And I think I proved that by practically roofie-ing a client last night to get this deal. |
И думаю, я доказала это на практике, усыпив клиента рогипнолом, дабы заключить эту сделку. |
To ensure that third parties cannot submit fraudulent labour market opinions, certified identification is required from employers, and opinions will be issued only to employers. |
Кроме того, дабы исключить возможность представления недостоверных оценок потребностей на рынке труда третьими сторонами, работодатели обязаны представлять заверенные данные, удостоверяющие личность кандидата, а сами оценки выдаются только работодателям. |
And with deadly technology and expertise going on the market, there's the terrible possibility that terrorists groups could obtain the ultimate weapons they desire most. |
Они находят охочих покупателей в лице незаконных режимов, которые отваливают миллионы за компоненты и планы, нужные им, дабы ускорить свои оружейные программы. |
We pray for the courage to resist the calls to inhumanity that others may make upon us. |
Мы молим о мужестве, дабы противиться воззваниям к жестокости, с которыми иные могут обратиться к нам. |
He has withdrawn to this place of peace and solitude that he might divine her meaning. |
Он уединился в этом месте покоя и одиночества, дабы постигнуть смысл её слов. |
Next it was necessary to find a certain point of «intersection-contact» in order to not to break harmonious integrity with one incorrect movement and that irreparable thing would not happen. |
Далее необходимо было найти некую точку пересечения-соприкосновения, дабы одним неверным движением не нарушить гармоничную целостность и не случилось непоправимое. |
Every season we supply to the clothes manufacturers a vast collection of new colours and of colour matches, so that we are always in the lead in proposing the last fashion tendencies. |
Каждый сезон фирма предоставляет в распоряжение клиентов богатую коллекцию новых узоров и комбинаций цветов, дабы не отставать от новейших тенденций моды. |
This Commission should run in as transparent a manner as possible to reassure all that the decisions it reaches are arrived at consensually. |
Эта комиссия должна строить свою деятельность на возможно более транспарентной основе, дабы заверить всех в том, что все выносимые Комиссией решения принимаются консенсусом. |
Researchers now believe that the axis was designed in the Yuan dynasty to be aligned with Xanadu, the other capital of their empire. |
В настоящее время исследователи считают, что ось была спроектирована в эпоху династии Юань таким образом, дабы она была расположена на одной линии с Шанду - другой столицей их империи. |
Also in some Japanese villages, parents spread the myth that he eats little boys to stop them going into the forests at night. |
Кроме того, в некоторых японских деревнях родители распространяли миф о том, что Содзёбо поедает мальчиков, идущих в лес ночью, дабы отучить их от привычки ослушаться родителей. |
Laws like that were passed during the civil rights movement to root out members of such terrorist organizations as the NAACP. |
Законы, подобные этому, были приняты в разгар движения за гражданские права дабы искоренить сторонников таких организаций, как "Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения". |
At the same time, however, we should remember that we need to keep pace with the current world climate and not be defeated. |
И все же, окидывая взором историю КР, можно заметить, что тут бывали времена, когда идеи истощались и нужна была новая динамика, дабы подтолкнуть Конференцию к действию. |
We know from the reports by United Nations groups of experts that trafficking of light weapons by air transport is a frequent occurrence. |
И ведь общеизвестно, что контрабандисты, чтобы обмануть бдительность властей, фальсифицируют отгрузочные документы, планы полетов, регистрацию воздушных судов и совершают рискованные полеты, дабы избежать контроля. |
It is now recommended that insecticidal nets be long-lasting, and distributed either free or be highly subsidized and be used by all community members. |
Сейчас рекомендуется выпускать инсектицидные противомоскитные сетки с большей продолжительностью действия и распространять их либо бесплатно, либо со значительной субсидией, дабы их могли использовать все члены общин. |
A fundamental question that is not well answered is how the agency should reallocate its resources in order to address emerging relevance and quality gaps. |
Фундаментальный вопрос, на который не дано надлежащего ответа, состоит в следующем: как агентство должно перераспределять свои ресурсы, дабы устранять возникающие пробелы в актуальности и качестве. |
In recent years, the increasing prevalence of multiparty democracy has meant that some politicians have been tempted to denationalize specific individuals and entire minority groups for partisan political advantage. |
В последние годы на фоне растущего подъема многопартийной демократии некоторые политические деятели сталкивались с искушением пойти на лишение гражданства конкретных лиц и целых групп меньшинств, дабы склонить в свою пользу чашу политических весов. |
We must also bring to the attention of the Council that the humanitarian institution of political exile must not be debased. |
Международному сообществу необходимо знать и осознавать, кто и что является реальной причиной этого асимметричного конфликта, с тем чтобы не заниматься изобретением противоречивых абстрактных концепций терроризма и дабы не оказалось, что оно ведет борьбу с мнимым противником. |
Geneva is home to many organizations that are undergoing reforms without the least bit of hype, the only aim being quite simply to improve their work for the benefit of their members. |
Женева вот принимает множество организаций, которые без особенных драм переживают процесс реформы, дабы улучшить работу во благо своих членов. |
So great was the suffering among the very poor that all children under 12 were sold to the Butchers to be cut up and sold for food in order to keep others from starving. |
Так как более всего страдали бедняки, то все дети до 12 лет были проданы на продовольствие, дабы спасти от голода старших. |
Isn't it possible that the ship he saw was sending out false sensor images and that this whole affair was staged so that the only Klingon officer in Starfleet would be accused of a massacre, and the Federation would be forced to stop escorting the convoys? |
Возможно ли, что виденный им корабль посылал ложные сигналы, и что имел место спектакль, целью которого было обвинить единственного клингона в Звездном Флоте в резне, дабы Федерация прекратила предоставлять охрану конвоям? |
The Panel has learned that transit routes for commodities are again being altered and Congolese resources are apparently being relabelled during transit to disguise their origins. |
«Конголезские» или иностранные деловые партнеры используются в качестве узаконивающего «фасада», в то время как сами коммерческие предприятия приобретают новую форму, дабы скрыть свои связи и свою деятельность. |
Also, there is another version for the name that tell us that people from the mountains came to the present day village to live there for Rad and Ovce which mean that they came there for work and sheep. |
Кроме того, есть другая версия происхождения названия; она гласит, что люди приехали в существующую деревню с гор, дабы жить в ней для Рад и Овце (на тетовском наречии «для работы и овец»). |
In this theater alone, 80,000 Americans and comparable numbers among the allies have had their lives cut short so that the rest of us might live in the sunlight of freedom. |
80,000американцев и столько же у союзников отдали свои жизни, дабы оставшиеся могли дышать воздухом свободы. |
He asks his son that if he marries her, he will exclude him from his will. |
Он намерен жениться на ней, дабы удовлетворить свою прихоть. |
Running silently into the bay, U-38 had to avoid being spotted by merchant vessels in order to help maintain the Soviet Union's attempted appearance of neutrality at that time. |
Прокрадываясь в бухту, U-38 приходилось избегать обнаружения торговыми судами, дабы поддерживать видимость нейтральности СССР. |