A necessary revision of the Security Council's modus operandi should be undertaken in order to ensure that this trend towards inertia does not have grievous consequences on the credibility and legitimacy of the Council. |
Следует осуществить необходимый пересмотр методов работы Совета Безопасности, дабы обеспечить, чтобы эта тенденция к медлительности не имела печальных последствий для авторитета и легитимности Совета. |
Logic and fairness would demand that almost all of these 65,000 men be withdrawn from Western Sahara in order to remove a serious threat; |
Логика и справедливость указывают на то, что практически все из этих 65000 военнослужащих должны быть выведены из Западной Сахары, дабы устранить серьезную преграду; |
I should like to confirm that I and my mission stand ready to cooperate fully with you and your delegation to ensure the success of your task, which, from everything I have heard and read about disarmament, is indeed a very difficult one. |
И мне хотелось бы подтвердить, что мы с моим представительством готовы в полной мере сотрудничать с Вами и с Вашей делегацией, дабы обеспечить успех Вашей миссии, которая, судя по тому, что мне доводилось слышать и читать о разоружении, носит поистине весьма трудный характер. |
However, in order to ensure that the provisions of resolutions 1267 (1999) and 1455 (2003) are implemented, the comprehensive list drawn up by the Committee has been transmitted to all administrative structures involved in the fight against terrorism. |
Вместе с тем, дабы обеспечить осуществление положений резолюций 1267 (1999) и 1455 (2003), перечень, составленный Комитетом (1267), разослан всем административным структурам страны, задействованным в борьбе с терроризмом. |
Once an all inclusive ceasefire agreement is reached, it will be possible to establish several commissions in addition to the Joint Ceasefire Commission that the Arusha Agreement calls for, and they will also need the support of the United Nations to function properly and effectively. |
Как только будет достигнуто всеохватывающее соглашение о прекращении огня, возникнет возможность создания нескольких комиссий в дополнение к Смешанной комиссии по прекращению огня, предусмотренной в Арушском соглашении, которые будут также нуждаться в поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, дабы они могли функционировать надлежащим и эффективным образом. |
The objective of the workshop was to help familiarize the newly elected members with the practice, procedure and working methods of the Council so that they might "hit the ground running" when they joined the Council on 1 January 2004. |
Цель семинара заключалась в том, чтобы помочь ознакомить вновь избранных членов с практикой, процедурами и методами работы Совета, дабы они могли «не задерживаться ни на секунду», когда они войдут в состав Совета 1 января 2004 года. |
For example, during design of the WFP school feeding programme in the Lao People's Democratic Republic, specific consideration was given to local purchases of food, adapted rations and reduced programme costs, so that the Government can more easily assume ownership. |
Например, при разработке программы ВПП в области школьного питания в Лаосской Народно-Демократической Республике конкретное внимание было уделено местным закупкам продовольствия, специально приспособленным рационам и уменьшенным расходам по программе, дабы правительству было легче взять на себя ответственность за нее. |
This should include the name of the vessel and name of the transport company delivering the material, so that the Group can effectively identify declared shipments from potentially non-declared ones. |
Эта информация должна включать название судна и название транспортной компании, доставляющей материальные средства, дабы Группа могла эффективно идентифицировать объявленные поставки в отличие от потенциальных не объявленных поставок. |
He may as one option reconsider the meeting schedule of the Senior Management Group so that it meets less frequently than its current schedule of twice a month, but often enough to keep abreast of and respond to current events and issues. |
Как один из вариантов, он может пересмотреть график заседаний Группы старших руководителей, дабы она собиралась менее часто, чем два раза в месяц, но достаточно часто, чтобы быть в курсе текущих событий и вопросов и реагировать на них. |
(a) Putting local governments in the driver's seat so that priorities are chosen in relation to local conditions; |
а) оставлять ведущую роль за местными правительствами, дабы приоритеты выбирались с учетом местных условий; |
The aim should not be to have one day instead of another, but to make sure that all delegations are given an opportunity to be here in order to make the best possible use of our meetings. |
Цель ведь состоит не в том, чтобы заменить один день другим, а в том, чтобы обеспечить всем делегациям возможность находиться здесь, дабы востребовать и оптимизировать наши заседания. |
UNFPA contributed to the work of the Millennium Task Force on Poverty and Economic Development, participating in meetings and providing inputs to ensure that population and reproductive health issues would be factored into the analysis and recommendations of the task force's report. |
ЮНФПА вносил свой вклад в деятельность Целевой группы Проекта тысячелетия по вопросам нищеты и экономического развития, участвуя в совещаниях и представляя необходимые материалы, дабы обеспечить, чтобы вопросы народонаселения и охраны репродуктивного здоровья учитывались при анализе доклада вышеупомянутой целевой группы и в подготовленных на его основе рекомендациях. |
With the country's assumption of full executive authority for policing, it would be appropriate that all operational policing activity be undertaken by PNTL, in order to maintain a single line of command and control. |
Когда страна возьмет на себя всю исполнительную власть за полицейскую службу, будет разумно, чтобы НПТЛ осуществляла всю оперативную полицейскую деятельность, дабы обеспечить единую цепочку командования и управления. |
But other factors had to be considered to see if propriety is met in giving an advisory opinion when the legal interests of a United Nations Member are the subject of that advice. |
Однако нужно было учесть другие факторы, дабы посмотреть, отвечает ли соображениям этики вынесение консультативного заключения тогда, когда предметом такого заключения являются правовые интересы одного из членов Организации Объединенных Наций. |
The Department noted that the automatic reports were designed to monitor and query procurement data to help the Procurement Division management analyse it and identify potential risks and cases of non-compliance with United Nations rules and regulations. |
Департамент отметил, что автоматические отчеты задуманы так, чтобы контролировать и перепроверять закупочные данные, дабы помогать руководству Отдела закупок анализировать их и выявлять потенциальные риски и случаи несоблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций. |
The system records and tracks all individual allegations associated with a reported complaint or incident, each of which may involve a number of allegations, to ensure that action is taken on all allegations of misconduct arising from any complaint or incident. |
Система фиксирует и отслеживает все индивидуальные обвинения, связанные с сообщенной жалобой или инцидентом, причем в каждом таком случае может быть несколько обвинений, дабы обеспечить меры реагирования по всем обвинениям в неблаговидном поведении, которые имеют отношение к той или иной жалобе или инциденту. |
Lastly, let me assure you and your successors that while we have differences with this document, we still remain ready to engage with you and with your successors to evolve a programme of work on the basis of consensus. |
Наконец, позвольте мне заверить вас и ваших преемников, что, хотя у нас есть расхождения по этому документу, мы все же по-прежнему готовы взаимодействовать с вами и вашими преемниками, дабы добиваться эволюции программы работы на основе консенсуса. |
I will stop here concerning verification so that I do not get into the details of the argument on these four verification methods. |
Что касается проверки, то на этом я и остановлюсь, дабы не вдаваться в подробности аргументации в отношении этих четырех методов проверки. |
From what we have heard this morning, we know that some participants in this meeting still stick to the idea of placing a cap on the head of the monster of stockpiles of fissile materials to hold it at bay. |
Из того, что мы слышали сегодня утром, мы знаем, что кое-какие участники этого заседания все еще цепляются за идею того, чтобы надеть на голову такого монстра, как запасы расщепляющегося материала, некий балахон, дабы держать того в узде. |
The Council also noted that the draft regulations proposed by the Commission would require further revision in order to bring them into alignment with the text of the Sulphides Regulations as adopted by the Council in 2010. |
Совет отметил также, что в проект правил, предложенный Комиссией, потребуется внести дальнейшие изменения, дабы привести его в соответствие с текстом Правил по сульфидам, принятых Советом в 2010 году. |
I urge the international community to increase its support to ensure that the Lebanese Armed Forces have the capacities and capabilities they require, with a view to assuming greater responsibility in the UNIFIL area of operations and in Lebanese territorial waters. |
Я настоятельно призываю международное сообщество активизировать свою поддержку для обеспечения того, чтобы вооруженные силы Ливана обладали потенциалом и возможностями, которые им необходимы, дабы взять на себя возросшую ответственность в районе операций ВСООНЛ и в территориальных водах Ливана. |
They observed that further international cooperation was needed on this issue, with the view to adopting a collective policy, in conformity with applicable international law, including the Convention, to ensure the protection of cetaceans on the high seas. |
Они отметили, что в этом вопросе необходимо наладить дальнейшее международное сотрудничество, чтобы принять общую политику сообразно с применимым международным правом, включая Конвенцию, дабы обеспечить защиту китообразных в открытом море. |
(On the national level) action should be taken to foster the enactment of legislation that is coherent, coordinated and agreed at the regional level in order to ensure conditions of security and enhance multicentric research. |
(На национальном уровне) следует прилагать усилия к тому, чтобы содействовать введению связного, скоординированного и согласованного на региональном уровне законодательства, дабы обеспечивать условия безопасности и упрочивать полицентрические исследования. |
It is apparent from the Panel's report that it is not too early, even before we get to the negotiating table, to explore the prospects for practical steps at the national level to help mould the eventual outcome of the negotiations. |
Как явствует из доклада Группы, уже не слишком рано для того, чтобы, прежде чем мы сядем за стол переговоров, обследовать перспективы практических шагов на национальном уровне, дабы помочь сформировать окончательный исход переговоров. |
Education for disaster risk reduction and preparedness needs to be reinforced in order for communities to anticipate and address the impact of natural disasters in an agile and comprehensive manner, especially in areas that are already experiencing multiple deprivations. |
Необходимо усилить образование в целях уменьшения опасности бедствий и обеспечения готовности к ним, дабы общины могли предвидеть и устранять последствия стихийных бедствий гибким и всеобъемлющим образом, особенно в районах, уже страдающих от многочисленных лишений. |