to conceal subtexts of feminism and romance, in order to convey these concepts in a novel that is mainly aimed at a male audience. |
Он также утверждает, что Паланик использует экзистенциализм в романе, чтобы скрыть подтексты феминизма и романтики, дабы передать эту концепцию в романе, который главным образом нацелен на мужскую аудиторию. |
The Group verified that, during the suspension period, all of the containers assigned to be scanned by the risk management computer system had been verified manually to ensure that the risk of smuggling was considerably minimized. |
Группа удостоверилась в том, что в период приостановления все контейнеры, поставленные в очередь для сканирования компьютерной системой управления рисками, были проверены вручную, дабы обеспечить существенное снижение риска контрабанды. |
Along this line, we intend to suggest that the resumption of negotiations on a Romanian-Hungarian basic treaty should stand under the sign of the historic Romanian-Hungarian reconciliation, so that we may lay together the foundations of a partnership and cooperation relationship between the two States. |
В связи с этим мы намереваемся предложить, чтобы возобновление переговоров по базовому румыно-венгерскому договору осуществлялось под знаком исторического румыно-венгерского примирения, дабы мы могли вместе заложить основы отношений партнерства и сотрудничества между двумя государствами. |
We therefore consider it essential that you should intervene personally, pursuant to your responsibility, with a view to ensuring that the work of the Commission is in conformity with international law and the principles of justice. |
В этой связи мы считаем крайне необходимым, чтобы Вы, с учетом лежащих на Вас обязанностей вмешались в этот вопрос лично, дабы обеспечить, чтобы работа Комиссии отвечала нормам международного права и принципам правосудия. |
We wholeheartedly welcome the ongoing reforms in the United Nations system and believe that this process should not lose momentum, so that the United Nations becomes more efficient and stronger. |
Мы искренне приветствуем проводимые ныне реформы в системе Организации Объединенных Наций и считаем, что этот процесс не должен ослабевать, дабы Организация Объединенных Наций могла стать еще более эффективной и крепкой. |
If they do not exist, they need to be created so that those who control assets have an incentive to conserve them rather than allowing them to degrade for fear that they will be appropriated by others. |
Если таких прав не существует, то их необходимо разработать, дабы те, кто контролирует ресурсы, имели стимул к их сохранению, а не допускали их деградацию из опасений, что они могут быть присвоены кем-либо еще. |
Instead, the paragraphs should be numbered continuously throughout to ensure that the document is understood as a whole and to reflect the fact that every part of the document is of interest and complements the rest. |
Надо сделать их нумерацию сплошной по всему тексту, дабы обеспечить, чтобы документ воспринимался как единое целое, чтобы отразить тот факт, что каждая часть документа вызывает интерес и дополняет другие разделы. |
So we will approach the United States proposals with an open mind in the hope that they will permit early agreement to start work in the CD. I can confirm that the United Kingdom will maintain the moratorium on producing fissile material for nuclear weapons in the meantime. |
Так что мы будем без предубеждений подходить к американским предложениям в надежде, что они позволят достичь скорейшего согласия, дабы начать работу на КР. Могу подтвердить, что между тем Соединенное Королевство будет выдерживать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
It is effective in these situations to take a cross-agency approach for internal oversight so that trends and issues can be identified more quickly and observations more easily and more quickly shared between agencies so that the agencies can promptly respond. |
В таких ситуациях бывает эффективно придерживаться межучрежденческого подхода к внутреннему надзору, с тем чтобы можно было быстрее выявлять тенденции и вопросы и легче и оперативнее обмениваться наблюдениями между учреждениями, дабы учреждения могли безотлагательно реагировать на них. |
This same method is used for circulating updated United Nations lists in order to prevent listed individuals from entering in Angola or, in case that fails, to detain such individuals so that legal proceedings may be brought against them. |
Этот же метод используется для распространения обновленных перечней Организации Объединенных Наций, с тем чтобы не допустить въезда в Анголу указанных в этих перечнях лиц или, если это не удастся сделать, для задержания таких лиц, дабы в отношении них можно было возбудить юридическое разбирательство. |
The Cambodian delegation added that, in its view, no changes needed to be made to the structure and organization of the Extraordinary Chambers, as conceived in its Law of 10 August 2001, in order to ensure that proceedings before them were credible. |
Камбоджийская делегация добавила, что, по ее мнению, нет необходимости вносить какие-либо изменения в структуру и организацию чрезвычайных палат, как они предусмотрены в камбоджийском Законе от 10 августа 2001 года, дабы обеспечить доверие к производству в этих палатах. |
The Chairman suggested that, in order to meet that concern but to avoid extending meetings, the Committee should henceforth take decisions at 3 p.m. on specified days, with the secretariat continuing to provide delegations with at least two days' notice of such days. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы, в соответствии с этим пожеланием и дабы избежать слишком долгих заседаний, Комитет отныне принимал свои решения в 15 ч. 00 м. в конкретно определенные дни, а секретариат по-прежнему оповещал делегации о таких днях по крайней мере за два дня. |
To that end, the participants hoped that such a forum would be preceded by meetings at the prefectural level, which would send delegations and their proposals to the National Reconciliation Conference so as to involve all segments of the population. |
С этой целью участники высказали пожелание в отношении того, чтобы проведению этого форума предшествовали встречи на уровне префектур, которые направят на Конференцию по национальному примирению свои делегации и свои предложения, дабы таким образом можно было охватить все слои населения. |
First of all, so as to assure ourselves that when weapons of mass destruction exist, these weapons must be subject to security and safekeeping measures which will guarantee that terrorists cannot acquire them. |
Прежде всего, дабы обеспечить себе уверенность пока существует оружие массового уничтожения, такое оружие должно быть подчинено мерам защищенности и сохранности, позволяющим гарантировать неприобретение такого оружия террористами. |
The laws that were found to be related to the provisions of the Convention are scattered with provisions that need to be enhanced in order to bring them properly in line with the Convention. |
Законы, которые, как выяснилось, имеют отношение к положениям Конвенции, полны формулировок, нуждающихся в расширении, дабы они реально соответствовали Конвенции. |
If we look at our disarmament agenda from this viewpoint, it becomes clear that there is a great deal that we still have to do to start living up to this responsibility. |
И если взглянуть в этом ракурсе на нашу разоруженческую повестку дня, то станет ясно, что, дабы быть на высоте этой ответственности, нам предстоит еще немалая работа. |
The Commission finally agreed that paragraphs 2 and 3 would be deleted but that the Secretariat would draft another article on the basis of article 75 of the Vienna Convention on Consular Relations to cover the situation referred to by some delegations. |
В конечном итоге Комиссия договорилась о том, что пункты 2 и 3 будут изъяты, а Секретариат составит новую статью на основе статьи 75 Венской конвенции о консульских сношениях, дабы учесть ситуацию, о которой говорили некоторые делегации. |
We believe that the work of the Conference should be conducted in accordance with the rules of procedure, including the rule of consensus, to provide the necessary assurance that the security interests of member States are protected. |
Мы считаем, что работа Конференции должна проводиться в соответствии с Правилами процедуры, включая правило консенсуса, дабы обеспечить необходимую гарантию защиты интересов безопасности государств-членов. |
However, in order to do this, we need the membership to come together to ensure that the consensus rule is not employed in a manner that blocks discussion of anything at all. |
Однако, дабы сделать это, нам нужно, чтобы членский состав сплотился и обеспечил, чтобы правило консенсуса не применялось таким образом, когда вообще блокировалась бы всякая дискуссия. |
Instead of being able to expand fiscal and monetary policy to stimulate demand as the advanced economies have been able to do, they have been forced to tighten these to demonstrate to world capital markets that there will be no defaults or inflation that would destroy asset values. |
Вместо того чтобы быть в состоянии расширять бюджетно-финансовую и денежно-кредитную политику для стимулирования спроса, как это смогли сделать развитые страны, они вынуждены ужесточать ее, дабы продемонстрировать мировым рынкам капитала, что не произойдет никаких дефолтов и никакой инфляции, которые уничтожили бы номинальную стоимость активов. |
It is therefore urgent that the Government's international partners increase support for the development of the security sector to ensure that UNMIL operations can be progressively scaled down as it hands over security responsibilities to national authorities. |
Поэтому настоятельно необходимо, чтобы международные партнеры правительства усилили поддержку дальнейшего развития сектора безопасности, дабы можно было постепенно свертывать операции МООНЛ по мере того, как она будет передавать обязанности в сфере безопасности национальным властям. |
As for paragraph 2, the report specifies that this provision imposes an obligation for the requested State, at the demand of the requesting party, to submit the matter to the competent authority, "in order that the person concerned may not go unpunished". |
По поводу пункта 2 в докладе уточняется, что он обязывает запрашиваемое государство представлять дело по просьбе запрашивающей стороны своим компетентным органам, «дабы соответствующее лицо не могло избежать наказания». |