The position of the United Nations remains that inspection is to be followed by the sealing of trucks to facilitate passage at checkpoints. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему придерживается позиции, согласно которой грузовики следует инспектировать и опечатывать, дабы облегчить проезд через контрольно-пропускные пункты. |
At one point, this phenomenon became so widespread that the population asked the Government to take the necessary security measures to put a stop to it. |
В какой-то момент это явление приобрело такой размах, что население потребовало от правительства принять необходимые правоохранительные меры, дабы положить ему конец. |
The nature of the Regular Process demands that contributors pay special attention to issues of independence and bias to maintain the integrity of, and public confidence in, the results. |
Характер Регулярного процесса требует, чтобы участники оценки уделяли особое внимание вопросам независимости и непредвзятости, дабы обеспечить обоснованность результатов и их достоверность в глазах общественности. |
He stressed that the Tribunal had sought to establish and meet exacting schedules with a view to conducting its judicial procedures in a cost-effective and timely manner. |
Он подчеркнул, что Трибунал стремился устанавливать плотный график и следовать ему, дабы вести свои судебные разбирательства эффективно и своевременно. |
We therefore welcome Mexico's announcement that it will host a follow-up conference to deepen the international community's understanding of these weapons of terror. |
И поэтому мы приветствуем объявление Мексики о том, что она устроит последующую конференцию, дабы углубить понимание международным сообществом этого орудия террора. |
In addition, the UNHCR has been working closely with the PA-B to ensure that any such undertaking is in line with international standards. |
Вдобавок, дабы обеспечить, чтобы любое такое мероприятие проводилось в соответствии с международными стандартами, с ППК тесно работает УВКБ ООН. |
He went there to kill her, to cover up the fact that as a child, he killed his father. |
Он приходил её убить, дабы скрыть тот факт, что будучи ребёнком он убил своего отца. |
I believe that we can all see from your diplomatic skills, your personal efforts, your perseverance and your clear vision of the future that it was absolutely necessary for the Conference on Disarmament to take a decision today in order to pave the way for the future. |
Как мне думается, все мы признаем, что именно благодаря вашему дипломатическому искусству, вашим личным усилиям, вашей настойчивости и вашему четкому видению будущего Конференция по разоружению сегодня поистине смогла принять решение, дабы открыть путь в будущее. |
Countries should urgently develop legislation that governs land acquisition by foreign investors in order to protect the livelihoods, culture and identity of rural and vulnerable communities. |
Странам следует безотлагательно разработать законодательство, регулирующее приобретение земли иностранными инвесторами, дабы охранять источники средств существования, культуру и самобытность сельских и находящихся в уязвимом положении общин. |
Crush my lips and tongue, that I may not sin with them. |
Лиши меня губ и языка моего, дабы не смог я боле ими согрешить. |
I had brought him here so that you might fulfil your destiny, by cutting off his head and taking his place. |
Я привел его сюда, дабы ты мог исполнить свое предназначение, отрубив ему голову и заняв его место. |
I would still like to repeat what my Algerian friend said, to ensure that there is absolutely no ambiguity about our initiative. |
Но я бы все-таки повторил то, что говорил мой алжирский друг, дабы в связи с нашим подходом не возникало никакой двусмысленности. |
The big red dragon that when she will give birth, to devour its baby (12-3,12-4) resisted to this sign. |
Противостоял этому знамению большой красный дракон, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца (12-3,12-4). |
A safety tether was attached from below, so that the rig and tester could not fly too high. |
Снизу был привязан страховочный трос, дабы «сборка» с испытателем не улетела слишком высоко. |
Measurements over 10 pCi/L warrant only another short term test so that abatement measures are not unduly delayed. |
Показания выше 10 pCi/L требуют только дополнительного краткосрочного теста, дабы избежать чрезмерного промедления в борьбе с выделением газа. |
Changes driven by the Board included renovations to the streets and alleyways, but also included efforts to draw in cafes and boutiques that would entice more middle-class customers who might become frequent shoppers. |
Изменения, осуществлённые по инициативе Совета, включали в себя ремонт улиц и аллей - но также и усилия по привлечению кафе и бутиков, дабы они соблазнили больше клиентов из числа представителей среднего класса, которые могли бы стать постоянными покупателями. |
I need to find out everything I can about the boy so that I can use his story in my fight to bring these orphans back to their homeland. |
Мне нужно узнать все, что только можно, о мальчике, дабы его история ускорила возвращение сирот на родину. |
He also noted that they inexplicably omitted significant information in reporting specific incidents in order to support a predetermined set of conclusions with respect to Rwanda. |
Он также отметил, что они по непонятным причинам проигнорировали существенную информацию, рассказывая о конкретных инцидентах, дабы тем самым поддержать заранее определенный набор выводов в отношении Руанды. |
Organizations operating mine action programs know from their experience in war-affected countries that mined areas must be recorded, monitored and fenced for there to be a substantial humanitarian benefit. |
Организации, осуществляющие программы противоминной деятельности, по своему опыту в странах, затронутых минами, знают, что, дабы получить существенный гуманитарный эффект, минные районы надо регистрировать, наблюдать и огораживать. |
It is my hope that this positive spirit may also inspire the CD to meet the challenges we are facing together. |
И я надеюсь, что этот позитивный дух сможет вдохновлять и КР, дабы справиться с теми вызовами, с какими мы сталкиваемся все вместе. |
We hope that this process will facilitate the adoption by the Conference of a balanced and comprehensive programme of work in order to commence substantive work. |
Мы надеемся, что этот процесс облегчит принятие Конференцией сбалансированной и всеобъемлющей программы работы, дабы начать работу по существу. |
The Ethiopian authorities insist, however, that UNMEE make a brief deviation from the most direct route to steer clear of anti-aircraft installations. |
Эфиопские же власти настаивают на том, чтобы рейсы МООНЭЭ выполнялись с незначительным отклонением от самого прямого пути, дабы избежать зенитных установок. |
South Africa continues to hold the view that a fissile material treaty should serve both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation objectives in order to be effective. |
Южная Африка по-прежнему придерживается мнения о том, что, дабы быть эффективным, договор по расщепляющемуся материалу должен служить как целям ядерного разоружения, так и целям ядерного нераспространения. |
The Nigerian delegation believes that fissile materials ought to be addressed in a comprehensive way to speed up nuclear disarmament and non-proliferation objectives, with a view to enhancing international security. |
Нигерийская делегация считает, что, дабы форсировать задачи ядерного разоружения и нераспространения с целью упрочения международной безопасности, расщепляющиеся материалы следует трактовать всеобъемлющим образом. |
The zoo had previously stated that they were seeking another orphaned polar or brown bear cub to raise alongside Flocke in order to improve her development. |
Администрация зоопарка ранее заявляла, что они искали другого осиротевшего детёныша белого или бурого медведя с целью растить его вместе с Флоке, дабы улучшить её развитие. |