Примеры в контексте "That - Дабы"

Примеры: That - Дабы
Most notably, the language of article 18 was amended to clarify that the Head of the Defence Office can refuse to appoint counsel when he or she is already representing another accused or has other professional obligations that would lead to a scheduling conflict or conflict of interest. Особенно примечательным было изменение формулировки статьи 18, дабы четко обозначить то, что руководитель Канцелярии защиты может отказаться назначить адвоката, когда он или она уже представляет другого обвиняемого или имеет другие профессиональные обязательства, которые приведут к конфликту при планировании графика работы или к коллизии интересов.
Noting that article 4 was also applicable in respect of public sector employees, the Committee hoped that the Government would examine the possibility of including in the national legislation the necessary additional safeguards in order to give better effect to the Convention in this regard. Отметив, что статья 4 применима также к работникам государственного сектора, Комитет выразил надежду на то, что правительство рассмотрит возможность включения в национальное законодательство необходимых дополнительных гарантий, дабы обеспечить лучшую реализацию Конвенции в этом отношении.
The AAC recommended that an overall policy statement be elaborated to identify explicitly the results to be achieved by the evaluation policy, such that its impact could be measured in the future. КРК рекомендовал разработать общее программное заявление для точного определения результатов, которые должна достигнуть политика в области оценки, дабы в будущем можно было измерять ее результативность.
It was recommended that this budget be comparable to previous budgets and that it include the modification requested by the Executive Board of UNDP and of UNFPA to sharpen the distinction between one-time investments and recurrent costs. Было рекомендовано, чтобы этот бюджет был сопоставимым с предыдущими бюджетами и чтобы он включал изменение, запрошенное Исполнительным советом ПРООН и ЮНФПА, дабы заострить различие между одноразовыми инвестициями и регулярными расходами.
The President closed the session by saying that it had benefited from the high degree of cooperation and participation of delegations, which, he added, should be maintained in the future so that the Board could continue its strategic guidance to UNICEF. Председатель закрыл сессию, сказав, что она выиграла от активного сотрудничества и участия делегаций и что такое сотрудничество и участие, добавил он, должны сохраняться и в будущем, дабы Совет мог по-прежнему обеспечивать стратегическое руководство ЮНИСЕФ.
It is the EU's intention to cooperate closely with all delegations in order that the collective efforts of the CD membership can resolve the remaining obstacles in early 2008, so that the CD can again perform its functions. И ЕС как раз и намерен тесно сотрудничать со всеми делегациями, с тем чтобы коллективные усилия членского состава КР позволили урегулировать остающиеся препятствия в начале 2008, дабы КР вновь могла выполнять свои функции.
Croatia indicated that it has begun to prepare a request for an extension and that it would need to increase efforts to release mined areas by 50 per cent in order to fulfill Article 5 obligations within a 10 year extension period. Хорватия указала, что она начала подготовку запроса на продление и что, дабы выполнить обязательства по статье 5 в пределах 10-летнего периода продления, ей надо будет на 50 процентов нарастить усилия по высвобождению минных районов.
In 2001 President Bush said that we can and we will change the size, the composition and the character of our nuclear deterrent to make it clear that the cold war is over. В 2001 году президент Буш сказал, что мы можем и будем менять размер, состав и характер своего ядерного сдерживания, дабы ясно делимитировать окончание "холодной войны".
While he would favour a stronger mandate in order to demonstrate that progress had been made, he recognized that the inconclusive nature of the negotiations was not due to the mandate itself. Хотя он предпочел бы более сильный мандат, дабы продемонстрировать, что достигнут прогресс, он признает, что неисчерпывающий характер переговоров не обусловлен самим мандатом.
There are also issues of verification and the fact that the verification machinery on offer, in terms of the statements we have heard, is not sufficient to ensure and provide the kind of guarantees that are needed to have a truly verifiable treaty. А ведь еще есть и проблема верификации и то обстоятельство, что предлагаемый механизм проверки, в свете заявлений, которые мы слышали, не является достаточным, дабы обеспечить и предоставить такого рода гарантии, какие нужны для того, чтобы иметь поистине проверяемый договор.
They should be considered, rather, as representing some of the "trees" that characterize the work of the University, such that the "forest" comprising the totality of UNU can be more readily perceived. Их скорее следует рассматривать как своего рода отдельные «деревья», характеризующие работу Университета, дабы можно было легче представить себе «лес», охватывающий всю совокупность деятельности УООН.
UNIFIL immediately initiated an investigation into the incident in order to determine the violations of resolution 1701 (2006) that occurred on that day, as well as the deployment, posture and actions of all parties involved in the incident. ВСООНЛ немедленно приступили к расследованию инцидента, дабы установить нарушения резолюции 1701 (2006), совершенные в тот день, а также расположение, принятую установку и действия всех сторон, вовлеченных в инцидент.
With regard to the fissile material treaty, Indonesia is of the view that such a treaty should be non-discriminatory and effectively verifiable and should include the existing stockpiles of fissile materials so as to ensure that these materials will not be utilized or diverted to produce nuclear weapons. Что касается договора по расщепляющемуся материалу, то, как считает Индонезия, такой договор должен быть недискриминационным и эффективно проверяемым и должен включать существующие запасы расщепляющихся материалов, дабы обеспечить, чтобы эти материалы не использовались или не перенаправлялись с целью производства ядерного оружия.
As humanity is one in its essence and varied in its forms, it is important that the management of the world's affairs be done with the collaboration of all, in order to ensure that the generations to come can look to the future with confidence. Поскольку человечество едино по своей сущности и многообразно по формам, важно, чтобы управление мировыми делами осуществлялось в сотрудничестве со всеми, дабы обеспечить, чтобы грядущие поколения могли с уверенностью смотреть в будущее.
While his delegation would favour a stronger mandate than that ultimately decided on in order to send a signal about the seriousness of the negotiations, it did not share the view that such a mandate was essential to reaching agreement on a protocol. Хотя его делегация предпочла бы, дабы послать сигнал о серьезности переговоров, более сильный мандат, нежели было в конечном счете решено, она не разделяет мнение о том, что такой мандат имеет существенное значение для достижения согласия по протоколу.
Some members also called for the disarmament of armed groups so that the proliferation of arms would not create instability inside and outside Libya. Некоторые члены Совета призвали также к разоружению вооруженных групп, дабы распространение оружия не вызвало дестабилизации ситуации как в самой Ливии, так и за ее пределами.
Socially balanced user fees for some public services may be warranted so that beneficiaries contribute to the cost of the service, though they are not encouraged for essential social services. Сбалансированная в социальном плане плата за пользование некоторыми государственными услугами, возможно, является оправданной, дабы бенефициары вносили вклад в покрытие расходов на обслуживание, хотя в отношении наиболее важных социальных услуг вводить такую плату не рекомендуется.
Vanuatu will try its best to ensure that a legislation is in place to address this issue through national consultation and awareness as a right. Вануату сделает все возможное, дабы установить законодательство, с тем чтобы посредством национальных консультаций и просветительской работы разрешить эту проблему в русле правомочия.
So that peace may reign, our subjects are forbidden to eat each other... дабы мог воцариться мир, нашим подданным запрещается есть друг друга...
I for one am glad you gave her away so that I could be born. Я, лично, рад, что ты отдала ее, дабы мог родиться я.
I will also continue to re-examine administrative arrangements, operating procedures and working methods to ensure that they support the responsiveness required of the United Nations in post-conflict situations. Кроме того, я намереваюсь продолжать проводить пересмотры административных положений, оперативных процедур и методов работы, дабы обеспечивать, чтобы они способствовали обеспечению надлежащей оперативности реагирования, требуемой от Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях.
It carries out that work through capacity-building and empowerment of media professionals to ensure the building of inclusive dialogue within societies. Выполняя эту работу, она добивается расширения возможностей и повышения влияния работников средств массовой информации, дабы обеспечить налаживание открытого для всех диалога в обществе.
The Peacebuilding Commission alerted the Government to the drawbacks of the scheme and advised it to proceed cautiously in order to avoid creating expectations that could not be met. Комиссия по миростроительству предостерегла правительство в отношении недостатков этого плана и посоветовала ему действовать осторожно, дабы не порождать ожиданий, которые могут быть не выполнены.
Since April 2010, the United Kingdom has placed a technical hold on proposed sanctions against pirate leaders to ensure that payments of ransoms remain legal. С апреля 2010 года Соединенное Королевство технически блокирует предлагаемые санкции против пиратских лидеров, дабы обеспечить, чтобы практика выплаты выкупа оставалась легальной.
The Small Investment Programme of the Agency provides such insurance at discounted premiums, to facilitate investments into small and medium-sized enterprises that are particularly sensitive to political risk. Программа малых инвестиций Агентства обеспечивает такое страхование по дисконтированным ставкам, дабы способствовать инвестициям в малые и средние предприятия, которые особенно подвержены политическим рискам.