So that red line there was something that a lot of skeptics said the environmentalists only put in the projections to make the projections look as bad as possible, that emissions would never grow as fast as that red line. |
Итак, эта красная линия - это как раз то, о чем многие скептики говорили как только о предполагаемых защитниками окружающей среды результатах, дабы показать худший вариант развития событий, и что уровень выбросов не выйдет за пределы этой красной линии. |
We ask that an appeal bond be set... so that he can participate fully in this investigation. |
Мы просим обвинение оплатить стоимость апелляции дабы он мог принять полноценное участие в этом процессе. |
Let us now ensure that in our renovations all concerns are taken into account so that we provide not only shelter but also warmth and security. |
Давайте же сейчас поведем дело так, чтобы в наших новых усилиях по обновлению Организации были учтены все существующие проблемы, дабы мы могли обеспечить людям не только кров, но также тепло и безопасность. |
The independent expert insists that the text be adopted without delay in order to avoid renewed lobbying by circles that do not want the judiciary to have substantial guarantees of independence. |
Независимый эксперт настаивает на том, чтобы этот текст был принят без задержек, дабы не допустить организации нового "лобби" тех кругов, которые неодобрительно смотрят на перспективу наделения судебной власти важными гарантиями независимости. |
We would like to request that the Council make sure that reasonable advance notice is given in case of such changes, in order to enable non-Council members to make full use of their opportunity to participate. |
Мы хотели бы просить Совет сделать так, чтобы уведомления о таких изменениях поступали достаточно заблаговременно, дабы нечлены Совета могли в полной мере воспользоваться возможностью участия в заседаниях. |
Mauritius states that passenger data is not entered until two or three days after arrival and that it has plans to upgrade the system used by the Passport and Immigration Office in order for such information to be entered immediately. |
1.13 Маврикий заявляет, что данные о пассажирах вносятся лишь через два-три дня после прибытия и что есть планы усовершенствовать систему, используемую Паспортно-иммиграционным управлением, дабы такая информация вносилась незамедлительно. |
In the years that preceded the War of the League of Augsburg, Louis XIV engaged in an aggressive collecting campaign that necessitated his expanding space at Versailles to display newly acquired works of art (Verlet 1985, pp. 229). |
За несколько лет до начала Девятилетней войны, Людовик XIV провел кампанию по расширению своих коллекций, что потребовало увеличить занимаемую Королём площадь в Версале дабы демонстрировать вновь приобретённые произведения искусства (Verlet 1985, стр. 229). |
I believe that we, the current generation of leadership, must negotiate a settlement to our decades-old problem that will give all the people of Cyprus a future that will ensure that the bitter experiences of the past cannot and shall not be repeated. |
Я полагаю, что мы, нынешнее поколение руководителей, должны провести переговоры по урегулированию растянувшихся на десятилетия проблем, дабы весь народ Кипра получил будущее, в котором не повторится горький опыт прошлого. |
It is also recommended that Member States reach out to older persons and the organizations that represent them, providing them with needed information and soliciting their feedback to make the national implementation process inclusive. |
Государствам-членам также рекомендуется наладить контакты с пожилыми людьми и представляющими их организациями, представляя им необходимую информацию и запрашивая их отзывы, дабы сделать процесс национального осуществления всеохватывающим. |
To find its origins, we must find a common ancestor that links every organism that uses rhodopsin today. |
Дабы отыскать его истоки, нам необходимо найти общего предка, связывающего все те организмы, которые ныне используют родопсин. |
And in that context we agree with the Netherlands that this is very much due to the P-6 approach. |
И Австралия хотела бы призвать председателей КР на 2007 год взять на вооружение аналогичный подход, дабы не утратить эту динамику. |
And figure out how to do this in a way that was truthful in that it imparted what was going on, but not so truthful that the compact crowding in a cell would prevent the vista from happening. |
Нам надо было показать анимацию так, чтобы она достоверно передавала суть процесса, но в то же время не слишком копировала плотное переплетение клеточных материалов, дабы при визуализации не создавались ненужные помехи. |
It was therefore necessary that strong guarantees should be devised so that the state of affairs established by the Zurich and London accords and the 1960 Constitution of Cyprus could be preserved and that union of Cyprus with any other State be effectively prohibited. |
Поэтому было необходимо предусмотреть надежные гарантии, дабы можно было сохранить устройство, установленное Цюрихско-Лондонскими соглашениями и Конституцией Кипра 1960 года, и реально запретить союз Кипра с любым другим государством. |
But what I believe should happen is that we should take that data-driven risk assessment and combine that with the judge's instinct and experience to lead us to better decision making. |
Я считаю, что должно произойти следующее: нам следует пользоваться оценкой рисков, основанной на данных, и комбинировать её с чутьём и опытом судьи, дабы прийти к лучшим решениям. |
Instead, some Governments ask citizens to give up their right to equal opportunity in order to guarantee all groups that the economic and social status of their members will be closer, on average, to that of the rest of the country. |
Вместо этого некоторые правительства предлагают гражданам пожертвовать своим правом на равные возможности, дабы гарантировать всем группам, чтобы их экономическое и социальное положение в целом приблизилось к положению остальной части населения страны. |
Solidarity, security, liberty, these are the guiding lights that lead us as we carry out our foreign policy and strive for development, so that Senegal will remain for ever triumphant, raising its banner high among the nations of the world. |
Солидарность, безопасность, свобода - вот те путеводные маяки, по которым мы сверяем свою внешнюю политику и ведем борьбу за развитие, дабы Сенегал всегда с триумфом высоко нес свое знамя в шеренге народов мира . |
Note that numbers in this notation that begin with a letter must be prefixed with a zero to distinguish them from variable names. |
Заметим, что числа в такой записи не могут начинаться буквой, дабы компилятор не путал их с переменными, поэтому в начале вводится ноль. |
Mr. KHAN (Pakistan) said that he wished to congratulate the President of the Conference on having managed to draw together the diverse strands of the preparatory committee meetings into a good synthesis, and that he also congratulated the other members of the bureau. |
Г-н ХАН (Пакистан) констатирует, что Председатель Конференции сумел извлечь максимум пользы из итогов подготовительной работы, дабы предложить государствам - участникам Конвенции решения, которые являют собой добротный синтез, и он приветствует это, равно как и другие члены бюро. |
Accordingly, he proposed that the UN to act on the basis of operational dimensions and early warnings, in order to ensure that existing conflicts did not spill over into other states. |
В этой связи он предложил, чтобы Организация Объединенных Наций проводила свою деятельность с учетом оперативной обстановки и информации по линии раннего предупреждения, дабы существующие конфликты не перекидывались на другие государства. |
And figure out how to do this in a way that was truthful in that it imparted what was going on, but not so truthful that the compact crowding in a cell would prevent the vista from happening. |
Нам надо было показать анимацию так, чтобы она достоверно передавала суть процесса, но в то же время не слишком копировала плотное переплетение клеточных материалов, дабы при визуализации не создавались ненужные помехи. |
Everybody should stay inside for three months so that they truly appreciate the outdoors. |
Каждому следует следовало бы на протяжении З месяцев посиеть взаперти дабы они научились по-настоящему ценить открытый воздух. |
I have asked that our Lord will receive your... |
И привели вы младенца во храм, дабы крестить его. |
The agricultural rural sector needs to be diversified so that those who grow opium and poppies have alternative cash crops. |
Сельскохозяйственный сектор нуждается в диверсификации, дабы у тех, кто выращивает опийный мак, была возможность выращивать другие приносящие доход культуры. |
I have repeatedly cautioned both parties against the fallacy that a military solution to this conflict is possible. |
Я неоднократно предостерегал обе стороны, дабы они не впадали в заблуждение относительно того, что можно найти военное решение этого конфликта. |
My delegation believes that addressing the security challenges is a matter of urgency in order to prevent Afghanistan from sliding back into conflict. |
Наша делегация считает, что необходимо в первоочередном порядке заниматься решением проблем безопасности, дабы избежать скатывания к конфликту. |