Примеры в контексте "That - Дабы"

Примеры: That - Дабы
There was no doubt, however, that an international criminal court must have a relationship with the United Nations in order to lend it the authority it would need. Вместе с тем нет сомнений в том, что международный уголовный суд должен поддерживать связь с Организацией Объединенных Наций, дабы иметь необходимый ему авторитет.
Although her Government supported the Secretary-General's effort to streamline the United Nations in the interest of economy and efficiency, it felt that the proposed merger of INSTRAW and UNIFEM must be examined carefully to see if it would in fact advance those ends. Ее правительство полностью поддерживает усилия Генерального секретаря по рационализации системы Организации Объединенных Наций в интересах экономии и эффективности, однако оно считает, что предложение об объединении МУНИУЖ и ЮНИФЕМ должно быть тщательно изучено, дабы убедиться в том, что оно действительно будет способствовать достижению упомянутых выше целей.
We thus are of the opinion that the author should be afforded the possibility of pursuing a constitutional motion by assigning to him legal aid for the purpose, so as to enable him to seek effective redress for the violations suffered. Таким образом, мы придерживаемся того мнения, что автору должна быть предоставлена возможность использовать конституционное ходатайство, предоставив ему с этой целью правовую помощь, дабы он мог добиваться действенного возмещения ущерба за имевшее место в связи с его делом нарушение.
To assist in confronting the financial difficulties, he proposed that consideration should be given to integrating the work of the Special Committee and the Subcommittee on Small Territories, Petitions, Information and Assistance. Дабы помочь справиться с финансовыми трудностями, он предлагает рассмотреть вопрос об объединении работы Специального комитета и Подкомитета по малым территориям, петициям, информации и помощи.
I invite the people of Burundi to remain always proud and upright, to build a peaceful and prosperous nation, to work hard so that production in all sectors of national life may expand greatly so as to meet all basic needs. Я призываю бурундийский народ всегда сохранять мужество и стойкость, с тем чтобы гарантировать стране мир и процветание, не щадя сил трудиться, дабы обеспечить существенный рост производства во всех секторах национальной экономики во имя удовлетворения основных потребностей страны.
In addressing these challenges, the United Nations should act as the clearing house for major regional development projects and assist development partners to execute their programmes so that there is equitable distribution among qualifying countries. Решая эти проблемы, Организация Объединенных Наций должна выступать как аналитический центр для крупных региональных проектов развития и помогать партнерам в сфере развития осуществлять свои программы, дабы обеспечить справедливое распределение среди всех соответствующих стран.
To that end, it wishes to revise the Rules in order to give the secretariat wider powers to examine claims and carry out an objective valuation thereof, encroaching on the jurisdiction and duties of the panels of Commissioners. С этой целью в ней предполагается пересмотреть Регламент, дабы наделить секретариат более широкими полномочиями по рассмотрению претензий и осуществлению их объективной оценки, а это означает посягательство на юрисдикционные полномочия и функции групп уполномоченных.
Let us pray to the Lord, king of glory... that he may bless and deliver the souls of all faithful departed... from the pain of hell and the bottomless pit. Помолимся Господу нашему за благословение верных ему душ ушедших, дабы избавил он их от страданий адских и мук бесконечных.
Our Sensei always told us that in order to train the mind, you must first train the body. Наш наставник учил нас: дабы развить свой дух, надо прежде развить тело.
The Charter must also be adhered to by all, and must be updated to keep pace with the developments that have occurred since its adoption. Устав также должен выполняться всеми, и его следует привести в соответствие со временем, дабы отразить события, происшедшие со времени его принятия.
We must create reliable instruments to put an end to these evils and achieve acceptable levels of security for our citizens so that they can live in peace. Мы должны создать надежные средства для того, чтобы положить конец этому злу и добиться приемлемого уровня безопасности для наших граждан, дабы они могли жить спокойно.
Japan is prepared to present not only its successes but also its failures, and to cooperate with others so that its mistakes will not be repeated. Япония готова разделить не только свои успехи, но и рассказать о своих неудачах, а также сотрудничать с другими, дабы не допустить повторения ошибок.
Participants highlighted the need for a participatory approach, based on mutual trust and respect for rights of all partners involved, so that ownership of an initiative would be shared between all partners. Участники подчеркнули необходимость подхода, обеспечивающего широкое участие и основанного на взаимном доверии и уважении прав всех участвующих партнеров, дабы ответственность за осуществление инициатив распределялась между всеми партнерами.
In an increasingly interdependent world, it is becoming very important for good cooperation between the developing and the developed countries so that the former can take adequate advantage of the resources in their area. В условиях все более взаимозависимого мира достижение качественного сотрудничества между развивающимися и развитыми странами становится все более важным, дабы развивающиеся страны могли адекватным образом воспользоваться ресурсами в своих зонах.
Justice must be done to avoid the establishment of a permanent climate of suspicion, fostering the belief that violence is the only way out. Необходимо обеспечить отправление правосудия, дабы избежать окончательного и бесповоротного закрепления атмосферы подозрительности, подталкивающей к выводу о том, что единственный выход заключается в насилии.
This is a deliberate omission designed to preclude any possibility of their modernization and, consequently, the local residents have to contribute funds to cover the cost of any defects that can be remedied. Это делается преднамеренно, дабы исключить любую возможность их модернизации, и, следовательно, местные жители вынуждены сами вносить средства для покрытия расходов по исправлению любых недостатков, которые могут быть исправлены.
In Western Sahara, the parties must continue to demonstrate their good will so that the referendum on self-determination envisaged in the Secretary-General's settlement plan can be held. В Западной Сахаре стороны должны продолжать проявлять доброю волю, дабы стало возможным проведение референдума по вопросу о самоопределении, предусмотренного планом урегулирования Генерального секретаря.
The view was also expressed that sanctions should not be used as the primary means in the resolution of international disputes, so as to reduce the possibility of generating adverse effects upon third States. Было также выражено мнение о том, что санкции не должны использоваться в качестве главного средства урегулирования международных споров, дабы уменьшить возможность возникновения отрицательных последствий для третьих государств.
To reflect that fact, future reports should recall why the identification process stalled, so as to make clear what responsibility should be attributed to each side. Дабы отразить эту реальность, в предстоящих докладах следует упоминать о причинах прекращения процесса идентификации, с тем чтобы четко указать на ответственность каждой страны.
We are prepared to put our preferences aside in order to commence a genuine negotiation, and we would ask others to demonstrate a similar flexibility so that work can begin. Мы готовы отложить в сторону свои предпочтения, дабы начать истинные переговоры, и мы бы призвали других продемонстрировать аналогичную гибкость, чтобы можно было начать работу.
Pillar staff conducted discussions with bilateral donors and within the United Nations system, UNDP in particular, in order to ensure that justice sector work would be coordinated, complementary and sustainable. Сотрудники компонента обсуждали соответствующие вопросы с представителями двусторонних доноров и организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН, дабы обеспечить согласованность, взаимодополняемость и планомерность проводимых в рамках сектора правосудия мероприятий.
From these figures alone it becomes obvious, as one senior government official stated, "that to build a new Nepal, it certainly needs its children". Из одних только этих цифр становится ясно, как сказал один высокопоставленный правительственный чиновник, «что, дабы построить новый Непал, он, несомненно, нуждается в своих детях».
Mr. Safaei said that his delegation supported the recommendations of the Committee on Contributions to grant exemptions to the States mentioned in its report under Article 19 of the Charter, enabling them to exercise their right to vote until the sixty-fourth session of the General Assembly. Г-н Сафаеи говорит, что его делегация поддерживает рекомендации Комитета по взносам о том, чтобы предоставить изъятия упомянутым в его докладе государствам в соответствии со статьей 19 Устава, дабы они могли пользоваться своим правом голоса вплоть до шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
This has led my delegation to believe that universal adherence and compliance should in fact be the focus of the States parties in order to protect the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Это навело мою делегацию на мысль о том, что, дабы обеспечить жизнеспособность Договора о нераспространении ядерного оружия, его всеобщее признание и выполнение должно стать одной из приоритетных задач государств-членов.
The ICRC reminded States Parties that assuring combatants on all sides of an armed conflict, including armed non-State actors, respect the Convention's norms is a humanitarian necessity if civilians are to be spared the devastating effects of anti-personnel mines. МККК напоминал государствам-участникам, что, дабы избавить гражданских лиц от опустошительных эффектов противопехотных мин, в качестве гуманитарной необходимости выступает обеспечение соблюдения конвенционных норм комбатантами всех сторон вооруженного конфликта, включая вооруженные негосударственные субъекты.