Примеры в контексте "That - Дабы"

Примеры: That - Дабы
While respecting the separation of powers, the three branches of Government must work together to ensure that good governance is maintained in the country. Уважение принципа разделения власти не должно мешать трем ветвям правительственной власти работать сообща, дабы обеспечить благое управление в стране.
Some reported that they had been subjected to threats and ill-treatment while being interrogated for information about their activities while associated with armed groups. Некоторые сообщали о том, что они подвергались угрозам и грубому обращению во время допросов, дабы они раскрыли информацию о своей деятельности в период их связи с вооруженными группами.
It was also stressed that a mechanism is necessary to judge whether withdrawal is illegal or not in the event of a violation. Было также подчеркнуто, что необходим механизм, дабы судить, является ли выход незаконным или нет в случае нарушения.
We believe that the considerable potential of the CD needs to be activated as soon as possible to prove an effective and timely response by the international community to global threats. Мы считаем, что нужно как можно скорее активировать значительный потенциал КР, дабы продемонстрировать эффективный и своевременный отклик международного сообщества на глобальные угрозы.
My delegation believes that an inclusive and transparent approach would be applied in these efforts in order to ensure the success of our deliberations. И моя делегация верит, что, дабы обеспечить успех наших дискуссий, в рамках этих усилий будет применяться инклюзивный и транспарентный подход.
It is well known that traffickers elude controls by the authorities by falsifying transport documents, flight plans and aircraft registration data and by undertaking high-risk flights. И ведь общеизвестно, что контрабандисты, чтобы обмануть бдительность властей, фальсифицируют отгрузочные документы, планы полетов, регистрацию воздушных судов и совершают рискованные полеты, дабы избежать контроля.
The Committee recommends that the State party expeditiously strengthen its national machinery in order to ensure strong institutional mechanisms for the promotion of gender equality. Комитет рекомендует государству-участнику оперативно укрепить свой национальный аппарат, дабы обеспечить наличие мощных институциональных механизмов для содействия равенству между мужчинами и женщинами.
Accordingly, we urge that continued efforts be made to accommodate the concerns to arrive at a consensus, based on the rules of procedure. Соответственно, мы настоятельно призываем прилагать неуклонные усилия к тому, чтобы учесть озабоченности, дабы прийти к консенсусу на основе правил процедуры.
We need the NGOs to remind us that we are starting at the wrong end when we make a benign security environment a precondition for negotiations. Нам нужны НПО, дабы напоминать нам, что мы начинаем не с того конца, когда мы выставляем в качестве предпосылки для переговоров благоприятную обстановку в плане безопасности.
It has established several thematic task forces that are facilitating information exchange, including sharing of experiences and lessons learned, to add value to existing programmes and projects. При этом было создано несколько тематических целевых групп, призванных способствовать обмену информацией, включая распространение накопленного опыта и извлеченных уроков, дабы повысить действенность существующих в настоящее время программ и проектов.
that his soul may be saved on the day of judgment. дабы его душа могла спастись в день Великого Суда.
To the extent possible, remedies should be framed in a way that allows their implementation to be measured and should be prescriptive. По мере возможности средства правовой защиты должны быть сконструированы таким образом, дабы предоставить возможность оценки результатов их реализации; они также должны носить обязательный характер.
You've waited five weeks to see it, to make sure that you wouldn't contribute to it being the number one movie in America. Ты ждала пять недель чтобы посмотреть его дабы удостовериться, что не поспособствуешь ему стать фильмом номер 1 в Америке.
We pay for the strength to resist the urge to inhumanity that we feel in times of fear and mourning. Мы молим о силе, дабы противиться жажде жестокости, что чувствуем мы во времена страха и горя.
Anyway, changing the subject slightly, I'm not being funny, but there's a man downstairs that absolutely stinks. В общем, дабы сменить тему, и я между прочим совсем не шучу, внизу торчит какой-то вонючий мужик.
See, companies hire us to solve the case, you know, fix whatever it is that's making them suck. Компании нанимают нас, дабы мы могли решить дело - исправить то, из-за чего они сидят в луже.
And maybe it would be good to talk it out so something like that kiss doesn't happen again. И может быть неплохо было бы всё обсудить, дабы что-то вроде того поцелуя не случилось снова.
He was always really careful and just made sure that he was prepared so he would not go this way. Он всегда был очень осторожен и проверял взял ли с собой эпипен, дабы всё не закончилось таким вот образом.
It should be considered a living document that will need to be updated and reviewed to reflect the evolution of United Nations peacekeeping operations. Его следует рассматривать как живой документ, который нужно будет обновлять и пересматривать, дабы отражать эволюцию миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
In particular, the Assembly decided at that time to increase the size of the Committee to enhance its effectiveness, and then established a method and basis for deciding on the membership. В частности, Ассамблея в то время постановила расширить состав Комитета, дабы повысить его эффективность, и затем определила метод и основу для принятия решения о членском составе.
Ensuring that indigenous children are able to access information in their own language, so as to be able to effectively exercise their right to be heard. Обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов были в состоянии получать доступ к информации на их языке, дабы они могли эффективно осуществлять их право быть выслушанными.
In parallel, training and capacity-building must be undertaken with a diverse range of stakeholders in the public and private sectors in both developed and developing countries to ensure that best practices can be adopted efficiently and adapted effectively to local contexts. Одновременно необходимо заниматься подготовкой кадров и укреплением потенциала с участием самого широкого круга заинтересованных сторон как в государственном, так и в частном секторах в развитых и развивающихся странах, дабы обеспечить возможность эффективного усвоения передовых методов и их надлежащей адаптации к местным условиям.
However, while the professional capacity of the justice and security systems are being developed, greater attention will need to be paid to ensuring that underlying these efforts is a vibrant political society to better guarantee the legitimacy of these institutions. Вместе с тем, хотя профессиональный потенциал систем правосудия и безопасности развивается, больше внимания нужно будет уделять обеспечению того, чтобы в основе этих усилий лежало полное энергии политическое общество, дабы лучше гарантировать легитимность этих институтов.
The Committee also stands ready to provide guidance on the scope and application of the relevant measures to any Member State that so requests, in order to ensure a clear and consistent understanding by all. Комитет также изъявляет готовность выносить руководящие указания в отношении сферы охвата и применения соответствующих мер любому государству-члену, которое об этом попросит, дабы обеспечить их четкое и последовательное понимание всеми сторонами.
Ensure that teacher-training programmes are of a high level and that persons with disabilities have access to such programmes so that they can themselves become educators or specialists. Обеспечивать, чтобы программы подготовки преподавателей были на высоком уровне и чтобы инвалиды имели доступ к таким программам, дабы они могли сами выступать в роли педагогов и специалистов;