The framing of the set of goals for sustainable development will inevitably need to be broader than that of the Millennium Development Goals in order to reflect new challenges. |
Составление набора целей устойчивого развития должно неизбежно быть более широким, чем в случае целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, дабы отражать новые проблемы. |
I encourage them to display the same spirit of determination and courage that their people have shown to ensure a smooth and successful transition beyond the revolutionary phase and begin the process of rebuilding their country. |
Я призываю их проявить тот же дух решимости и мужества, который продемонстрировал их народ, дабы обеспечить бесперебойный и успешный переход на послереволюционный этап и начать процесс восстановления страны. |
The report concludes with recommendations on how development actors can adjust their assistance in order to maximize, in a very difficult and unpredictable context, its potential to benefit a population that remains in dire need of both humanitarian and development support. |
Доклад завершается рекомендациями в отношении того, как субъекты развития могут скорректировать свою помощь, дабы в очень сложной и непредсказуемой обстановке максимально увеличить ее потенциал на благо населения, которое по-прежнему остро нуждается в гуманитарной поддержке и поддержке в сфере развития. |
Capacity development of young people's networks such as Youth LEAD, the HIV Young Leaders Fund and the Youth Peer Education Network enabled youth to engage in advocacy to ensure that their rights are incorporated into public policies. |
Наращивание потенциала молодежных сетей, таких как «Молодежные лидеры», Фонд молодых лидеров для борьбы с ВИЧ и Сеть коллегиального обучения молодежи, позволяет наделить молодых людей возможностью участвовать в пропаганде, дабы обеспечить учет их прав в государственной политике. |
Furthermore, it was noted that the Authority should develop and strengthen scientific collaborations with appropriate groups and organizations in order to advance the understanding of topics relevant to the protection of the marine ecosystems from activities associated with mineral activities in the Area. |
Кроме того, было отмечено, что Органу надлежит налаживать и укреплять научное сотрудничество с соответствующими группами и организациями, дабы углубить понимание вопросов, имеющих отношение к защите морских экосистем от деятельности по освоению полезных ископаемых в Районе. |
And, of course, the requisite intensity is the final principle needed to fulfil our mandate in the shortest possible time frame, so that the report can be properly prepared for submission to the General Assembly. |
Ну и, как последний принцип, речь идет, конечно, о необходимой интенсивности, дабы выполнить мандат, который нам предоставлен, с тем чтобы можно было как можно скорее адекватно подготовить документ для представления Генеральной Ассамблее. |
However, we also need to understand that in order for us to be able to begin work in a substantive manner, we must be ready to address the security concerns of all countries involved. |
Между тем нам нужно также понимать, что, дабы быть в состоянии начать работу предметным образом, нам надо быть готовыми учитывать заботы всех соответствующих стран по поводу безопасности. |
Pakistan, along with the other members of the Non-Aligned Movement, believes that the Conference must act on its obligation of negotiating a convention on nuclear disarmament, without further delay, if it has to justify the purpose of its creation. |
Пакистан, вместе с 118 членами Движения неприсоединения, полагает, что Конференции, дабы оправдать цель ее создания, надо без дальнейших отлагательств предпринять действия в связи с ее обязанностью в отношении переговоров по конвенции о ядерном разоружении. |
However, can we manage to change the rules of procedure so that they are no longer an obstacle but a tool for negotiation? |
Ну а дерзнем ли мы трансформировать правила процедуры, дабы сделать их не препоной, а инструментом для переговоров? |
My main concern will be to take every opportunity to enable the Conference to fulfil its mandate, which is to conduct negotiations on disarmament agreements or, failing that, to prepare the ground for such negotiations. |
И моя первостепенная забота состоит в том, чтобы, пользуясь всякой возможностью, позволить Конференции выполнять свой мандат, а именно вести переговоры по соглашениям в области разоружения, а если нет, то подготовить почву, дабы благоприятствовать этим переговорам. |
It recommended that Kenya revise the National Housing Policy and the Draft Housing Bill to make reasonable provisions within its available resources to ensure adequate access to housing especially for the most vulnerable and marginalized groups. |
Оно рекомендовало, чтобы Кения пересмотрела национальную жилищную политику и проект жилищного закона, дабы внести разумные положения в пределах имеющихся у нее ресурсов, чтобы обеспечить адекватный доступ к жилью, особенно для наиболее уязвимых и маргинальных групп. |
In that regard, Algeria emphasizes its commitment to the effective implementation of the 1995 resolution in order to rid the region of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. |
Алжир подчеркивает в этом отношении свою приверженность эффективному осуществлению резолюции 1995 года, дабы избавить этот регион от ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения. |
In addition, Executive Order 13094 (1998) and Executive Order 13382 (2005) amended Executive Order 12938, as noted earlier, to enhance United States abilities to combat WMD proliferation in ways that affect United States border and export controls. |
Кроме того, сообразно президентским указам 13094 (1998) и 13382 (2005) были внесены поправки в указ 12938, как отмечено выше, дабы расширить возможности Соединенных Штатов в плане борьбы с распространением ОМУ, что затрагивает действующие в стране нормы пограничного и экспортного контроля. |
And so, for your security, we have installed thermal cameras to confirm that while we're clearly not alone in the universe, we are in this room. |
А также, для вашей безопасности, мы установили тепловые камеры, дабы удостовериться, что раз уж мы не одни во вселенной, то одни в этой комнате. |
WFP also chaired a United Nations Development Group (UNDG) group at the Assistant Secretary-General level that provided guidance to the pilot countries, and a group undertaking to streamline UNDG structures to make them more efficient and effective. |
ВПП также возглавляла группу Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) на уровне помощника Генерального секретаря, которая давала указания странам, в которых проводится эксперимент, и группу, занимавшуюся упрощением структур ГООНВР, дабы сделать их более эффективными и результативными. |
So what could we now do in the CD to "deal with" nuclear disarmament in a way that takes into account both old and new threats? |
А вот что бы мы могли сделать сейчас на КР, чтобы "разбираться" с ядерным разоружением таком образом, дабы принимать в расчет и старые и новые угрозы? |
The idea would be to make available to all delegations, in all official languages, the first draft of the report on Wednesday, 7 September, so that delegations will have a week to review the text. |
Идея состояла бы в том, чтобы предоставить первый проект доклада всем делегациям на всех официальных языках в среду, 7 сентября, дабы у делегаций была неделя, чтобы разобрать текст. |
Your Majesty, we must get to the root of things so that an insurrection can never happen! |
Ваше Величество, мы должны выдернуть корень, дабы мятеж не случился никогда! |
Then I say unto you Repent and be baptized, So that you may be forgiven |
Тогда говорю тебе: покайся и крестись, дабы получить прощение, освободиться от нечистого духа. |
WHO and WFP have made a formal commitment to collaborating on activities related to nutrition and HIV/AIDS to ensure that treatment programmes include the nutritional support needed for patients to obtain maximum benefits from the drugs. |
ВОЗ и ВПП взяли на себя официальное обязательство сотрудничать в реализации мероприятий, касающихся питания и ВИЧ/СПИДа, для обеспечения того, чтобы программы лечения включали поддержку в сфере питания, необходимую для больных, дабы они извлекали максимальную пользу из лекарств. |
The Commission adopted a decision to consider the biennial report of the Secretary-General on world demographic trends in even-numbered years, in order to ensure that the report would be aligned with the most recent demographic estimates and projections. |
Комиссия приняла решение о рассмотрении подготавливаемого раз в два года доклада Генерального секретаря о мировых демографических тенденциях в четные годы, дабы обеспечить соответствие этого доклада последним демографическим данным и прогнозам. |
In support of this approach, the Team recommends that the Committee ask the Team to develop its threat assessments to provide the Committee with analysis, typologies, and risk assessments with respect to the principal Al-Qaida affiliates, whether listed or under consideration for listing. |
В поддержку этого подхода Группа рекомендует, чтобы Комитет просил Группу расширить ее оценки угрозы, дабы обеспечить Комитет анализом, типологиями и оценками риска в отношении главных связанных с «Аль-Каидой» организаций, будь-то фигурирующих в перечне или рассматриваемых на предмет включения в перечень. |
However, he acknowledged that care had to be taken not to affect issues of the ordinary law of treaties so as to avoid problems of compatibility with the law of treaties. |
Однако он признал, что следует соблюдать осторожность, с тем чтобы не затрагивать вопросы обыкновенного права договоров, дабы избежать проблем совместимости с правом международных договоров. |
My Special Representative and the staff of the United Nations High Commissioner for Human Rights will follow up this measure to see that it is implemented in accordance with international human rights standards. |
Мой Специальный представитель и персонал Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека будут следить за осуществлением этой меры, дабы убедиться в том, что она соответствует международным нормам в области прав человека. |
At the 809th plenary meeting of the Conference, Mr. Holum said that in order to achieve disarmament agreements, "as with any negotiations, we must be realistic and aim for what can be achieved". |
На 809м пленарном заседании Конференции г-н Джон Холум сказал, что, дабы достичь разоруженческих соглашений, "как случается со всякими переговорами, нам надо быть реалистами и рассчитывать на то, чего мы можем достичь". |