I also know that WILPF is struggling economically, and I would like to appeal to my colleagues to support WILPF, both economically and in all other ways necessary to ensure that they can play the role that we so greatly need them to play. |
Я также знаю, что МЛЖМС с трудом сводит концы с концами, и я бы призвала своих коллег поддерживать МЛЖМС как финансово, так и всякими другими необходимыми способами, дабы обеспечить, чтобы они могли играть ту роль, в которой мы так сильно нуждаемся. |
That issue would require careful scrutiny, were the Committee to work in two chambers again at some point, as it was imperative that the relevant services should be adequately equipped to handle the increased workload. |
Этот вопрос следует тщательно проанализировать на тот случай, если Комитету в какой-то момент вновь потребуется работать в формате двух секций: необходимо обеспечить, чтобы соответствующие службы были укомплектованы и оснащены надлежащим образом, дабы справиться с возросшим объемом работы. |
That was a poor way of handling relations with the media, and he suggested that the Committee should reorganize its internal work so as to draft its concluding observations more quickly and circulate them earlier, in order to allow the press enough time to prepare questions. |
Такой путь является неприемлемым для работы со СМИ, и оратор предлагает Комитету реорганизовать свою внутреннюю работу, с тем чтобы более оперативно готовить заключительные замечания и распространять их раньше, дабы журналисты имели достаточно времени для подготовки вопросов. |
To ensure that United Nations entities strive to enhance progress in gender mainstreaming to close the gap between policy and practice, and that they do so with unified tools and approaches, the Council may wish to recommend that entities take the following actions: |
Для обеспечения того, чтобы подразделения системы Организации Объединенных Наций стремились добиться большего прогресса в учете гендерной проблематики, дабы устранить пробел между политикой и практикой, и чтобы они делали это с использованием унифицированных инструментов и подходов, Совет может пожелать рекомендовать подразделениям принять следующие меры: |
It was further agreed, in order to remain within the boundaries of the methodology, that the revised post adjustment multiplier should eventually be implemented with a retroactive effect to August 2012, unless the General Assembly acted otherwise. |
Далее было решено, что, дабы не выходить за рамки методологии, пересмотренный множитель корректива по месту службы следует фактически ввести ретроактивно с августа 2012 года, если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
I urge the country's leadership to accelerate measures to deal with this issue and, in particular, to charge or release conflict-related detainees, so that no one is held outside the framework of the law. |
Я настоятельно призываю руководство страны ускорить принятие мер по решению этой проблемы, и в частности предъявить обвинения заключенным в связи с конфликтом или освободить их, дабы никто не содержался под стражей вне рамок закона. |
However, this needs to move downwards to the tactical level, so that peacekeepers in even the smallest units know how and when to respond when they see civilians under threat. |
Однако необходимо, чтобы это дошло и до тактического уровня, дабы миротворцы даже в самых маленьких подразделениях знали, как и когда принимать ответные меры, если они видят, что над мирными жителями нависла угроза. |
UNICEF was urged to advocate the equity approach in the quadrennial comprehensive policy review, so that efforts could be prioritized and focused on the most disadvantaged children, both for moral reasons and because of the cost-effectiveness of such interventions. |
К ЮНИСЕФ был обращен настоятельный призыв отстаивать основанный на равенстве подход в ходе четырехлетнего всеобъемлющего обзора политики, дабы можно было приоритизировать усилия и сконцентрировать их на находящихся в наиболее неблагоприятном положении детях, как по моральным причинам, так и вследствие эффективности таких мер с точки зрения затрат. |
It also supported and actively participated in the General Assembly plenary debate last year on the high-level meeting follow-up with a view that the General Assembly might provide a suitable forum to address a pressing issue on disarmament machinery, if the Conference remains in a deadlock. |
Она также выразила поддержку и приняла активное участие в прошлогодних пленарных дебатах Генеральной Ассамблеи в развитие совещания высокого уровня, дабы Генеральная Ассамблея могла обеспечить подходящий форум для улаживания острой проблемы разоруженческого механизма, если Конференция остается в заторе. |
A special political mission has a vital role in supporting the Government of Afghanistan and the Afghan people and in facilitating constructive engagement with the international community in ensuring that commitments are met and have demonstrable impact. |
Специальная политическая миссия призвана играть активную роль в поддержке правительства Афганистана и афганского народа и в облегчении конструктивного взаимодействия с международным сообществом, дабы обеспечить выполнение обязательств с ощутимой отдачей. |
To camouflage those facts, they sometimes dress in military uniforms in order to convey the erroneous perception that the official military is responsible for perpetrating such violence. |
Чтобы скрыть эти факты, они иногда облачаются в военную форму, дабы у людей складывалось ошибочное мнение, будто ответственность за совершение такого насилия несут военнослужащие правительственных сил. |
Many delegations reiterated that they were not in a position to support the initiative as it currently stood, but remained ready to work in a truly consultative manner to address those concerns. |
Многие делегации вновь заявили, что они не могут поддержать инициативу в том виде, в каком она сейчас сформулирована, но по-прежнему готовы вести работу в духе подлинных консультаций, дабы устранить эту обеспокоенность. |
She elaborated on some of the tensions the Office must reconcile in supporting the people who serve the forcibly displaced and ensuring that they have the personal and professional capacities needed to deliver on UNHCR's mandate not only now, but also in the future. |
Она остановилась на некоторых трениях, которые приходится улаживать Управлению, дабы оказать поддержку людям, работающим в интересах насильственно перемещенных лиц, и обеспечивать, чтобы они обладали необходимыми личными и профессиональными качествами для выполнения мандата УВКБ, и не только сейчас, но и в будущем. |
This means that an ever growing number of people depend on humanitarian assistance to survive, stretching the capacities of host communities, humanitarian agencies and donors. |
А это значит, что, дабы выжить, все больше людей зависят от гуманитарной помощи, что отягощает потенциалы принимающих общин, гуманитарных учреждений и доноров. |
It was agreed that each candidate could request special scrutiny of up to 3,000 ballot boxes, in order to increase confidence through heightened attention to the ballot boxes over which they had greatest concerns. |
Было согласовано, что каждый кандидат может запросить специальную проверку до 3000 урн, дабы обеспечить достоверность за счет уделения повышенного внимания урнам, вызывающим у них наибольшее беспокойство. |
The United Nations continues to seek engagement with all parties, including with respect to ensuring that humanitarian and human rights obligations are understood and met, to help alleviate the impact of the armed conflict on civilians. |
Организация Объединенных Наций продолжает стремиться вовлекать все стороны, в том числе в плане обеспечения понимания и выполнения обязательств в областях гуманитарной помощи и прав человека, дабы облегчить воздействие вооруженного конфликта на гражданское население. |
Others noted that the Authority was entering into a new phase of its existence, with its particular challenges, and called for the strengthening of the secretariat to meet the demands of the increased workload. |
Другие делегации отметили, что Орган вступает в новый этап, которому свойственны особые вызовы, и призвали к укреплению секретариата, дабы реализовать потребности, обусловленные растущим объемом работы. |
One member suggested that it would be useful for the coordinators to visit the Geographic Information System (GIS) Laboratories where the subcommissions conduct their work to get a better understanding of the current conditions of the facilities and office space faced by the members of the Commission. |
Один из членов счел полезным для координаторов посетить лаборатории Географической информационной системы, где работают подкомиссии, дабы получить более четкое представление о нынешних условиях труда и служебных помещениях, выделяемых членам Комиссии. |
Furthermore, the Panel believes that joint training between the national police and prosecutors to strengthen relationships and enhance knowledge of how evidence can be collected and used in court is imperative. |
Более того, Группа считает настоятельно необходимой совместную подготовку сотрудников национальной полиции и работников прокуратуры, дабы укреплять их взаимоотношения и расширять знания в отношении сбора доказательств и их использования в суде. |
The scale of ocean acidification implies that concerned stakeholders need to work together at the global level in order to address knowledge gaps, ensure a comprehensive approach to observation and research, standardize research methodologies and develop, maintain and share relevant data. |
Масштаб закисления океана подразумевает, что заинтересованным сторонам надлежит взаимодействовать на глобальном уровне, дабы ликвидировать пробелы в знаниях, обеспечить всеобъемлющий подход к наблюдениям и исследованиям, стандартизировать исследовательские методологии и собирать соответствующие данные, сортировать их и обмениваться ими. |
A cost-benefit analysis should also be carried out, in order to ensure that the proposed framework would not create a heavy financial burden for the Organization. |
Кроме того, следует провести анализ эффективности затрат, дабы убедиться в том, что переход на предлагаемую систему не наложит на Организацию тяжелого финансового бремени. |
Consequently, the level of development aspired to should be sustainable, so that economic growth, social inclusion, reduction of inequality and respect for the environment are clear. |
Таким образом, ожидаемый уровень развития должен иметь устойчивый характер, дабы обеспечить ясность задач экономического роста, социальной инклюзивности, уменьшения масштабов нищеты и охраны окружающей среды. |
It should also inspire us to work together to achieve concrete progress in nuclear disarmament so as to reduce the risk that these weapons' existence represents for us all. |
Эта констатация должна также побуждать нас к совместной работе, дабы добиться конкретного прогресса в сфере ядерного разоружения, чтобы уменьшить тот риск, какой навлекает на всех нас существование этого оружия. |
While the Government of Japan believes that agreeing to a programme of work is imperative to achieving progress and responding to the strong expectations of the international community, we appreciate all your efforts to organize these substantive discussions on the core issues. |
Хотя правительство Японии полагает, что, дабы достичь прогресса и откликнуться на твердые ожидания международного сообщества, крайне важно согласовать программу работы, мы ценим все ваши усилия с целью организации этих предметных дискуссий по стержневым проблемам. |
The United Nations country team has agreed that inter-agency convoys will not depart until approval for medical items is received in order to ensure principled humanitarian assistance. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций постановила не отправлять межучрежденческие автоколонны, пока не будет получено разрешение на товары медицинского назначения, дабы обеспечить принципиальный характер гуманитарной помощи. |