What changes can be enacted to promote more fluid, effective career paths that facilitate staffing needs and staff members' career advancement plans? |
Какие изменения можно произвести, дабы содействовать более плавному, эффективному продвижению по службе, которое содействовало бы удовлетворению кадровых потребностей и осуществлению планов сотрудников относительно развития карьеры? |
It was proposed that in order to obtain wider international interest, the Plan would need to develop coherent proposals for nuclear issues relevant to other regions, such as the Middle East and North-East Asia. |
Была высказана мысль о том, что, дабы возбудить более широкую международную заинтересованность, необходимо будет в рамках Плана разработать согласованные предложения по ядерным вопросам, относящиеся к другим регионам, таким, как Ближний Восток и Северо-Восточная Азия. |
Provide tools and support in such a way that they can be tailored to help countries to develop or strengthen research policies and strategies and related laws according to their needs and priorities. |
Предоставлять инструменты и поддержку таким образом, что их можно было адаптировать, дабы помогать странам разрабатывать или укреплять исследовательские директивы и стратегии и соответствующие законы в соответствии с их нуждами и приоритетами. |
In that regard, the Commission for Social Development, at its forty-sixth session, stressed the need for agriculture to create opportunities for decent and productive employment in order to translate economic growth in developing countries into strong formal job creation for poverty eradication. |
В этом отношении Комиссия социального развития на своей сорок шестой сессии подчеркнула необходимость того, чтобы сельское хозяйство создавало возможности для достойной и производительной занятости, дабы можно было преобразовывать экономический рост в развивающихся странах в мощный официальный инструмент создания рабочих мест в интересах искоренения нищеты. |
Committee secretaries should stay in close contact with meeting planners in order to give advance notice of shortened meetings so that services could be reassigned, especially to meetings of regional and other major groupings of Member States. |
Секретари комитетов должны постоянно поддерживать тесные контакты с теми, кто занимается планированием заседаний, дабы заранее уведомлять о сокращенных заседаниях, с тем чтобы можно было перенаправлять ресурсы обслуживания, особенно на заседания региональных и других крупных групп государств-членов. |
However, in light of the new developments due to exceptional circumstances, as mentioned above, the Tribunal would like to request the Security Council and Members States to consider an extension of the judges' mandate so that they may complete the cases at trial. |
Однако с учетом новых событий, объясняющихся исключительными обстоятельствами, о чем говорилось выше, Трибунал хотел бы просить Совет Безопасности и государства-члены рассмотреть вопрос о продлении мандата судей, дабы они могли завершить дела, находящиеся в стадии судебного разбирательства. |
The proposal to introduce continuing contracts is accompanied by the intention of management to change the Staff Rules so that staff may be released "in the interests of the Organization". |
Предложение о введении непрерывных контрактов сопровождается намерением руководства изменить Правила о персонале, дабы можно было увольнять персонал «в интересах Организации». |
If the international community is to act preventively, we must recognize the signs of approaching or possible genocide, so that we can take measures in time to avert it. |
Для того чтобы международное сообщество могло действовать упреждающе, нам необходимо распознавать признаки приближающегося или возможного геноцида, дабы мы могли своевременно принимать меры по его недопущению. |
OIOS notes that, to be more fully effective, OHCHR needs an overarching, clear entry strategy which explicitly addresses the role it will play and which is aligned with the political situation in individual countries. |
УСВН отмечает, что, дабы быть в полной мере эффективным, УВКПЧ нуждается во всеобъемлющей и ясной стратегии развертывания, четко определяющей ту роль, которую оно будет играть, и согласованной с политической ситуацией в отдельных странах. |
The Committee considers that, in order to understand the definition of independence, it is essential also to understand what constitutes impairment to independence. |
Комитет считает, что, дабы понять определение «независимости», также важно понимать то, что составляет нанесение ущерба независимости. |
It is widely recognized that absence of the rule of law, combined with weak security systems and institutions and lack of good governance, in countries coming out of armed conflict must be addressed urgently in order to maintain and consolidate peace and prevent the recurrence of crisis. |
Широко признается тот факт, что проблема отсутствия законности в сочетании со слабыми системами и органами безопасности и отсутствием благого управления в странах, выходящих из состояния вооруженного конфликта, должна решаться безотлагательным образом, дабы сохранить и упрочить мир и не допустить повторного возникновения кризиса. |
At the same time, United Nations humanitarian agencies will continue to do all they can to ensure that basic assistance is provided to those in need given conditions on the ground. |
В то же время учреждения Организации Объединенных Наций, занимающиеся гуманитарной деятельностью, будут и далее делать все возможное, дабы обеспечить предоставление основной помощи нуждающимся с учетом существующих условий на местах. |
They were likely to place a significant burden on the treaty offices of States, which would feel compelled to review all interpretative declarations and respond to them so as not to suggest that they were agreeing to a particular interpretation through lack of response. |
Они, очевидно, лягут немалым бременем на занимающиеся договорами ведомства государств, которые будут вынуждены пересмотреть все заявления о толковании и отреагировать на них, дабы не создавать впечатления, что они согласны с тем или иным конкретным толкованием вследствие отсутствия реакции. |
It was also necessary to engage in profound reform to strengthen global economic governance in order to make the international financial regime more adaptable to circumstances and ensure that the relevant rules were fair and effective so as to avoid crises in the future. |
Необходимо также провести коренную реформу, направленную на укрепление глобального экономического управления, дабы международный финансовый режим был лучше приспособлен к обстановке, и добиться того, чтобы соответствующие нормы были справедливыми и эффективными, с тем чтобы избежать кризисов в будущем. |
The opinion was expressed that most states would prefer a legally binding instrument in order to feel more secure concerning others' commitments and are willing to negotiate a treaty within the CD. |
Было выражено мнение, что большинство государств предпочли бы юридически обязывающий инструмент, дабы чувствовать себя более защищенными в отношении обязательств других, и готовы вести переговоры по договору в рамках КР. |
I would like to express sincere gratitude to all the members of the secretariat for everything that they do to facilitate the work of the Conference every year. |
Я хотел бы выразить искреннюю признательность всем сотрудникам секретариата за все то, что они делают из года в год, дабы облегчить работу Конференции. |
He hopes that he did his best, with your cooperation, to make Tunisia's best possible contribution to the progress of the work of the Conference on Disarmament during a year of particular importance for its future. |
Он надеется, что, с вашим сотрудничеством, он сделал все от него зависящее, дабы как можно лучше вносить лепту Туниса в благоприятную эволюцию работы Конференции по разоружению на протяжении года, который имеет особое значение для ее будущего. |
Lastly, the budgetary resources allocated for prison administration should be revised upward to ensure that prison conditions would be improved, especially with respect to inmates' food, medical care and hygiene. |
Наконец, объем бюджетного финансирования, выделяемого управлению пенитенциарных учреждений, нужно пересмотреть в сторону увеличения, дабы обеспечить улучшение условий содержания, в частности с точки зрения питания, медицинской помощи и гигиены арестантов. |
However, no High Contracting Parties had used the phrase "not applicable" to mean that they did not consider themselves to be bound by the relevant provision of the Protocol. |
Вместе с тем никакая Высокая Договаривающаяся Сторона не использовала это выражение, дабы указать, что она не считает себя связанной соответствующим положением Протокола. |
I do appreciate the efforts of all members, but in particular of those who had problems and received no instructions until the very last minute to be able to join the consensus so that we could save this multilateral forum. |
И я ценю усилия всех членов, но в особенности тех, кто имел проблемы и до самой последней минуты не получил инструкций, дабы быть в состоянии присоединиться к консенсусу, с тем чтобы мы могли спасти этот многосторонний форум. |
I am going to ask the secretariat to circulate them among us so that we may all have them in front of us in order to analyse the situation better. |
Я собираюсь попросить секретариат распространить их среди нас, с тем чтобы мы все могли иметь их перед собой, дабы лучше проанализировать ситуацию. |
But, since she recently became so greatly obligated to you, it is not so impossible that this should sway her from her resolution. |
Однако, так как она с недавних пор испытывает к вам огромную благодарность, вполне возможно, что она откажется от своего решения, дабы ответить вам согласием. |
In those countries, economic policies often identify future human resources needs in order to maintain a competitive workforce that is responsive to the changing needs of the economy. |
В этих странах экономическая политика часто определяет будущие потребности в людских ресурсах, дабы сохранять конкурентоспособную рабочую силу, быстро реагирующую на изменяющиеся потребности экономики. |
We, as your presidency, will continue, as we explained last week, the bilateral consultations to see what can be achieved in the coming weeks that lie ahead of us. |
Мы, как ваше председательство, будем, как мы объясняли на прошлой неделе, продолжать двусторонние консультации, дабы посмотреть, что может быть достигнуто в предстоящие нам ближайшие недели. |
To clean the sin that you've made before You should put on the Gold Ring on your head |
Дабы очиститься от грехов, свершенных тобой прежде, ты должен надеть Золотой Обруч на свою голову. |