Mexico had also developed a cybersecurity police force and a response team for cybersecurity incidents, to avert the risks that may be posed by the use of and reliance on information technologies. |
Кроме того, Мексика создала полицию кибербезопасности и группу реагирования на инциденты в сфере кибербезопасности, дабы избегать рисков, которые могут возникать вследствие использования информационных технологий и опоры на них. |
In order to address concerns relating to decisions adopted by consensus, the phrase "including by consensus" was introduced at the end of paragraph 3 in order to dispel the notion that a decision by consensus would necessarily be equated with agreement in substance. |
С учетом обеспокоенности по поводу решений, принимаемых консенсусом, в конце пункта 3 было включено выражение "в том числе путем консенсуса", дабы не создавать впечатление, что решение консенсусом будет непременно отождествляться с соглашением по вопросам существа. |
The Commission recalled that it had been requested by the Council to amend the Nodules Regulations (adopted in 2000) in order to bring them into line with the Sulphides Regulations (adopted in 2010). |
Комиссия напомнила, что Совет поручил ей проработать поправки к Правилам по конкрециям (принятым в 2000 году), дабы привести их в соответствие с Правилами по сульфидам (принятыми в 2010 году). |
Is it not therefore surprising that Britain and its Anglo-Saxon allies have embarked on a vicious campaign of first peddling blatant lies intended to tarnish it and then appealing to Europe and America for sanctions against it? |
Поэтому разве не удивительно, что Британия и ее англо-саксонские союзники развязали злобную кампанию, мелочно выступив сначала с вопиющей ложью, дабы очернить нашу страну, а затем призвав Европу и Америку ввести против нее санкции? |
The proportionality test obligates military planners to take account of all expected consequences for the civilian population to be sure that the expected military advantage is significant enough to justify the anticipated incidental civilian loss of life. |
Тест на соразмерность обязывает планирующих офицеров принимать в расчет все ожидаемые последствия для гражданского населения, дабы иметь уверенность, что ожидаемое военное преимущество носит достаточно значительный характер, чтобы оправдать предполагаемые случайные потери жизни среди гражданского населения. |
In order to seize the momentum given birth to during this year's session and start actual negotiations in the new session next year, I hope that each country makes their utmost efforts to build consensus, even after the end of this year's formal session. |
Я надеюсь, что, дабы востребовать ту динамику, которая зародилась в ходе сессии этого года и начать собственно переговоры на новой сессии следующего года, каждая страна приложит максимум усилий к тому, чтобы культивировать консенсус даже после завершения официальной сессии нынешнего года. |
The free availability of vulnerability information allows users and administrators to understand and react to vulnerabilities in their systems, and allows customers to pressure vendors to fix vulnerabilities that vendors may otherwise feel no incentive to solve. |
Свободный доступ к информации об уязвимостях позволяет пользователям и администраторам осознавать и реагировать на уязвимости в их системах, а также позволяет потребителям оказывать давление на разработчиков, дабы те устранили уязвимости, для решения которых иначе отсутствовал бы стимул. |
(e) Promote the adoption of policies that strengthen existing safety nets, protect vulnerable groups and boost domestic consumption to cushion the effect of the recession and prevent people from falling into poverty; |
ё) способствовать принятию политики, укрепляющей существующие системы социальных гарантий, защищающей уязвимые группы и стимулирующей внутреннее потребление, дабы смягчить последствия спада и не допустить попадания людей в тиски нищеты; |
when the sun goes down - When Tom Keen realized I wasn't going to share my work details with him... he insisted on surrendering himself to me so that he could front-door infiltrate this facility for further data collection. |
Когда Том Кин понял, что я не буду рассказывать ему о работе... он настоял, на том чтобы я его арестовала, дабы проникнуть в здание в открытую для дальнейшего сбора данных. |
The Special Rapporteur on the Rights of Indigenous Peoples has expressed similar concerns, including about the lack of schools that have adapted to seasonal patterns of hunting and gathering of indigenous peoples, so as to enable indigenous children to attend school. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов выражал аналогичную обеспокоенность, в том числе по поводу отсутствия школ, приспособившихся к сезонному характеру зверобойной и промысловой деятельности коренных народов, дабы позволить детям из числа коренного населения посещать школу. |
Rather, it concentrates on the general principles of the jurisdiction of States, so that AALCC might adopt its own opinion or set of views as to the limits of the permissible exercise of jurisdiction and enunciate, perhaps, the impermissible exercise of extraterritorial jurisdiction. |
Напротив, в нем разбираются общие принципы юрисдикции государств, дабы ААКПК был в состоянии выработать свое собственное мнение или комплекс выводов относительно пределов допустимого осуществления юрисдикции и, возможно, высказаться по вопросу о недопустимом осуществлении экстерриториальной юрисдикции. |
I request delegations to address their comments on the clusters to a member of the Bureau of their respective regions as soon as possible so that I can take them into account for a formal submission of the cluster paper on Thursday, 29 October, in the afternoon. |
Я прошу делегации представить свои замечания по группам члену Президиума из их соответствующего региона как можно скорее, дабы я мог отразить их в документе по группам, который я намерен официально представить на дневном заседании в четверг, 29 октября. |
The complexity of post-conflict and post-disaster governance, in terms of tasks, problems, actors and decision-making, urges a focus on simplification in ways that the United Nations is best placed to promote: |
Сложность управления в период после конфликта или после бедствия с точки зрения задач, проблем, субъектов и принятия решений настоятельно требует сосредоточения внимания на упрощении, дабы Организация Объединенных Наций имела все возможности для содействия тому, чтобы: |
There is also a need to work with all members of the National Assembly, to focus on gender roles and the impacts of legislation on women and to arm members with the appropriate skills and knowledge so that legislation and potential impacts can be deliberated and discussed. |
Также необходимо вести работу со всеми членами Национального собрания, концентрировать внимание на роли мужчин и женщин и на воздействии законодательства на женщин и прививать членам Национального собрания надлежащие навыки и знания, дабы законодательство и его потенциальное воздействие могли обсуждаться и продумываться. |
(e) All associated and support costs must be identified at the outset of a project of such magnitude and should be included in the overall project cost plan so that they can be managed within the project; |
ё) все сопутствующие и вспомогательные затраты должны быть выявлены в самом начале проекта такого объема и должны быть включены в общую смету расходов на проект, дабы их можно было контролировать в рамках проекта; |
Engaging constructively with all our partners and stakeholders to ensure that the international community continues to create a supportive external environment towards the creation of economic stability, shared prosperity and equitable gains from globalization; |
инициирование конструктивного сотрудничества со всеми партнерами и заинтересованными участниками, дабы обеспечить, чтобы международное сообщество продолжало проводить деятельность по созданию благоприятных внешних условий, необходимых для экономической стабильности, всеобщего процветания и справедливого разделения достижений, являющихся результатом глобализации; |
Urges UNDP to look carefully at the time frames proposed in the evaluation for implementing the recommendations, so as to ensure that these represent achievable outcomes with realistic time frames. |
настоятельно призывает ПРООН внимательно анализировать сроки, предлагаемые при проведении оценки для выполнения рекомендаций, дабы быть уверенной в том, что они представляют собой достижимые результаты с реалистическими временными рамками. |
(a) While confirming that there will be no precipitous withdrawal of UNMIL, the Government of Liberia should step up efforts to build its military and police capacity to be able to assume full security responsibilities once UNMIL completes its mandate. |
а) одновременно с подтверждением того, что не будет никакого поспешного вывода МООНЛ, правительству Либерии следует удвоить усилия по наращиванию своего военного и полицейского потенциала, дабы взять на себя всю полноту обязанностей по обеспечению безопасности, как только МООНЛ завершит свой мандат. |
108.8. Adopt legislative measures that guarantee greater integration of women as well as safeguards for their personal rights and reproductive health care and reform the Offences against the Person Act of 1861 to decriminalize abortion under certain circumstances (Spain); |
108.8 принять законодательные меры, которые гарантируют более прочную интеграцию женщин, а также гарантии их личных прав и прав на охрану репродуктивного здоровья, и пересмотреть Закон о преступлениях против личности от 1861 года, дабы декриминализировать аборты при определенных обстоятельствах (Испания); |
Zimbabwe also indicated that it is in contact with Danish Church Aid and the Swiss Foundation for Mine Action, which have plans to visit Zimbabwe to assess Zimbabwe's mine action needs and have indicated their willingness to assist. |
Зимбабве также указало, что оно находится в контакте с "Помощью датской церкви" и Швейцарским фондом по противоминной деятельности, которые имеют планы посетить Зимбабве, дабы оценить потребности Зимбабве в противоминной деятельности, и изъявили готовность оказывать содействие. |
It is indeed ironic that the NSG, which was set-up in response to the first act of nuclear proliferation in South Asia in 1974 and works on the basis of consensus to prevent further proliferation, decided unanimously to reward the perpetrator of such proliferation. |
Просто парадоксально, что ГЯП, которая была создана в ответ на первый акт ядерного распространения в Южной Азии в 1974 году и работает на основе консенсуса, дабы предотвратить дальнейшее распространение, единодушно решила вознаградить исполнителя такого распространения. |
In this connection, the General Assembly may wish to emphasize the importance of ensuring that data collection results in data which are comparable across countries and can be collected on a regular basis to update trends; |
В этой связи Генеральная Ассамблея может пожелать подчеркнуть важность обеспечения того, чтобы сбор данных приводил к получению информации, которая была бы сопоставимой между странами и которую можно было бы собирать на регулярной основе, дабы обновлять сведения о тенденциях; |
Other delegations, .finally, expressed the opinion that, to allow the Conference to proceed expeditiously towards the beginning of negotiations on a Treaty, discussions on the mandate should not to be reopened. |
Другие делегации, наконец, высказали мнение, что, дабы позволить Конференции оперативно продвигаться в русле переговоров по договору, не следует вскрывать дискуссии по мандату; |
Scott Alan Marriott of Allgame ("All Game Guide" at the time) considered the game to be "so impressive to watch that you'll have to keep one hand firmly below your chin to keep it from falling to the floor." |
Скотт Алан Марриотт из Allgame счел игру «настолько впечатляющей, что вам нужно следить за тем, чтобы вы держали одну руку под своей челюстью, дабы она не падала на пол». |
(k) Requested that the 2020 round of census should have three reviews: at the beginning, at the midpoint and at the end, to be able to give appropriate and timely attention to census challenges; |
к) просила обеспечить проведение трех обзоров раунда переписей 2020 года - в начале, в середине и в конце, - дабы можно было своевременно уделять надлежащее внимание проблемам, возникающим в ходе переписей; |