In addition, many States Parties have demonstrated that Technical Survey operations - rapidly verifying that parts of suspected hazardous areas are clear in order to focus manual deminers on areas actually containing mines - will be important in assuring the fulfilment of Article 5 obligations. |
Вдобавок многие государства-участники продемонстрировали, что, дабы обеспечить выполнение обязательств по статье 5, важное значение будут иметь операции по техническому обследованию - произвести быструю проверку чистоты участков предположительно опасных районов, с тем чтобы сконцентрировать саперов, работающих вручную, на районах, которые действительно содержат мины. |
It was noted that in other instances assistance may also be required and that the prompt destruction of such mines was important to prevent them from being stolen or abandoned. |
Было отмечено, что помощь может потребоваться и в других случаях и что оперативное уничтожение таких мин имеет важное значение, дабы не допустить их хищения или оставления. |
My Government requests the Security Council to make the Rwandan Republic cooperate in full with the International Criminal Court for Rwanda so that all Rwandans responsible for the 1994 events, regardless of ethnic origin, are brought before that high judicial authority. |
Мое правительство просит Совет Безопасности добиться от правительства Руандийской Республики того, чтобы оно полностью сотрудничало с Международным уголовным трибуналом по Руанде, дабы все руандийцы, ответственные за события 1994 года, независимо от их этнического происхождения, предстали перед этой высокой судебной инстанцией. |
It would then be the responsibility of public charities to check the lists and ensure that their grants are not being provided to blocked entities, and to document that this is being done. |
В таком случае на публичных благотворительных организациях лежала бы обязанность проверять такие списки, дабы быть уверенным в том, что их ссуды не идут в распоряжение заблокированных организаций, и документально подтверждать это. |
A global, dynamic organization that is significantly characterized by the mobility of its staff relies on continuous learning to ensure that staff can adapt to the changing requirements of their work environment. |
Любая глобальная, динамичная организация, персонал которой в значительной мере отличается мобильностью, должна делать ставку на непрерывное обучение, дабы обеспечить способность своих сотрудников адаптироваться к меняющимся требованиям рабочей среды. |
Whilst it is acknowledged that the Government of the Sudan may not be able to fulfil all the requirements of resolution 1556 by this deadline, there are several actions that they can take now to demonstrate commitment to comply. |
Хотя признается, что правительство Судана может быть не в состоянии выполнить все требования резолюции 1556 к этому сроку, существует ряд мер, которые оно может принять сейчас, дабы продемонстрировать свою приверженность их осуществлению. |
The expert reported that in order to meet the requirements for change, the Division must rebuild the trust and respect that had eroded in recent years. |
Эксперт доложил о том, что, дабы отвечать требованиям в плане изменений, Отдел должен восстановить доверие и уважение, которые были подорваны в последние годы. |
Gabon, a developing country just like any other, asks that international financial institutions apply new assessment criteria and, above all, that they give more appropriate consideration to our debt burden in order further to unleash our productive capabilities. |
Габон - такая же развивающаяся страна, как и любая другая, - просит, чтобы международные финансовые институты применяли новые критерии оценки и, прежде всего, чтобы они более тщательно рассмотрели вопрос бремени нашей задолженности, дабы высвободить и развернуть наши производственные мощности. |
We hope that in the future documents on which we are working will be available in good time and in all the languages of the Organization so that delegations can be properly prepared. |
Мы надеемся, что в будущем документы, с которыми мы работаем, будут представляться своевременно и на всех языках Организации, дабы делегации могли должным образом подготовиться. |
I wish you a productive term of office and assure you that my delegation will continue to engage in any initiative you may decide to launch to ensure that our Conference begins its work. |
Желаю Вам продуктивного мандата и заверяю Вас, что моя делегация будет и впредь причастна к любой инициативе, какую Вы могли бы решить предпринять, дабы побудить нашу Конференцию начать свою работу. |
I think that Dwight wanted us to realize that this conversation among friends is the true treasure. |
По-моему, Дуайт хотел, дабы мы поняли, что это общение в кругу друзей - истинное сокровище. |
The draft agreement has been initialled, so as to indicate that it is the text that the two delegations have elaborated. |
Проект соглашения был парафирован, дабы указать на то, что это - текст, разработанный обеими делегациями. |
UNDDA has requested that information that has changed from previous reports is highlighted to help them compare and disseminate the data. |
ДВРООН просил, чтобы информация, изменившаяся по сравнению с предыдущими докладами, выделялась, дабы ему было легче сравнивать и распространять информацию. |
It believed that early warning mechanisms should be further strengthened in order to resolve disputes before the outbreak of armed conflict, and that OAU should continue to be supported in that respect. |
Следует еще более укрепить механизмы раннего предупреждения, дабы обеспечить урегулирование споров до развязывания вооруженных конфликтов, необходимо также продолжать оказывать поддержку ОАЕ в этом плане. |
To that end the highly constructive dialogue that has taken place between the Secretariat and the Member States should continue in the coming years to ensure that the document remains a useful guide for United Nations peacekeepers. |
С этой целью в ближайшие годы следует продолжить весьма конструктивный диалог, состоявшийся между Секретариатом и государствами-членами, дабы этот документ оставался полезным руководством для миротворцев Организации Объединенных Наций. |
The Board recommends that the Administration ensure that the activities under the customer service integration plan are completed in a time-bound manner and that there are no further slippages, so as to ensure that the end-state vision is achieved as envisaged. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы деятельность, предусмотренная планом создания интегрированной системы обслуживания клиентов, была завершена с соблюдением установленных сроков и чтобы не происходило никаких новых отставаний по срокам, дабы можно было реализовать «законченное видение» так, как и предусматривалось. |
Any technical rule that purports to "develop" the freedom of the high seas is also a limitation of that freedom to the extent that it lays down specific conditions and institutional modalities that must be met in its exercise. |
Любая техническая норма, цель которой состоит в «развитии» свободы открытого моря, является также ограничением такой свободы в том плане, что она содержит конкретные условия и институциональный порядок, которые должны быть соблюдены, дабы такой свободой можно было воспользоваться. |
We co-sponsors of that declaration introduced a draft resolution that we hope will receive the resolute support of Member States so that we can in that way demonstrate the resolve of the community of nations to move towards a world free of nuclear weapons. |
Мы являемся коспонсорами заявления по представлению проекта резолюции, который, как мы надеемся, будет поддержан всеми государствами-членами, дабы мы могли продемонстрировать решительность сообщества наций идти вперед к миру, свободному от ядерного оружия. |
Countries that have already reached a high level of debt need to ensure that the growth of public debt does not exceed expected GDP growth to avoid financial distress. |
Страны, уже достигшие высокого уровня задолженности, должны обеспечивать, чтобы рост государственного долга не превышал предполагаемого роста ВВП, дабы избегать бедственного финансового положения. |
However, both also recognize that there is still more that can be accomplished together to improve the status and the situation of women in Vanuatu. |
Вместе с тем обе стороны отдают себе отчет в том, что им предстоит еще многое сделать, дабы совместными усилиями добиться реального повышения статуса и улучшения положения женщин в Вануату. |
We should keep that good run going by honoring that promise. |
Мы должны продолжить следовать этому пути, дабы почтить его. |
Laws that are archaic and no longer relevant may be repealed to ensure that the country's justice system keeps up with current demands. |
Законы, являющиеся устаревшими и утратившими актуальность, могут аннулироваться, дабы обеспечить, что судебная система страны идет в ногу с требованиями сегодняшнего дня. |
But what I believe should happen is that we should take that data-driven risk assessment and combine that with the judge's instinct and experience to lead us to better decision making. |
Я считаю, что должно произойти следующее: нам следует пользоваться оценкой рисков, основанной на данных, и комбинировать её с чутьём и опытом судьи, дабы прийти к лучшим решениям. |
The Committee should take up that issue and question States in that regard, in order to ensure that children's rights were properly protected, including the rights of adolescents, since they were permitted to work in many countries. |
Комитету следует проявлять интерес к этой теме и задавать государствам вопросы, дабы убедиться в том, что права детей полностью соблюдаются, в частности права подростков, поскольку, как известно, во многих странах подростковый труд разрешен. |
It was recommended that a common feature type list (multilingual and in multi-script format) be developed for implementation by all countries, in order to contribute towards the proposed United Nations Spatial Data Infrastructure, and that a special committee be established to undertake this task. |
Было рекомендовано разработать общий список видов объектов (многоязычный и в формате различных шрифтов) для использования всеми странами, дабы внести вклад в предлагаемую инфраструктуру пространственных данных Организации Объединенных Наций, и создать специальный комитет для выполнения этой задачи. |