Our ideals must prevail also, so that our work is not so much protecting civilians in armed conflict, but rather preventing, in a timely way, intra-State and inter-State armed conflicts. |
Наши идеалы должны возобладать, дабы наша деятельность заключалась не столько в защите гражданского населения, сколько в предупреждении - на оперативной основе - внутригосударственных и межгосударственных вооруженных конфликтов. |
They must be eliminated so that we can devote all our energy, collectively, to the task of lifting our peoples out of the bondage of abject poverty. |
С ними необходимо покончить, дабы мы могли направить нашу коллективную энергию на выполнение такой задачи, как освобождение наших народов от пут ужасающей нищеты. |
The Fund is focusing on gatekeepers - community and religious leaders, husbands and partners - to ensure that they actively support and promote gender equality, women's empowerment and reproductive rights. |
Фонд уделяет особое внимание наставникам - общинным и религиозным лидерам, мужьям и партнерам, - дабы они активно поддерживали и поощряли гендерное равенство, расширение прав и возможностей женщин и соблюдение прав в области репродуктивного здоровья. |
I would like to encourage donors to urgently consider providing further resources for the UNDP trust fund for disarmament, demobilization, reintegration and repatriation to ensure that all elements of the process are adequately funded. |
Я хотел бы призвать доноров безотлагательно рассмотреть вопрос о выделении дополнительных ресурсов в целевой фонд ПРООН для разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации, дабы все элементы этого процесса были обеспечены надлежащими финансовыми ресурсами. |
The pension fund, for instance, as a cornerstone of overall security sector reform, will need the generous contribution of partners so that it can become operational. |
Например, пенсионный фонд как один из краеугольных камней реформы сектора безопасности в целом будет нуждаться в щедром вкладе партнеров, дабы он мог начать функционировать. |
It is necessary to pace the timing of interventions and reverse the tendency to overload the reform agenda in fragile States to ensure that structural reforms do not themselves become a source of conflict. |
Необходимо регулировать темп принимаемых мер и прекратить перегружать программы реформирования в слабых государствах, дабы структурные реформы не становились сами по себе источником конфликтов. |
In early June, the Government formed a Task Force headed by the Secretary to the President, with responsibilities for ensuring that unregulated mining activity is brought under effective control in order to minimize the threat it poses to the country. |
В начале июня правительство сформировало целевую группу во главе с секретарем президента с задачей обеспечения того, чтобы нерегулируемая горнодобывающая деятельность была поставлена под эффективный контроль, дабы свести к минимуму ту угрозу, которую она создает для страны. |
Some organizational changes have been made to take advantage of the fact that, after the conclusion of the Constitutional Commission's work, the staff and assets of its secretariat have become available to the electoral process. |
Были осуществлены некоторые организационные изменения, дабы воспользоваться тем фактом, что после завершения работы Конституционной комиссии персонал и имущество ее секретариата могут использоваться для целей избирательного процесса. |
South Africa believes that in order to avoid another deep disappointment in 2005, States parties to the NPT must show flexibility and sensitivity to the genuine concerns and views of others. |
Южная Африка считает, что, дабы не потерпеть очередного полного провала в 2005 году, государства - участники ДНЯО должны проявить гибкость и уважение к реальным опасениям и мнениям друг друга. |
Because we believe in human dignity, the United States and many other nations have acted to lift the crushing burden of debt that limits the growth of developing economies and holds millions of people in poverty. |
Мы верим в человеческое достоинство, и поэтому США и многие другие страны приняли меры по списанию долгов, дабы облегчить их непосильное бремя, которое сдерживает экономический рост развивающихся стран и обрекает миллионы людей на нищету. |
The Group may also wish to consider whether the States Parties to the CCW are under any obligation under existing principles of international humanitarian law to implement preventive measures for improvements in design of munitions, including sub-munitions, to ensure that they do not become ERW. |
9 Группа может также пожелать посмотреть, несут ли государства - участники КОО какое-либо обязательство по существующим принципам международного гуманитарного права в отношении осуществления превентивных мер с целью усовершенствований конструкции боеприпасов, включая суббоеприпасы, дабы исключить их превращение в ВПВ. |
Two years ago, I said here that some countries were trying to hide behind multilateral processes and principles of fairness and non-discrimination to cover up their pursuit of weapons of mass destruction. |
Два года назад я даже отмечал, что определенные страны прикрываются многосторонним процессом и злоупотребляют принципами равенства и недискриминации, дабы попытаться обзавестись оружием массового уничтожения. |
So we will approach the United States proposals with an open mind in the hope that they will permit early agreement to start work in the CD. |
Так что мы будем без предубеждений подходить к американским предложениям в надежде, что они позволят достичь скорейшего согласия, дабы начать работу на КР. |
Priority was thus given to resolving several issues relating to the draft assessment framework so that it could be completed in 2010, leaving insufficient time to further examine the options to address ocean fertilization activities. |
Поэтому первоочередное внимание было уделено решению нескольких вопросов, касающихся проекта оценочных рамок, с тем чтобы завершить его разработку в 2010 году, дабы осталось достаточно времени для дальнейшего рассмотрения вариантов решения проблемы деятельности по закислению океана. |
The inclusion of these key players in any treaty is essential if it is to fulfil the ambition of the international community that it will strengthen the global disarmament and non-proliferation framework in a meaningful way. |
Вовлечение этих ключевых субъектов в любой договор имеет важное значение, дабы удовлетворить чаяние международного сообщества на тот счет, что это содержательным образом укрепит глобальную структуру разоружения и нераспространения. |
What can be said, at this point, is that, as a minimum, transparency will be an issue high on our agenda so as to make an FMCT a meaningful exercise. |
Что можно сказать в данный момент, так это то, что, дабы сделать ДЗПРМ содержательным предприятием, как минимум важное место в нашей повестке дня будет занимать проблема транспарентности. |
The Conference on Disarmament may have its deficiencies, but its history demonstrates that it can function to address pressing security needs for the benefit of all of our citizens. |
Конференция по разоружению, пожалуй, имеет свои дефекты, но, как демонстрирует ее история, она может функционировать, дабы удовлетворять жгучие потребности безопасности на благо всех наших граждан. |
Sweden will support you, Sir, in any effort you will make to exert the prerogatives of the President to reinvigorate this once so capable negotiating forum, so that once again it can shoulder its responsibilities. |
И Швеция будет поддерживать Вас в рамках любых усилий с целью реализации прерогатив Председателя, с тем чтобы вновь придать динамику этому некогда столь способному переговорному форуму, дабы он мог снова отправлять свои обязанности. |
Efforts have indeed been made to break this deadlock, and commendable and innovative steps have been taken to build a consensual space that can enable the Conference to carry out its mandate. |
Конечно, прилагаются усилия с целью разблокировать эту ситуацию и были выдвинуты похвальные и новаторские инициативы, дабы сформировать консенсусное пространство, способное позволить Конференции исполнять свой мандат. |
My delegation hopes that other delegations will similarly show the necessary political will and flexibility by accepting the A-5 proposal so as to enable the CD to break out of the impasse and begin substantive work. |
Как надеется моя делегация, другие делегации тоже смогут, проявив необходимую политическую волю и гибкость, принять предложение пятерки послов, дабы позволить КР преодолеть застой и начать предметную работу. |
In addition, the review highlighted the benefits of a more transparent, replicable approach to country office oversight missions so that the evidence for DOS recommendations is clear to all parties. |
Кроме того, обзор подчеркнул плюсы более транспарентного, тиражируемого подхода к миссиям по надзору за страновыми отделениями, дабы доказательства, относящиеся к рекомендациям ОСН, были ясны всем сторонам. |
An increasing number of entities have made specific commitments to gender mainstreaming training, including in core competence development to ensure that all gender equality policies, strategies and action plans include such commitments. |
Все большее число подразделений принимают конкретные обязательства касательно подготовки по вопросам учета гендерной проблематики, в том числе в плане развития основных компетенций, дабы такие обязательства были частью любой политики и всех стратегий и планов действий по достижению гендерного равенства. |
The way I understand him, he is basically saying that if a treaty on fissile material is to be meaningful, one needs a broad approach to definitions and to the issues of stocks and of verification. |
Как я его понимаю, он, в сущности, говорит, что, дабы договор по расщепляющемуся материалу был содержательным, нужен широкий подход к определениям и проблемам запасов и верификации. |
I have a few personal views on the issue and believe above all that the question of how we overcome the obstacle posed by this party should be the subject of a major discussion. |
У меня есть кое-какие личные соображения на этот счет, и я думаю прежде всего, что это должно стать предметом одной из наших важных дискуссий, дабы разблокировать эту рубрику. |
Encouraged by the declarations of the Secretary-General of the United Nations, you urged all member States to set aside their political differences and show flexibility so that the Conference could fulfil its role as the unique multilateral negotiating forum on disarmament. |
Вдохновляясь заявлениями Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Вы призывали все государства-члены отложить в сторону свои политические разногласия и продемонстрировать гибкость, дабы позволить этому форуму играть свою уникальную роль в плане многосторонних переговоров по разоружению. |