To think that she lets herself go regardless to worsen the indecency... |
Дабы решить, что она позволяет себе, вне зависимости от усугубления непристойности... |
But Zeus knew that one day Ares might return to finish his mission. |
Но Зевс знал в один прекрасный день Арес может вернуться, дабы закончить начатое. |
Miss Plunkett, I see here that you are pleading guilty to the lesser charge of reckless driving. |
Мисс Планкетт, я вижу, что вы признали себя виновной дабы смягчить приговор из-за неосторожной езды. |
People say that I killed him to steal the throne. |
Люди говорят, что я убил его, дабы стать Королем... |
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries. |
Дабы привнести ясность: я не предлагаю отказаться от стран. |
Franklin's insight was that electricity was actually just positive charge flowing to cancel out negative charge. |
Франклин осознал, что электричество было просто положительным зарядом, движущимся, дабы свести на нет отрицательный заряд. |
The Special Committee also recommends that the appropriate General Assembly bodies explore additional contracting authority mechanisms to permit accelerated procurement for such items. |
Специальный комитет также рекомендует соответствующим органам Генеральной Ассамблеи изучить дополнительные механизмы утверждения контрактов, дабы обеспечить ускоренное приобретение таких предметов. |
Impact needs to be monitored closely to ensure that disease control targets are being met. |
Необходимо внимательно отслеживать результаты, дабы обеспечить выполнение целевых заданий по линии борьбы с малярией. |
The international community needs to ensure that ODA flows are sustained, predictable and provided in a timely manner to ensure their effectiveness. |
Международное сообщество должно обеспечить, чтобы потоки ОПР были устойчивыми, предсказуемыми и своевременными, дабы быть эффективными. |
The King has decided that, in his wisdom, he will create a competition to further the progress of medical science. |
Король, во всей его мудрости, решил устроить состязание, дабы посодействовать прогрессу медицинских наук. |
This issue must be handled with great care so that it does not become yet another pretext for protectionism. |
К этому вопросу надо подходить очень осторожно, дабы он не стал еще одним предлогом для протекционизма. |
A top priority for ILO is to reorganize and update its methods of compiling labour statistics into user-friendly applications that are easily accessible. |
Одним из главных приоритетов для МОТ является пересмотр и обновление ее методов сбора статистики труда, дабы получить легко доступные и удобные для пользователя программы. |
It is important to coordinate plans so that they do not run in opposition to one another. |
Важно координировать планы, дабы они не шли вразрез друг с другом. |
Our friends have come together to help us reconstruct the country that we, Burundians, have destroyed. |
Наши друзья мобилизовали свои усилия, дабы помочь нам восстановить страну, которую мы, бурундийцы, сами разрушили. |
Malaysia has always believed in the rule of law and in ensuring that justice is upheld to rid the world of impunity. |
Малайзия всегда верила в правопорядок и в необходимость обеспечения правосудия, дабы избавить мир от безнаказанности. |
It was suggested that Form G of the Article 7 reporting format could be amended to facilitate reporting. |
Было предположено, что, дабы облегчить отчетность, можно было бы скорректировать форму G формата отчетности по статье 7. |
The Group stood ready to make adjustments to the proposed programme of work to ensure that priority items were allocated adequate time. |
Группа выражает готовность внести коррективы в предложенную программу работы, дабы обеспечить, чтобы приоритетным вопросам уделялось достаточное время. |
I appeal to all States to sign and ratify it so that the Court can start to operate as soon as possible. |
Я призываю все государства подписать и ратифицировать его, дабы этот Суд мог в кратчайшие сроки начать свою работу. |
For that purpose it would also be possible to look to the outgoing Chairman for assistance in ensuring a smooth transition. |
С этой целью оно может также рассчитывать на сотрудничество уходящего Председателя, дабы содействовать упорядоченной передаче функций. |
I ask colleagues to be considerate so as to ensure that everybody has time to speak. |
Я прошу коллег быть внимательными, дабы сделать так, чтобы у каждого было время выступить. |
I believe that multilateral disarmament is fundamental if the United Nations is to achieve its overall mission. |
Я считаю, что, дабы Организация Объединенных Наций реализовала свою общую миссию, фундаментальное значение имеет многостороннее разоружение. |
They encouraged him to continue his work to help the region's leaders to deepen and consolidate that rapprochement. |
Они призвали его продолжать свою работу, дабы помочь руководителям стран региона в углублении и упрочении такого сближения. |
In August 2008, the ABA's House of Delegates revised their goals to reflect that commitment. |
В августе 2008 года палата делегатов ААЮ пересмотрела свои цели, дабы отразить эту приверженность. |
However, the Government affirms that awareness programmes are being carried out to empower the community to prevent such incidents. |
Вместе с тем правительство заявляет, что осуществляются программы повышения осведомленности, дабы дать общинам возможности для предотвращения таких инцидентов. |
States need to ensure that their legislation and guidance are sufficiently flexible and robust to cover new threats and maintain their preventive function. |
Государствам необходимо обеспечить, чтобы их законодательство и даваемые ими руководящие указания были достаточно гибкими и разумными, дабы охватывать новые угрозы и сохранять свою превентивную функцию. |