To that end, we are conducting active consultations with the Quartet, regional and United Nations partners and other interested parties to achieve a preliminary understanding on the convening in Moscow of an international meeting on the Middle East. |
В этих целях мы проводим активные консультации с партнерами по «квартету», регионалами, Организацией Объединенных Наций, другими заинтересованными сторонами, дабы реализовать предварительные понимания о проведении в Москве международной встречи по ближневосточному урегулированию. |
We all need to be more aware of each other's capabilities in this field in order to ensure that our efforts complement each other. |
Мы все должны в большей степени осознавать возможности друг друга в этой области, дабы обеспечивать, чтобы наши усилия дополняли друг друга. |
It is for this reason that an extensive and structured feasibility study would need to be conducted to determine, with any degree of accuracy, the detailed resource requirements for both phases of this proposal. |
Именно по этой причине необходимо будет провести обширное и хорошо продуманное технико-экономическое обоснование, дабы более или менее точно определить потребности в ресурсах для осуществления обоих этапов этого предложения. |
This consolidated a system-wide network at the Headquarters level of 37 rule of law focal points to allow sharing of the work of the Group, and drawing on expertise that exists throughout the system. |
Это позволило упрочить общесистемную, действующую на уровне штаб-квартир сеть в составе 37 координаторов по вопросам верховенства права, дабы можно было делиться со всеми работой Группы и пользоваться экспертными знаниями, существующими в рамках всей системы. |
Therefore, it requires a collective effort, through a truly multilateral approach that would increase the chances of it being accepted and supported by the widest possible constituency, thereby also ensuring its effectiveness. |
Поэтому необходимо предпринимать коллективные усилия на основе подлинно многостороннего подхода, дабы улучшить шансы его принятия и поддержки самыми широкими кругами международного сообщества, что обеспечило бы и его эффективность. |
Political preparation for women was very important, so that they would be able to campaign, to help change voters' attitudes to women and to fulfil their role if elected. |
Политическая подготовка для женщин имеет весьма важное значение, дабы они могли проводить свою кампанию, добиваться изменения отношения избирателей к женщинам и выполнять свои функции в случае избрания. |
UNMIBH has also begun to revise its policies towards and procedures of certification, so that police officers remain subject to rigorous criteria of eligibility after their provisional certification upon joining the service. |
МООНБГ также приступила к пересмотру своей политики в вопросах аттестации и процедур аттестации, дабы после прохождения первоначальной аттестации при приеме на службу сотрудники полиции продолжали соблюдать строгие критерии пригодности. |
Kuwait greatly valued the Mission's presence in the region and in November 1993 had decided to take on two thirds of its budget to ensure that its activities were not disrupted by financial problems. |
Кувейт придает большое значение присутствию ИКМООНН в регионе и принял в ноябре 1993 года решение взять на себя покрытие двух третей расходов по финансированию бюджета Миссии, дабы финансовые проблемы не отражались на ее деятельности. |
As we prepare for the third millennium, let us operationalize it in partnership for the global community, so that we may together triumph over suffering and despair. |
Готовясь к третьему тысячелетию, давайте применять его на практике на основе партнерства для глобального сообщества, дабы мы вместе смогли одержать верх над страданиями и отчаянием. |
Let us work so that our final statement at the close of the fifty-third session will not be a confession of frustration but an encouraging voice of hope. |
Давайте же продолжать нашу работу в таком направлении, дабы наши заключительные слова в завершение пятьдесят третьей сессии стали не признанием в разочаровании, а радостным голосом надежды. |
Above all, we must, as my country has striven to do, promote access for all to education, health care and basic social services so that every citizen may fully enjoy his rights and live in dignity. |
Прежде всего, мы должны, к чему и стремится моя страна, развивать всеобщий доступ к образованию, здравоохранению и основным социальным услугам, дабы каждый гражданин мог полностью пользоваться своими правами и жить в достоинстве. |
Nevertheless, in demonstration of its good faith, my Government would remind the Council that it has already opened fruitful talks on this issue with neighbouring Burundi. |
Тем не менее, дабы продемонстрировать свою добрую волю, мое правительство напоминает Совету о том, что оно уже начало плодотворные переговоры по этой проблеме с Бурунди. |
I hope that it does not relax its efforts now, lest the tangible results it has helped bring about be lost, and the Central African Republic relapse into civil strife. |
Я надеюсь, что сейчас оно не ослабит своих усилий, дабы те ощутимые результаты, которых оно помогло добиться, не были потеряны, а Центральноафриканская Республика не была вновь ввергнута в гражданскую междоусобицу. |
But I will note that the way to get the Conference on Disarmament back to work is to move along the lines suggested by three past presidents, the ambassadors of Algeria, Belgium and Brazil. |
Но я хочу отметить, что, дабы вернуть Конференцию в рабочее русло, нужно следовать теми маршрутами, которые предлагают три прежних председателя: послы Алжира, Бельгии и Бразилии. |
Together, Articles 7 and 8 point to the value of partnership in ensuring that the Protocol achieves its aim of minimizing the risks and effects of ERW. |
В совокупности статьи 7 и 8 указывают на ценность партнерства, дабы обеспечить, чтобы Протокол достигал своей цели: минимизировать риски и воздействие ВПВ. |
It is clear that supporting measures are still needed to improve the ability of African States to draw full benefit from their right to develop nuclear energy. |
Ясно, что для совершенствования потенциалов африканских стран, дабы они могли сполна воспользоваться своим правом на развитие ядерной энергии, нужны еще и сопутствующие меры. |
I urge that we use this forum as we can to express the health and the dignity in us, to respect our natural duty to control, contain and eliminate nuclear arsenals. |
Я настоятельно призываю к тому, чтобы мы в меру своих сил использовали этот форум, дабы демонстрировать присущий нам здоровый дух и достоинство, блюсти наш естественный долг контролировать, блокировать и ликвидировать ядерные арсеналы. |
Guatemala had therefore increasingly resorted to the mobilization of non-core resources in order to create a multiplier effect that would enable UNDP to comply with the principle of universality in its activities. |
В этой связи Гватемала все в большей степени прибегает к мобилизации вспомогательных ресурсов, дабы обеспечить эффект мультипликации, что позволило бы ПРООН реализовать принцип универсальности в своей деятельности. |
He had hoped to see a new, legally binding, protocol on mines other than anti-personnel mines and regretted that States parties were not really even willing to negotiate an agreement on the matter. |
Как он говорит, он надеялся, что Конференция примет новый юридически обязывающий протокол по вопросу о минах, отличных от противопехотных, и с сожалением констатирует, что, очевидно, государства-участники Конвенции даже поистине не набрались решимости провести переговоры, дабы достичь согласия по этому вопросу. |
Japan is convinced that all countries share in the necessity of returning the Conference on Disarmament to substantive work and creating a real framework to facilitate further progress on disarmament and non-proliferation. |
Япония убеждена, что все страны разделяют мнение о необходимости вернуть Конференцию по разоружению к предметной работе и создать реальную структуру, дабы облегчить дальнейший прогресс в сфере разоружения и нераспространения. |
Concerning the appointment of staff, the President recalled the recommendation contained in General Assembly resolution 61/222 that vacancy announcements be disseminated more widely in order to recruit staff on as wide a geographical basis as possible. |
Что касается назначения персонала, то Председатель напомнил содержащуюся в резолюции 61/222 Генеральной Ассамблеи рекомендацию шире оповещать о появляющихся вакансиях, дабы набирать персонал на как можно более широкой географической основе. |
I encourage Member States to review their policies and arrangements in this area, to make sure that they are not denying their people the opportunities offered by the digital revolution. |
Я призываю государства-члены пересмотреть свою политику и механизмы в этой области, дабы быть уверенными в том, что они не препятствуют их народам воспользоваться теми возможностями, которые открывает «цифровая революция». |
It will be important that a careful review of the lessons of UNAMID and MINURCAT is undertaken in due course to inform future partnership arrangements. |
Будет важно провести в надлежащее время тщательный обзор уроков, извлеченных из опыта ЮНАМИД и МИНУРКАТ, дабы обогатить практической информацией будущие партнерские механизмы. |
Preventing potential conflicts spilling over into violence requires early warning of potential crisis situations, adequate analysis, an integrated strategy and the political will and necessary resources to put that strategy into effect. |
Для того чтобы предотвратить переход от потенциальных конфликтов к насилию, необходима система раннего предупреждения о ситуациях, чреватых кризисом, адекватный анализ, комплексная стратегия и политическая воля и соответствующие ресурсы, дабы реализовать эту стратегию на практике. |
My office has continuously stressed that elections held in Bosnia and Herzegovina preceding the establishment of a Permanent Election Commission, must be supervised by OSCE to deserve the attributes of being free, fair and democratic. |
Мое Управление постоянно обращало внимание на то, что выборы, проводимые в Боснии и Герцеговине до учреждения постоянной избирательной комиссии, должны контролироваться ОБСЕ, дабы их можно было охарактеризовать как свободные, справедливые и демократические. |