Примеры в контексте "That - Дабы"

Примеры: That - Дабы
My Special Representative has consulted closely with the President of the Boundary Commission so as to ensure that my recommendations are in accordance with the general thinking guiding the Commission. Мой Специальный представитель всесторонне проконсультировался с Председателем Комиссии по вопросу о границах, дабы быть уверенным в том, что мои рекомендации соответствуют генеральной линии деятельности Комиссии.
They take note of your recommendation that the Panel's mandate be extended until 31 October 2002 to enable it to finalize its work before the end of October 2002. Они принимают к сведению Вашу рекомендацию о том, чтобы продлить мандат Группы до 31 октября 2002 года, дабы позволить ей завершить свою работу до конца октября 2002 года.
In the wake of the bankruptcy of Jetsgo, the company hoped to fill some of that company's market share, and hoped to expand slowly to avoid the fate of other companies such as Canada 3000. После банкротства перевозчика Jetsgo руководство CanJet Airlines заявило о намерении заполнить некоторые освободившиеся рынки авиаперевозок, однако, дабы не пойти по пути другого банкрота Canada 3000, данный процесс планировалось реализовывать постепенно.
And to announce that his spirit will not be slaughtered by those who wish hurt them. Дабы сообщить, что дух её никогда не будет сломлен теми, что хотят причинить ей вред!
Some say that the US seeks a quick resolution to bury their knowledge of Gojira. что США стараются побыстрее замести следы... дабы скрыть свои данные о Годзилле.
Information resulting from the inspections will be carefully controlled to ensure that the information is not used for any purpose other than serving IAEA's mandate under Security Council resolutions 687 (1991), 707 (1991) and 715 (1991). Информация по результатам инспекций будет тщательно контролироваться, дабы обеспечить, чтобы она использовалась не иначе как в интересах мандата, предусмотренного в резолюциях 687 (1991), 707 (1991) и 715 (1991) Совета Безопасности.
Delegations were called upon not to look too intensively at provisions that had not raised any controversy, in order to allow more time for those which were problematic. К делегациям был обращен призыв не останавливаться чересчур подробно на тех положениях, которые не вызывали каких-либо разногласий, дабы уделить больше времени тем, которые порождают проблемы.
The trapped spirits in this place who aren't in perpetual misery understand that if you want to feel the magic of cause and effect, you have to have a purpose. Наши духи, из тех, кто не ноет целыми днями, осознают, что дабы почувствовать магию причины и следствия, нужна цель.
But again, I want to conclude by underlining the importance of this American initiative and the most helpful aspects that it contains to bring us further and to make this body alive again. Но опять же, в заключение я хочу подчеркнуть важность этой американской инициативы и содержащихся в ней весьма важных аспектов, дабы еще больше продвинуть нас и вновь вдохнуть жизнь в этот орган.
"Satan has desired to have them that he may sift them as wheat." "Сатана желал заполучить их всех, дабы просеять, как пшеницу".
However, in order for it to achieve its objectives, the international community must become effectively involved in its implementation by making a decisive contribution to the mobilization of the necessary financial resources, so that it does not become simply just another initiative for Africa. Тем не менее, для достижения этих целей международное сообщество должно непосредственно заняться осуществлением Инициативы, внося основательный вклад в дело мобилизации необходимых финансовых ресурсов, дабы она не стала всего лишь очередной инициативой для Африки.
Such a process would project Europe towards the countries of the Mediterranean region so that it could treat the vast range of problems of the region with the same commitment with which OSCE has up to now addressed analogous problems in mainland Europe. Такой процесс позволит сосредоточить внимание Европы на странах средиземноморского региона, дабы она занималась многочисленными проблемами региона с той же целенаправленностью, с какой ОБСЕ до настоящего момента рассматривала аналогичные проблемы в континентальной Европе.
The goal is ensuring continuity and predictability in coordination arrangements during transitions from relief to recovery so that no gaps occur in the assistance to vulnerable populations when the focus moves to the strengthening of the capacities of national authorities to recover from disasters. Цель заключается в обеспечении непрерывности и предсказуемости в деятельности по координации в переходный период от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению, дабы не было никаких пробелов в оказании помощи уязвимому населению, когда центр внимания перемещается на укрепление потенциала национальных властей по обеспечению восстановления после бедствий.
Education is expected to continue to benefit from this increased ODA, but the challenge will be to make the most strategic use of ODA so that countries will be enabled to make rapid and sustainable progress. Ожидается, что образование будет и дальше выигрывать от этого увеличения ОПР, однако проблема будет состоять в том, чтобы использовать ОПР наиболее стратегическим образом, дабы страны были в состоянии добиться быстрого и устойчивого прогресса.
However, in order for the consultation to serve as a foundation for lasting stability, the process itself must be transparent and all parties must have had the opportunity to express themselves freely, in order that they may have confidence in the result. Вместе с тем для того, чтобы результаты опроса стали основой для долгосрочной стабильности, процесс его проведения должен быть транспарентным и все стороны должны иметь возможность свободно выражать свое мнение, дабы быть уверенными в справедливости его итогов.
The production of multilingual outputs, such as audio-visual items, could be strengthened so that those products could be offered electronically over the Internet, leading to speedier access to information materials, greater efficiency and the reaching of a wider audience. Выпуск многоязычных материалов, таких, как аудиовизуальные материалы, может быть расширен, дабы эти материалы распространялись в электронной форме через Интернет, что будет приводить к более быстрому доступу к информационным материалам, повышению эффективности и охвату более широкой аудитории.
In the area of trade, for example, it should strive to ensure that all nations are treated equally so as to avoid the present situation in which buyers establish both the terms and conditions of trade. В области торговли, например, она должна стремиться к тому, чтобы все страны были в одинаковом положении, дабы избежать сохранения нынешней ситуации, в которой покупатели определяют все условия торговли.
The pillar has also commenced an inventory of all rule of law and security related projects planned and implemented by the missions, United Nations country teams, bilateral, national authorities and non-governmental organizations in order to provide a global picture that will allow for improved strategic planning. Управление начало также составлять список всех проектов в области обеспечения законности и безопасности, запланированных и осуществляемых миссиями, страновыми группами Организации Объединенных Наций, двусторонними органами, национальными властями и неправительственными организациями, дабы иметь общую картину, которая позволит усовершенствовать стратегическое планирование.
The Group believes that several proactive requirements or measures should be considered by the Security Council to stop the circumvention of the measures concerning the freezing of economic assets and resources currently in the resolutions. Группа считает, что Совету Безопасности следует рассмотреть несколько инициативных требований или мер, дабы положить конец действиям в обход мер, касающихся замораживания экономических активов и ресурсов, которые сейчас предусмотрены в резолюциях.
To remedy that shortcoming, Slovenia should, for example, pass a specific law and establish appropriate jurisdiction to have an effective and complete legal mechanism to punish all acts of torture and give full effect to the Convention. Для восполнения этого пробела надо бы, например, чтобы Словения приняла специальный закон и учредила надлежащую инстанцию, с тем чтобы располагать эффективным и целостным юридическим механизмом дабы карать всякого рода деяния, связанные с применением пыток, и в полной мере ввести в действие Конвенцию.
It was my understanding that, to be consistent with the terms of the resolution, any agreement between the United Nations and the Government of Cambodia would have to satisfy the following conditions: Я понимал это так, что, дабы соответствовать положениям резолюции Ассамблеи, любое соглашение между Организацией Объединенных Наций и правительством Камбоджи должно будет удовлетворять следующим условиям:
The Ministry would also like to underline that Lebanese laws and regulations provide adequate national controls to ensure the security, safety and management of conventional ammunition stockpiles in order to eliminate the risk of explosion, pollution or diversion of those stockpiles. Министерство также хотело бы подчеркнуть, что ливанские законы и подзаконные акты предусматривают адекватные национальные меры контроля для обеспечения безопасности и охраны запасов обычных боеприпасов и управления ими, дабы устранить угрозу взрыва, загрязнения окружающей среды или перенаправления этих запасов.
Mr. Stamate believed that, given the high workload of the Section, the Committee should support the strengthening of the Section in order to sustain its current working capacity and improve its performance. Г-н Стамате указал, что с учетом большого объема работы Секции Комитету следует поддержать предложение об укреплении Секции, дабы та сохранила способность выполнять свою нынешнюю работу, а эффективность ее деятельности повысилась.
Indeed, it could be argued that there was need to turn the clock back, in order to see what could be done to secure the sustainability of traditional forms of Aboriginal economic and cultural life. Так что можно сказать, что есть необходимость повернуть время вспять, с тем чтобы посмотреть, что тут можно сделать, дабы обеспечить устойчивость традиционных форм аборигенной хозяйственной и культурной жизни.
It is of great importance for the informal working group of the Security Council on documentation and other procedural matters to continue its consideration of these matters so as to arrive at substantive agreements that will contribute to transparency and greater democracy in the functioning of the Council. Крайне важно, чтобы неофициальная рабочая группа Совета Безопасности по документации и прочим процедурным вопросам продолжила рассмотрение этих проблем, дабы достичь существенных соглашений, которые будут содействовать обеспечению транспарентности и большей демократии в работе Совета.