The expert commented that cases must be prioritized in a manner that produces reliable and consistent results and that is based on a specific set of objective criteria in order to optimize investigative resources and provide the necessary controls. |
Эксперт отметил, что первоочередность рассмотрения дел должна устанавливаться так, чтобы это давало надежные и последовательные результаты и чтобы это основывалось на конкретном наборе объективных критериев, дабы оптимально использовать ресурсы для проведения расследований и обеспечивать необходимые меры контроля. |
My delegation hopes that the requested reports are completed in due time and that delegations are given an opportunity to examine them so that effective contributions are made to the work of the Commission for Social Development and, subsequently, to the Preparatory Committee. |
Моя делегация надеется, что запрашиваемые доклады будут завершены вовремя и что делегации получат возможность ознакомиться с ними, дабы внести действенный вклад в работу Комиссии социального развития и, впоследствии, в работу Подготовительного комитета. |
They added that a dozen warheads would be enough to ensure the greatest possible deterrence for those countries which wish to rely on that doctrine - that is, the doctrine of deterrence. |
И они добавляют, что, дабы обеспечить максимально возможное сдерживание, странам, желающим реализовывать это доктрину, то бишь доктрину сдерживания, было бы достаточно десятка боеголовок. |
UNDP indicated that several follow-up meetings had been held with the Office of Legal Affairs to determine how to move the case forward and that it would also follow up to ensure that the request by UNDP in April 2003 is addressed. |
ПРООН указала, что несколько совещаний было проведено с Управлением по правовым вопросам, чтобы решить, как продвинуть этот вопрос и что она будет принимать меры, дабы обеспечить рассмотрение требования ПРООН в апреле 2003 года. |
Moreover, annual reporting by mine-affected States Parties will become increasingly important to confirm that Article 5 obligations have been fulfilled or to communicate, at the earliest possible stage, challenges that must be overcome in order to ensure that these obligations can be fulfilled. |
Кроме того, все более важное значение будет приобретать ежегодная отчетность со стороны государств-участников, затронутых минами, дабы подтверждать выполнение обязательств по статье 5 или как можно скорее сообщать о тех вызовах, которые надо преодолеть, чтобы обеспечить возможность для выполнения этих обязательств. |
The Group believes that in order to be subject to the embargo, the materiel in question must be a force multiplier, that is something that, by virtue of its offensive or defensive capability, has the potential to enhance combat potential significantly. |
Группа полагает, что, дабы подлежать эмбарго, соответствующие материальные средства должны быть фактором увеличения боевых возможностей, то есть чем-то таким, что в силу своего наступательного или оборонительного потенциала может существенно повышать боевые возможности. |
It is also important that draft legislation be carefully reviewed by independent bodies so as to ensure that the rights of the most vulnerable are not affected, especially with regard to immigration laws. |
Также важно, чтобы соответствующие законопроекты подвергались тщательному анализу независимых органов, дабы обеспечивать, что ими не ущемляются права наиболее уязвимых, особенно в случае законов об иммиграции. |
When such instances occur, every effort has been made to ensure that the resources are reassigned in a timely manner, ensuring that all meetings entitled to and requesting interpretation are fully serviced. |
Когда такие случаи происходят, прилагаются все усилия с целью обеспечить, чтобы ресурсы перераспределялись своевременным образом, дабы все заседания, для которых запрашивается и которым полагается устный перевод, проводились при полном обслуживании. |
Another panellist observed that the research needed for measurements that would allow assessing how much of the catch should be kept in order to preserve marine genetic diversity was not currently being carried out. |
Еще один участник заметил, что исследования, необходимые для осуществления замеров, которые позволят оценить, какую долю улова надлежит сохранять, дабы не нанести ущерба морскому генетическому разнообразию, сейчас не проводятся. |
It is in this spirit that we should approach the discussion in the First Committee, so that we all do our utmost to avoid another failure in 2012. |
И вот в этом духе нам и следует подходить к дискуссии в Первом комитете, дабы все мы сделали все возможное, чтобы избежать еще одного фиаско в 2012 году. |
Therefore, it is eminently reasonable to argue that we should, in order to break the impasse that we have faced in this August body, at least start negotiating a treaty on negative security assurances. |
И поэтому весьма резонно сказать, что, дабы преодолеть тупик, с которым мы сталкиваемся в этом благородном органе, нам следует по крайней мере начать переговоры по договору о негативных гарантиях безопасности. |
Participants recommended that support be given to communities and families to ensure that older persons receive the long-term care they need, and to promote independent, active and healthy ageing at the place of residence. |
Участники рекомендовали оказывать поддержку общинам и семьям, дабы пожилые люди получали нужное им долгосрочное попечение, и пропагандировать независимое активное и здоровое старение по месту жительства. |
UNICEF had played a key role in ensuring that children with disabilities were afforded particular attention in the Convention, and was striving to identify and address the root causes of inequality so that all children could realize their rights. |
ЮНИСЕФ сыграл ключевую роль в обеспечении того, чтобы детям-инвалидам было уделено особое внимание в Конвенции, и сегодня стремится выявлять и устранять коренные причины неравенства, дабы дать всем детям возможность осуществлять свои права. |
However... it is my belief that we should do all in our power, even in a time of war, to ensure that English magic is... respectable. |
Однако... убеждён, что даже во время войны, мы должны сделать всё от нас зависящее, дабы гарантировать английской магии... почтение. |
The only misconception in these words is that their author should address them to his own government, so that the right thoughts could have been supported by deeds. |
Единственным, что вызывает недоумение в этих словах, является то, что их автору следовало бы адресовать их своему собственному правительству, дабы правильные мысли были подкреплены соответствующими поступками. |
In that regard, Peru urged those countries that had not yet done so to ratify CTBT in order to secure its entry into force within the shortest possible time. |
В этой связи Перу призывает страны, которые еще этого не сделали, ратифицировать ДВЗЯИ, дабы обеспечить его скорейшее вступление в силу. |
There were therefore suggestions that consideration be given to scheduling, which should form part of an agreement on a work programme to assure all delegations that the issues they considered priority were not being sidelined. |
И поэтому были высказаны предположения на тот счет, чтобы подумать о составлении графика, который должен стать составной частью согласия по программе работы, дабы уверить все делегации, что проблемы, которые они считают приоритетными, не отодвигаются в сторону. |
We applaud the international community for taking on opportunities presented by all these activities to stress that actions should not be taken that would lead to the weaponization of outer space. |
Мы приветствуем международное сообщество в связи с использованием возможностей, предоставляемых всеми этими мероприятиями, дабы подчеркнуть, что не следует предпринимать действий, которые привели бы к вепонизации космического пространства. |
We hope that the members will demonstrate the right kind of political will, flexibility and realism to find compromise solutions with a view to adopting a programme of work that takes account of the security requirements of all the different groups of States. |
И мы надеемся, что члены продемонстрируют такого рода политическую волю, гибкость и реализм, дабы найти компромиссные решения с целью принятия программы работы, которая принимала бы в расчет требования безопасности всех разных групп государств. |
And he who has seen has testified, and his testimony is true; and he knows that he is telling the truth, so that you also may believe. |
И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. |
Labrador also stated that he requested a letter from a CFU official to show the Trinidad customs division that the money was for footballing development in Puerto Rico. |
Лабрадор также заявил, что он запросил письмо от чиновника КФС, дабы показать таможенному отделению Тринидада, что деньги предназначались на развитие футбола в Пуэрто-Рико. |
In recognition of his achievement, King George III gave Herschel an annual stipend of £200 on condition that he move to Windsor so that the Royal Family could look through his telescopes. |
За свои заслуги Гершель был награждён королём Георгом III пожизненной стипендией в 200 фунтов стерлингов, при условии, что он переедет в Виндзор, дабы у королевской семьи была возможность посмотреть в его телескопы. |
The format was different from past shows of the singer, so that the actor had decided to use laser pyrotechnics, that decorate the program. |
Следует добавить, что "Фотограф..." отличается от прошлых шоу певца тем, что артист решил прибегнуть к помощи лазерной пиротехники, дабы украсить программу. |
Mr. Salim believed that, while priority should be given to the political option, African countries would, in the event of a dramatic deterioration of the situation, support a humanitarian intervention aimed at preventing the type of disaster that had been experienced in Rwanda. |
Г-н Салим считал, что, хотя приоритет следует отдавать политическому варианту, африканские страны в случае серьезного ухудшения положения поддержали бы вмешательство в гуманитарных целях, дабы не допустить такой же катастрофы, какая произошла в Руанде. |
The members of the Council urge you to take all necessary steps to ensure that your delegates successfully conclude the military talks immediately so that this important aspect of the peace process may proceed without further delay. |
Члены Совета настоятельно призывают Вас принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы Ваши делегаты незамедлительно и успешно завершили военные переговоры, дабы без дальнейших задержек продвинуться вперед в этом важном аспекте мирного процесса. |